His delegation was concerned, however, that the United Nations had not fully exploited the potential of such technology since fragmentation, duplication, inefficiency, obsoleteness and disconnectedness had increased over a long period and had driven up the cost of operations. |
Тем не менее делегация Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не в полном объеме использует потенциал таких технологий, учитывая многолетний рост таких факторов, как разрозненность, дублирование, неэффективность, отсталость и изолированность, что привело к увеличению эксплуатационных расходов. |
It is also concerned that there is no maximum time limit for the period of custody, and at reports that some non-citizens have been in custody on remand for more than one year (art. 5 (a)). |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что максимального срока содержания под стражей не предусматривается и что, согласно сообщениям, некоторые неграждане могут содержаться под стражей в течение более года (статья 5 а)). |
While appreciating the decision of the DPP not to prefer any charges on the grounds of insufficient evidence, with regard to the complaints of Rosemary Nelson against RUC officers based on the Mulvihill report, the Special Rapporteur remains concerned over the extent and thoroughness of the investigation. |
Приветствуя решение департамента публичных преследований в связи с жалобами Роузмери Нельсон на сотрудников Корпуса королевских констеблей Ольстера не предъявлять никаких обвинений в связи с отсутствием достаточных доказательств, о чем говорится в докладе Мулвихилла, Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу масштабов и тщательности следственных действий. |
It is, however, concerned that there is little evidence that the best-interests principle is a primary consideration for the legislative, executive and judicial branches of Government or that the principle is well understood by all professionals. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу ограниченного числа примеров того, что принципу обеспечения наилучших интересов ребенка уделяется первостепенное внимание со стороны законодательных, исполнительных и судебных органов власти и что существует полное понимание данного принципа всеми специалистами. |
While noting that the Constitution addresses the right to identity, the Committee is nevertheless concerned that the child does not derive his or her citizenship through the mother unless the child is born outside of marriage and is not adopted or claimed by the father. |
Отмечая предусмотренное в Конституции право на установление личности, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что ребенок не получает гражданства матери, если он рожден вне брака, не усыновлен/удочерен или не признан своим отцом. |
The Committee is further concerned that the Law of Persons Act allows for the possible payment of a bride price and that discriminatory customary practices still persist with regard to marriage and family relations, including wife inheritance and widow cleansing. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон о правах личности предусматривает возможность уплаты выкупа за невесту, что в брачных и семейных отношениях продолжает иметь место дискриминация и что по-прежнему ущемляются наследственные права жен и сохраняется обряд очищения вдов. |
The Board is, however, concerned that no agreed principles have been finalized and that service-level agreements have not yet been signed between the affected operating divisions of UNFPA and UNDP, except in respect of internal audit services. |
Вместе с тем Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что пока не принято никаких согласованных принципов и что между заинтересованными оперативными подразделениями ЮНФПА и ПРООН пока не подписано никаких соглашений об оказании услуг, за исключением соглашения об оказании услуг в области внутренней ревизии. |
The Committee, while welcoming the efforts taken by the State party to guarantee rights to children with disabilities, remains concerned that the rights of children with disabilities have yet to be fully implemented, notably with respect to non-discrimination and to inclusion in regular education. |
Приветствуя усилия государства-участника по обеспечению прав детей-инвалидов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что права детей-инвалидов все еще не полностью соблюдаются, особенно в том, что касается недискриминации и интеграции в систему обычного образования. |
The Committee is however concerned that the magistrates for children have not been adequately trained and that in the absence of procedures governing the functioning of the juvenile justice system, the juvenile justice courts do not function effectively. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что специализированные судьи по делам детей не обладают достаточной подготовкой и что из-за отсутствия процедур, регулирующих функционирование системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, суды по делам несовершеннолетних не осуществляют свою деятельность эффективно. |
While noting that children's issues have been taken into account in development plans adopted over the past decade, the Committee remains concerned that the State party has not foreseen the adoption of a comprehensive policy and strategies for the implementation of the Convention and its Optional Protocols. |
Принимая во внимание, что вопросы защиты детей учитывались при составлении планов развития в течение последнего десятилетия, Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не предусмотрело введение комплексной политики и стратегии по осуществлению Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
Nauru is also concerned that some of the development partners would skew the review into one addressing SIDS-Millennium Development Goal performance instead of SIDS performance on the Barbados Programme of Action. |
Науру также выражает обеспокоенность тем, что некоторые наши партнеры по развитию предпочли бы проведение обзора хода достижения малыми островными развивающимся государствами не целей Барбадосской программы действий, а целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is also concerned by the fact that Paraguayans are required to present an identity card in order to register to vote and that a passport does not suffice for this purpose, given that many Paraguayans who reside abroad have only a passport. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность тем фактом, что регистрация производится на основании удостоверения личности, а не паспорта, а у многих парагвайцев, проживающих за границей, имеется только паспорт. |
Regarding centres for girls, the SPT was concerned that in one centre, a silent mode system was imposed on newcomers during the first 24 hours in the centre, and as a form of punishment. |
В связи с положением в центрах для девочек ППП выражает обеспокоенность тем, что в одном центре для новоприбывших введен 24-часовой режим молчания и эта же мера используется в виде наказания. |
While acknowledging all the positive measures that the State party had taken, she was concerned that a differential approach had been adopted in addressing the issue of racial discrimination, particularly when compared to national legislation in the fields of gender equality and disability. |
Признавая все положительные меры, принятые государством-участником, оратор выражает обеспокоенность по поводу использования дифференцированного подхода в решении вопроса расовой дискриминации, в особенности в сравнении с национальным законодательством в области гендерного равенства и равенства прав лиц с ограниченной дееспособностью. |
While noting that the Qatari Foundation for the Protection of Children and Women operates a helpline, the Committee remains concerned that it is not toll-free and is not accessible to all children. |
С удовлетворением принимая к сведению, что в Катарском фонде защиты детей и женщин имеется "телефон доверия", Комитет тем не менее вновь выражает обеспокоенность тем, что этот телефон является платным и доступным не для всех детей. |
The Committee is however concerned that there is no central authority for registration of births and that the lack of birth registration certificates may prevent the child's access to education. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием какого-либо центрального органа регистрации рождений, а также в связи с тем, что отсутствие у ребенка свидетельства о рождении может оказаться препятствием для его доступа к образованию. |
While welcoming the criteria established, his delegation was concerned that the qualifications sought - aiming for 10 judges with criminal trial experience and eight with recognized competence in international law - might create problems of recruitment. |
Приветствуя установленные критерии, его делегация вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что предлагаемые ограничения, предусматривающие, что десять судей должны обладать опытом в области уголовного правосудия и восемь судей - признанной компетенцией в области международного права, могут затруднить подбор кандидатур. |
While noting the ruling of the Federal Constitutional Court upholding the constitutionality of the method for the calculation of the subsistence level, the Committee remains concerned that this method does not ensure an adequate standard of living for the beneficiaries. |
Принимая во внимание постановление Федерального конституционального суда, подтверждающее конституционность метода расчета минимального уровня жизни, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что такой метод не обеспечивает получателям достаточного уровня жизни. |