While noting some improvements in the system of data collection, the Committee remains concerned that the data available does not allow for a comprehensive and systematic analysis of the situation of child rights in the State party. |
Признавая некоторые улучшения в системе сбора данных, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся данные не позволяют провести всесторонний и систематический анализ положения с правами детей в государстве-участнике. |
The Committee remained concerned, however, at the situation regarding enforced disappearances, extrajudicial executions and prison conditions, and the procedures followed when arrests were made and states of emergency declared. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ситуации, связанной с принудительными исчезновениями, внесудебными казнями и условиями содержания в тюрьмах, а также процедурами производства ареста и введения чрезвычайного положения. |
The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что в некоторых случаях лица, получившие гражданство путем натурализации, могут быть его лишены (пункт 2 статьи 2). |
However, he was concerned that the wording of item (a) was rather broad, since it touched on questions of banking regulation that fell within the remit of other organizations. |
Оратор, однако, выражает обеспокоенность тем, что формулировка пункта а) является чрезмерно пространной, поскольку затрагивает вопросы регулирования банковской деятельности, относящиеся к сфере компетенции других организаций. |
With respect to air safety policies, the Department should step up its efforts to implement its accident-prevention programme, and OIOS was concerned that the Department had not yet considered or issued trend analyses or lessons learned. |
Что касается политики в области обеспечения безопасности полетов, то Департаменту следует активизировать деятельность по осуществлению своей программы предупреждения аварий, и УСВН выражает обеспокоенность в связи с тем, что Департамент еще не рассмотрел и не опубликовал результаты анализа тенденций и накопленного опыта. |
In that regard, Colombia was concerned that only 20 per cent of the contributions for operational activities for development had been allocated to long-term development components. |
В этой связи Колумбия выражает обеспокоенность по поводу того, что на компоненты долгосрочного развития выделяется лишь 20 процентов взносов на оперативную деятельность в целях развития. |
The Special Rapporteur was concerned that due to limited resources for clearing lands from bombs, mine clearance personnel are understandably giving priority to urban centres and roads, rather than agricultural fields. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того, что вследствие ограниченности ресурсов для расчистки земель от бомб специалисты по разминированию, разумеется, уделяют первоочередное внимание центрам городов и дорогам, а не сельскохозяйственным землям. |
Ms. Lock (South Africa) said that while her delegation understood that the Secretariat had been working under tremendous pressure to issue the necessary documents, it was concerned that there had not been sufficient time to examine them in detail. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегация понимает, что Секретариат проводит свою работу по выпуску необходимых документов в условиях колоссального напряжения, однако она выражает обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного времени для их детального изучения. |
She was concerned that women engaged in "own account work" were found largely in such traditional occupations as hairdressing and dressmaking, and were not moving into technical areas with more growth potential. |
Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, занятые «самостоятельной деятельностью», в основном занимаются такими традиционными профессиями, как оказание парикмахерских услуг и пошив одежды, и не переходят в технические области с бóльшим потенциалом роста. |
My delegation is, however, concerned that negotiations at the Conference on Disarmament are characterized by an over-emphasis on the non-proliferation aspect, which has become the dominant theme. |
Однако моя делегация выражает обеспокоенность тем, что на переговорах в рамках Конференции по разоружению слишком большое внимание уделяется аспекту нераспространения, который становится главной темой. |
The Special Rapporteur considers it disturbing that the appeal lodged by the persons concerned has not yet been decided, although the judgement in first instance was handed down on 4 April 1992. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность тем, что до настоящего времени не вынесено решение по апелляции, поданной вышеуказанными лицами, хотя постановление суда первой инстанции датируется 4 апреля 1992 года. |
While she acknowledged the need for procedures to detect abuses of the asylum system, she was concerned that some applicants were not given adequate opportunity to state their case. |
Признавая необходимость разработки процедур выявления злоупотреблений в рамках системы предоставления убежища, она выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые заявители не имеют надлежащей возможности изложить суть своего дела. |
Mr. MAZEMO (Zimbabwe) said that he was concerned that some delegations appeared uninterested in reaching decisions on draft resolutions on crucial areas whose rapid consideration was vital to the functioning of the Organization. |
Г-н МАЗЕМО (Зимбабве) выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые делегации, по-видимому, не заинтересованы в принятии решений по проектам резолюций по важнейшим вопросам, оперативное рассмотрение которых имеет чрезвычайно важное значение для функционирования Организации. |
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. |
Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |
It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. |
Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that a request by the executive branch of Government for an interpretation under article 158, paragraph 1, of the Basic Law could be used in circumstances that undermine the right to a fair trial under article 14. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу возможности использования просьбы исполнительной власти относительно толкования на основании пункта 1 статьи 158 Основного закона в обстоятельствах, подрывающих право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14. |
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что расследование случаев нарушения прав человека полицией до сих пор возложено на саму полицию, что подрывает доверие к таким расследованиям. |
While welcoming efforts to establish children's parliaments, the Committee remains concerned that the views of the child, especially girls, are not often respected and may be seen as contrary to traditional concepts of the role of the family, clan and tribe. |
Приветствуя усилия по созданию детских парламентов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что взгляды детей, особенно девочек, часто не принимаются во внимание и могут рассматриваться как противоречащие традиционным взглядам на роль семьи, рода и племени. |
The Special Rapporteur continues to be concerned over the difficulties in the Office of the High Commissioner for Human Rights in having laws, legislation and documents, including correspondence, translated professionally into the English language. |
Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу трудностей, с которыми сталкивается Управление Верховного комиссара по правам человека в деле обеспечения профессионального перевода на английский язык законов, законодательных актов и других документов, включая корреспонденцию. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье. |
The Committee is nevertheless concerned that policies and decisions of a social nature seem to be excessively influenced by particular religious considerations and do not take adequate account of the existence of minority religious groups. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что стратегии и решения в социальной сфере, по всей видимости, во многом зависят от отдельных соображений религиозного характера и в недостаточной степени учитывают существование групп религиозных меньшинств. |
She was also concerned by the Secretariat's interpretation of General Assembly resolution 41/213 on the use of the contingency fund, and the procedure followed by the Secretariat. |
Она также выражает обеспокоенность по поводу толкования Секретариатом резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи по вопросу об использовании резервного фонда и процедуры, которой придерживается Секретариат. |
While welcoming the State party's efforts to implement special measures to advance and protect persons subjected to discrimination, the Committee remains concerned over the underrepresentation of disadvantaged groups in government, legislative bodies and the judiciary. |
Положительно оценивая усилия государства-участника, направленные на осуществление конкретных мер по повышению статуса и защите лиц, подвергающихся дискриминации, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности групп, находящихся в неблагоприятном положении, в государственных, законодательных и судебных органах. |
However, the Committee remains concerned that, pending a change in the conscription law, the duration of alternative service is up to twice that of military service and appears to be discriminatory (art. 18). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что, пока не внесены изменения в закон о призыве, продолжительность альтернативной службы почти вдвое превышает службу в вооруженных силах и носит, как представляется, дискриминационный характер (статья 18). |
The Committee welcomes the adoption of the National Child Policy and National Plan of Action, but remains concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper their implementation. |
Комитет положительно оценивает принятие Национальной политики по защите прав детей и Национального плана действий, однако при этом по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что нехватка достаточных людских и финансовых ресурсов может серьезно затруднить их осуществление. |