While appreciating the care of the State to protect children, the Holy See remained concerned that many under the age of five were without birth certificates. |
Приветствуя попечительскую деятельность государства в отношении детей, Святой Престол вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что многие дети в возрасте до пяти лет не имеют свидетельств о рождении. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. |
Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. |
Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. |
Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
His delegation was concerned that there had been no results of the investigation in response to the Council of Europe report entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". |
Делегация Сербии выражает обеспокоенность в связи с отсутствием каких либо результатов расследования по материалам доклада Совета Европы, озаглавленного «Антигуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово». |
The Committee is further concerned that the restrictive abortion law and the lengthy procedures for authorizing abortions according to the exceptions allowed by law lead women to seek illegal abortions which are often unsafe. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничительное законодательство об абортах и затянутость процедур предоставления разрешений на аборт в соответствии с исключениями, предусмотренными законодательством, ведут к тому, что женщины прибегают к незаконным абортам, которые часто небезопасны. |
However, her delegation was concerned by the sectarian conflict in Myanmar, particularly its repercussions on the Rohingya community, whose basic rights and access to food and health care had been curtailed significantly by restrictions on freedom of movement. |
Однако делегация страны оратора выражает обеспокоенность в связи с межконфессиональным конфликтом в Мьянме, особенно его последствиями для общины рохинья, чьи основные права и доступ к продовольствию и здравоохранению существенно ущемляются из-за ограничений свободы передвижения. |
The Committee is further concerned that these children are often denied access to day-care centres, education, and health services and therefore stay alone while their parents work outside of their home or are exposed to various forms of exploitation. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что эти дети зачастую лишены доступа к центрам дневного ухода, образованию и службам охраны здоровья и поэтому остаются одни, когда их родители работают вне дома, или подвергаются различным формам эксплуатации. |
The Committee is further concerned that violence in schools, including the use of corporal punishment by teachers, has been increasing in all six governorates of the country. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что насилие в школах, включая применение телесного наказания преподавателями, приобретает все более широкие масштабы в шести губернаторствах страны. |
While noting with appreciation the efforts made by the State party to improve the inclusive education of children with disabilities, the Committee is nevertheless concerned that: |
С удовлетворением принимая к сведению усилия государства-участника по улучшению инклюзивного образования детей-инвалидов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по следующим вопросам: |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
In that connection, the Group was concerned that the budget cuts recommended by the Advisory Committee could hinder the Mission's effective functioning. |
В связи с этим Группа выражает обеспокоенность тем, что рекомендованные Консультативным комитетом сокращения бюджетных ассигнований могут затруднить эффективную деятельность Миссии. |
The Committee is furthermore concerned that, although the Children's Act sets the minimum age of marriage at 18 years, child marriages continue to take place. |
Далее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя в Законе о детях устанавливается возраст вступления в брак в 18 лет, заключение брака с детьми продолжает иметь место. |
The Committee is therefore concerned that the Secretary-General's budget proposal may have a negative effect in terms of the ongoing efforts to rejuvenate the Organization and to provide advancement opportunities to General Service staff. |
Поэтому Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий бюджетного предложения Генерального секретаря для предпринимаемых в настоящее время усилий по омоложению Организации и созданию возможностей для продвижения по службе сотрудников категории общего обслуживания. |
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. |
К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут. |
The Advisory Committee was concerned by the liquidity difficulties faced by the contractor, which constituted a significant risk to the project and might be reflective of weaknesses in the conduct of the vetting and selection process of potential vendors. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами, что представляет серьезный риск для реализации проекта и может свидетельствовать о недостатках при проведении отбора потенциальных подрядчиков. |
Ms. Loew (Switzerland) said that Switzerland was concerned by the restraints, threats and risks faced by human rights defenders. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что Швейцария выражает обеспокоенность в связи с теми ограничениями, угрозами и рисками, которым подвергаются правозащитники. |
It is also concerned by numerous allegations of acts of torture or ill-treatment committed by State officials (arts. 2, 6, 7 and 14). |
Кроме того, он выражает обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями об актах пыток или неправомерного обращения, совершаемых государственными служащими (статьи 2, 6, 7 и 14). |
While noting that a new youth policy focusing on adolescents and young adults was launched in 2011, the Committee remains concerned that it does not seem to cover all issues related to children's rights. |
Принимая к сведению, что в 2011 году было начато осуществление новой молодежной политики, ориентированной на потребности подростков и совершеннолетней молодежи, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что она, по-видимому, не охватывает все касающиеся прав детей вопросы. |
He was concerned that the wording allowed for those rights and freedoms to be limited according to "national interests", which was a very broad concept. |
Оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что такая формулировка допускает ограничение этих прав и свобод в соответствии с "национальными интересами", которые являются весьма широкой концепцией. |
The Committee is, however, concerned that the child parliament project is run by civil society and therefore is not provided with adequate support, especially financial support, to enable the programme to be sustainable. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что проект создания детских парламентов осуществляется гражданским обществом и поэтому не получает достаточной поддержки, особенно финансового характера, которая позволила бы обеспечить долгосрочный характер программы. |
Her Government was concerned that, despite increasing demand for international law training, it had not been possible to provide fellowships or to organize regional courses on a regular basis, owing to a lack of financial resources. |
Правительство Таиланда выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на растущие потребности в профессиональной подготовке в области международного права, из-за нехватки финансовых средств оказывается невозможным предоставлять стипендии или организовывать региональные курсы на регулярной основе. |
Despite the assistance provided through the State Housing Bank, the Committee is particularly concerned that the number of social housing units for low-income individuals and families is far from adequate. |
Несмотря на помощь, предоставляемую через Государственный жилищный банк, Комитет выражает обеспокоенность в связи с острой нехваткой социального жилья для лиц и семей с низким уровнем доходов. |
However, the Committee remains concerned that opportunities for the child to express his/her own views in the family, in schools and in the community are still scarce and rarely go beyond the step of representation. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что имеющиеся у детей возможности для выражения своих взглядов в семье, школах и в обществе все еще являются ограниченными и редко выходят за рамки простого представительства. |
However, he was concerned by the reference in paragraph 19 of the report of the Secretary-General to "border demarcation and public administration". |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу содержащейся в пункте 19 доклада Генерального секретаря ссылки в отношении «демаркации границы и государственного управления». |