It is also concerned that the delegation of the State party has indicated that foreign workers who are working in the State party with valid work permits and subsequently become HIV-positive are usually deported. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно представленной делегацией государства-участника информации, иностранные трудящиеся, работающие на территории государства-участника на основании официальных разрешений и впоследствии становящиеся ВИЧ-инфицированными, как правило, подвергаются высылке. |
Lastly, Canada was concerned that the terms of the draft resolution could be taken to alter the mandate for the study requested by the General Assembly resolution in 58/187 on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism. |
И наконец, Канада выражает обеспокоенность по поводу того, что эта резолюция направлена на изменение мандата на рассмотрение этого вопроса, испрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/187 о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
Ms. Saiga said that she was happy to note the long history of the women's movement in Estonia, but was concerned that the lengthy delay in publishing the report might reflect a low level of awareness of women's issues in society. |
Г-жа Сайга с удовлетворением отмечает многолетние традиции женского движения в Эстонии, однако выражает обеспокоенность по поводу того, что продолжительная задержка с публикацией доклада, возможно, свидетельствует о невысоком уровне информированности общественности о проблемах женщин. |
The Committee notes with appreciation the work done by the "Flying Doctors Team" to ensure registration of children in remote areas, but remains concerned that certain children, notably abandoned children, may still not be registered at birth. |
Комитет с удовлетворением отмечает деятельность, осуществляемую "Летучими медицинскими бригадами" по обеспечению регистрации детей в отдаленных районах, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые дети, особенно дети, оставленные родителями, возможно, все еще не регистрируются при рождении. |
While noting that the new Constitution includes several sections on the rights of the child, the Committee is further concerned that the Convention does not prevail over domestic legislation and is not directly applicable. |
Отмечая, что новая Конституция содержит ряд статей о правах ребенка, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не имеет преимущественной силы над внутренним законодательством и не обладает прямым применением. |
The Committee is, however, concerned that only half of the children are enrolled in primary education, and also notes that compulsory education is up to 6 years only. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что системой начального образования охвачена лишь половина всех детей, а также отмечает, что образование является обязательным только в течение шести лет. |
While noting the State party's efforts to integrate minorities into political and public life, the Committee remains concerned that poor knowledge of the Georgian language continues to be the main barrier to their integration and a reason for their marginalization and limited representation in political life. |
Отмечая усилия государства-участника по интегрированию меньшинств в политическую и общественную жизнь, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что слабое знание грузинского языка по-прежнему является основным препятствием для их интеграции и одной из причин их маргинализации и ограниченной представленности в политической жизни. |
It is further concerned that courts do not have the power to examine the legality of the declaration of emergency and of the different measures taken during the state of emergency. |
Комитет далее выражает обеспокоенность тем, что суды не компетентны рассматривать законность объявления чрезвычайного положения и принятия различных мер, применяемых в период действия чрезвычайного положения. |
Lastly, he was concerned that the use of the adjective "diplomatic" to modify "protection" presupposed that such protection would always involve the provision of peaceful assistance to injured nationals. |
В заключение он выражает обеспокоенность в связи с тем, что использование прилагательного «дипломатический» в качестве слова, определяющего «защиту», предполагает, что такая защита всегда будет означать оказание мирного содействия потерпевшим гражданам. |
Her delegation was concerned that the Advisory Committee had included in its report substantive comments on the Secretary-General's proposal before the proposal had been approved by the competent intergovernmental mechanism; that was unacceptable. |
Ее делегация выражает обеспокоенность тем, что Консультативный комитет включил в свой доклад замечания по существу предложения Генерального секретаря до утверждения этого предложения в рамках компетентного межправительственного механизма, а это неприемлемо. |
While noting the ranking of the State party in the Human Development Index and its National Strategy for Poverty Reduction, with its gender perspective on education, health, nutrition and family planning, the Committee is still concerned that poverty is prevalent amongst women. |
Принимая к сведению место, которое занимает государство-участник согласно индексу развития человека, и национальную стратегию сокращения масштабов нищеты с ее гендерным акцентом на образование, здравоохранение, питание и планирование семьи, Комитет выражает обеспокоенность масштабами нищеты среди женщин. |
He was concerned to note that the amount owed to troop-contributing countries had crossed the $1 billion mark in August 2000, and regretted that the Panel's report had not addressed that important issue. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что сумма задолженности странам, предоставляющим войска, превысила в августе 2000 года 1 млрд. долл. США, и с сожалением отмечает, что в докладе Группы этот важный вопрос не был затронут. |
The Government was aware of its responsibility for ensuring transparency in public life and was concerned by the negative impact of corruption on economic growth, poverty alleviation and maintenance of the rule of law. |
Что касается коррупции, то правительство Уганды осознает возлагаемую на него ответственность по обеспечению гласности работы органов государственной власти и выражает обеспокоенность в связи с пагубными последствиями коррупции для экономического роста, борьбы с бедностью и поддержания правового государства. |
He was concerned by the shortcomings mentioned in paragraph 17 of the document and hoped that, as indicated in paragraph 18, conference services could address the situation. |
Он выражает обеспокоенность по поводу недостатков, упомянутых в пункте 17 этого документа, и выражает надежду, что, как указывается в пункте 18, конференционные службы смогут их исправить. |
She wondered how many gender-related cases the Ombudsman dealt with and was concerned that there might be some conflict of interest in cases where the Ombudsman, a government appointee, was required to investigate cases of discrimination on the part of the administration. |
Оратор спрашивает, сколько дел, связанных с гендерными проблемами, было рассмотрено омбудсменом, и выражает обеспокоенность по поводу возможного конфликта интересов в случаях, когда омбудсмен, который назначается правительством, вынужден рассматривать дела о дискриминации со стороны администрации. |
However, it is seriously concerned that, despite the extent of child trafficking within, from, and to the State party, the existence of the phenomena is not fully recognized in the State party. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на распространенность торговли детьми внутри страны и контрабанды детей из страны и в нее, наличие этого явления не в полной мере признается государством-участником. |
While the Committee appreciates the commitment of the State party to providing universal treatment to those infected with HIV/AIDS, it continues to be concerned that in practice the provision of such treatment may not be readily available and may vary across counties. |
Приветствуя обязательство государства-участника обеспечить общую систему лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что на практике может оказаться невозможным сразу обеспечить такое лечение и что в различных районах уровни его обеспечения могут быть различными. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
While welcoming the adoption by the State party of the National Plan of Action for the Rights of Children and Adolescents in 2004 and the steps taken towards its implementation, the Committee is however concerned that the Plan does not include all areas covered by the Optional Protocol. |
Приветствуя принятие государством-участником в 2004 году Национального плана действий в защиту прав детей и подростков, а также меры по его осуществлению, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что этот План не включает в себя все области, охватываемые Факультативным протоколом. |
The Committee is furthermore concerned that a remarkable number of children are not enrolled, that regional disparities persist, that repetition and dropout rates are still high and that gender parity has yet to be still achieved. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительное число детей не охвачены образованием, что сохраняются различия между районами, что по-прежнему высоки показатели второгодничества и отсева и что еще не обеспечен гендерный паритет. |
The Committee is however concerned that the source and level of funding of the National Human Rights Commission, the nomination/appointment and revocation processes of its members, as well as its relations with the executive, are likely to affect its independence and effective functioning. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что источник и уровень финансирования Национальной комиссии по правам человека, процесс выдвижения, назначения и отставки ее членов, а также ее отношения с исполнительной властью могут оказывать воздействие на ее независимость и эффективное функционирование. |
His delegation, like many others, was concerned that the work of the Informal Working Group of the Security Council on General Issues of Sanctions had been terminated before the Group had fulfilled its mandate. |
Делегация Кении, как и многие другие делегации, выражает обеспокоенность в связи с тем, что работа неофициальной Рабочей группы Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, была прекращена до того как Группа успела выполнить свой мандат. |
For example, since the scope of administrative decisions that could be contested and the implementation of which could be suspended remained unsettled, staff were concerned that the scope of the proposed new system of justice might be more limited than the current one. |
Например, из неурегулированности вопроса о круге административных решений, которые могут быть предметом разбирательства и осуществление которых может быть приостановлено, персонал выражает обеспокоенность по поводу того, что рамки применения предлагаемой новой системы отправления правосудия могут оказаться более ограниченными по сравнению с действующей системой. |
The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. |
Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области. |
While noting that the State party allows the establishment of private schools run by expatriate communities, the Committee remains concerned that the children of migrant workers employed in the private sector may not always have access to public schools. |
Принимая к сведению, что государство-участник разрешает создание частных школ общинами экспатриантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что дети трудящихся-мигрантов, занятых в частном секторе, не всегда имеют доступ к обучению в государственных школах. |