Responding to the comments of the representative of Canada, he expressed concern that the vast majority of individual cases brought to his attention concerned men. |
Отвечая на замечания представителя Канады, он выражает обеспокоенность в связи с тем, что подавляющее большинство конкретных случаев, к которым было привлечено его внимание, касаются мужчин. |
He was concerned that the Programme's resources remained limited, however, and called on the donor community to continue to contribute to it. |
Однако оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, которыми располагает программа остаются ограниченными, и призывает донорское сообщество продолжать вносить средства в программу. |
In this context, the European Union remains concerned by the military coup in Pakistan and requests a speedy restoration of democratic civilian rule. |
В этом контексте Европейский союз выражает обеспокоенность в связи с военным переворотом в Пакистане и призывает к скорейшему восстановлению демократического гражданского правления. |
However, he was concerned that the French proposal could mislead users of the Notes by implying that non-mandatory provisions were never applied to arbitral procedure. |
Однако он выражает обеспокоенность тем, что предложение может ввести в заблуждение пользователей комментариев в силу возможного предположения о том, что в ходе арбитражного разбирательства положения, не имеющие обязательной силы, никогда не применяются. |
Not all areas of the Government seemed aware of the importance of gender equality, and she was concerned that it would be seen as a sectoral rather than a cross-cutting issue. |
Не во всех сферах деятельности правительства, по-видимому, учитывается важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, и в этой связи выступающая выражает обеспокоенность тем, что оно будет рассматриваться в качестве секторального, а не комплексного вопроса. |
The Committee remains concerned that there is no independent body established by law to investigate and monitor human rights violations in HKSAR and the implementation of Covenant rights. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием созданного в законодательном порядке независимого органа для расследования случаев нарушения прав человека в ОАРГ и контроля за осуществлением прав, закрепленных в Пакте. |
My delegation is also concerned that social violence against minorities, women and children continues unabated all over the world. |
Моя делегация также выражает обеспокоенность в связи с тем, что во всем мире продолжается насилие на социальной почве в отношении меньшинств, женщин и детей. |
The Committee, while recognising the affirmative measures undertaken since 2005, remains concerned that allocations for social expenditure still do not sufficiently benefit children. |
Отмечая положительные меры, предпринятые государством-участником с 2005 года, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что ассигнования на социальные нужды все еще в недостаточной степени учитывают интересы детей. |
The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу ограничений на проведение публичных собраний и манифестаций, включая возможность злоупотреблений при применении предусмотренных законодательством требований относительно порядка проведения собраний. |
The Committee remains concerned that national legislation appears to allow children between the ages of 16 and 18 to be sentenced to death, with a two-year suspension of execution. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство, как представляется, допускает возможность вынесения смертного приговора детям в возрасте от 16 до 18 лет с двухгодичной отсрочкой его исполнения. |
The Committee further welcomes the establishment of the inter-ministerial commission on intercountry adoption, but remains concerned that intercountry adoptions are not properly followed up. |
Комитет далее приветствует создание Межминистерской комиссии по вопросам межгосударственного усыновления, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в том, что условия межгосударственных усыновлений не всегда должным образом соблюдаются. |
The Committee remains concerned that little or no action has been taken, or is planned for, prohibiting corporal punishment in all settings, including the home. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принимается и не планируется практически никаких действий, направленных на повсеместное запрещение телесных наказаний, в том числе в семье. |
The Committee remains concerned that the provisions of the Covenant have not been invoked before the national courts of the State party. |
Комитет, как и ранее, выражает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта не применяются в национальных судах государства-участника. |
The Committee remains concerned that the principle of respect for the views of the child is not clearly expressed in the State party's legal framework. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что принцип уважения взглядов ребенка конкретно не сформулирован в правовой системе государства-участника. |
The Committee is, nevertheless, concerned that many children are still not aware of the Convention and the rights contained therein. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многим детям ничего неизвестно о Конвенции и о закрепленных в ней правах. |
The Committee is furthermore concerned that children without any disability are often placed in auxiliary schools, reportedly accounting for as much as 40 per cent of enrolment. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети, не имеющие инвалидности, часто зачисляются во вспомогательные школы, а их доля в этих школах, доходит, по имеющимся данным, до 40 процентов. |
However, it was concerned that funding from the regular budget would account for only about 1.4 per cent of the total 2011 resources for UN Women. |
Тем не менее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что на финансирование из регулярного бюджета будет приходиться лишь около 1,4 процента общего объема ресурсов для Структуры "ООН-женщины" в 2011 году. |
The Committee is however concerned that the specific interests of children may not be sufficiently addressed by this institution Institution due to its general mandate. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это Управление может не обеспечить достаточной защиты конкретных интересов детей, учитывая широкие рамки его мандата. |
His delegation was concerned by the Under-Secretary-General's statement that $194 million in the accounts of closed peacekeeping operations would be available for possible cross-borrowing for other accounts. |
Делегация Японии выражает обеспокоенность в связи с заявлением заместителя Генерального секретаря о том, что 194 млн. долл. США на счетах завершенных операций по поддержанию мира будут доступны для возможного перекрестного заимствования средств на другие счета. |
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. |
Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
It supported the proposed operational and administrative structures and the proposed budget and it was concerned that any alteration to them would adversely affect the desired results. |
Делегация Замбии поддерживает создание предлагаемых оперативных и административных структур и предлагаемый бюджет, однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что любые изменения в бюджете и структурах могут иметь негативные последствия для желаемых результатов. |
He was concerned, however, lest situations covered by humanitarian law should be used as an excuse to do away with judicial review. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, как бы ситуации, подпадающие под гуманитарное право, не использовались в качестве оправдания отмены судебного пересмотра. |
While noting some progress made in 2009 to increase birth registration, the Committee is however concerned that the majority of children remain unregistered. |
ЗЗ. Отмечая, что в 2009 году был достигнут определенный прогресс в сфере улучшения регистрации рождений, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что большинство детей остаются незарегистрированными. |
The Committee is further concerned by the lack of adequate accommodation for detained asylum-seekers separate from remand prisoners, especially for women awaiting deportation (arts. 11 and 16). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием мер по надлежащему размещению задержанных просителей убежища отдельно от лиц, находящихся в предварительном заключении, в частности женщин, ожидающих высылки (статьи 11 и 16). |
His Government was accordingly a strong supporter of the Programme but concerned by the lack of available resources for its activities. |
Поэтому правительство Украины, являясь решительным сторонником Программы, выражает обеспокоенность в связи с нехваткой ресурсов на осуществление предусмотренной в ее рамках деятельности. |