While noting the recent progress in access to safe drinking water in the State party, the Committee remains concerned that only 60 per cent of the population living in rural areas have safe drinking water and only 35 per cent have adequate sanitation. |
Принимая во внимание недавно достигнутый прогресс в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде в государстве-участнике, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что только 60% проживающего в сельской местности населения располагают безопасной питьевой водой и только 35% имеют надлежащие возможности для обеспечения своей санитарии. |
As the largest contributor to United Nations operational activities, the European Union was concerned that a lack of resources was already diminishing the impact of the United Nations system at the field level. |
Внося самый большой вклад на цели оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, Европейский союз выражает обеспокоенность тем фактом, что нехватка ресурсов уже вызывает снижение отдачи от деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах. |
Cuba was concerned that, of the six treaty bodies, almost half the membership of three - the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the Committee against Torture and the Human Rights Committee - were from the Western European group of States. |
Куба выражает обеспокоенность по поводу того, что в трех из шести договорных органов - Комитете по ликвидации расовой дискриминации, Комитете против пыток и Комитете по правам человека - почти половину членов составляют представители Группы западноевропейских государств. |
The Committee is, however, concerned that the new law on judicial organization within the reform strategy of the judicial system 2005-2007 replaces the obligation to establish specialized juvenile courts with the 'possibility' to do so. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в новом законе об организации судебной системы в рамках осуществления стратегии реформирования судебной системы на 2005-2007 годы вместо необходимости создания специализированных судов по делам несовершеннолетних говорится лишь о "возможности" создания таких судов. |
More specifically, he was concerned by some of the proposals relating to conditions of service, including the prospect of substantially increasing the compensation package for civilian peacekeeping staff to align it with that of staff of the United Nations funds and programmes. |
В частности, он выражает обеспокоенность по поводу ряда предложений, касающихся условий службы, включая перспективу существенного увеличения пакета вознаграждения гражданских сотрудников в составе операций по поддержанию мира с целью довести его до уровня пакета вознаграждения сотрудников фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
While noting that every court in the State party has a judge specialized in dealing with cases of children and that issues of children in conflict with the law are regulated in the criminal legislation, the Committee remains concerned that: |
Отмечая, что в составе каждого суда в государстве-участнике имеется судья, специализирующийся на рассмотрении дел в отношении детей, и что вопросы, касающиеся детей, находящихся в конфликте с законом, регулируются уголовным законодательством, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что: |
It is legitimate for the Council to be concerned when great numbers of innocent civilians are killed, when gross violations of human rights occur or when democratically elected leaders are overthrown by violent means. |
Вполне законным является тот факт, что Совет выражает обеспокоенность в случаях, когда убивают большое число ни в чем не повинных граждан или когда насильственно свергаются демократически избранные лидеры. |
Like others, her delegation was concerned over the huge arrears in the payment of contributions by some Member States, especially the major contributor. |
Делегация Лаоса также выражает обеспокоенность весьма значительной суммой задолженности по взносам некоторых государств-членов, особенно государства-члена, имеющего самую высокую задолженность по уплате взносов. |
The State party appeared to be concerned that foreign men might marry Namibian women for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. |
Государство-участник, как представляется, выражает обеспокоенность по поводу заключения браков между мужчинами-иностранцами и намибийскими женщинами по расчету в целях получения вида на жительство в Намибии или гражданства. |
However, the Committee remains concerned that the project of the draft Code de l'enfant, as finalized in 2001, still contains a number of discrepancies with the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что проект кодекса о детях, работа над которым была завершена в 2001 году, по-прежнему содержит ряд расхождений с Конвенцией. |
The Committee is however concerned that not all children are registered, especially those in rural areas and from indigenous communities. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что регистрация охватывает не всех детей, в первую очередь это касается детей в сельских районах и общинах коренных народов. |
She shared her colleagues' views on the status of the Covenant in the State party's legislation and added that she was particularly concerned over the high number of reservations that Austria had made, some of which, at least, she hoped would soon be removed. |
Присоединяясь к замечаниям своих коллег о роли Пакта в законодательстве государства-участника, г-жа Шане выражает обеспокоенность слишком большим количеством оговорок, сделанных Австрией, и задает вопрос, могут ли некоторые из них быть упразднены. |
Notes the positive although limited gains, developments and steps discussed in the report of the Secretary-General, but remains concerned that many such steps have yet to be implemented in law or in practice; |
отмечает позитивные, хотя и ограниченные, достижения, изменения и шаги, рассматривавшиеся в докладе Генерального секретаря, но по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что многие подобные шаги, все еще предстоит осуществить де-юре и де-факто; |
But it is still concerned: |
Однако он выражает обеспокоенность тем, что: |
Australia remains concerned, however, that a number of large producers and users of anti-personnel landmines remain outside the Ottawa treaty. |
Тем не менее Австралия по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что ряд крупных стран - производителей противопехотных наземных мин и государств, которые применяют это оружие, не присоединились к Оттавскому договору. |
The State party should comply with the provisions of articles 3, 23 and 26 of the Covenant by revising the legislation concerned. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность значительного количества случаев бытового насилия в отношении женщин. |
She was concerned that there might be an unconscious reluctance to resettle people comfortably because they would then be unlikely to return to their original homes. |
Она выражает обеспокоенность в связи с возможным подсознательным нежеланием размещать людей в комфортных условиях, поскольку впоследствии они вряд ли возвратятся в свои родные дома. |
The Group was concerned that the replacement of windows with laminated shatter-resistant glass had already begun, along with the asbestos removal project, before funding had been secured. |
Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начата замена окон многослойным ударостойким стеклом и начаты работы по удалению асбеста, а необходимое финансирование еще не получено. |
Mr. Rae-kwon Chung (Republic of Korea) said his Government was concerned that the negotiations of the Ad Hoc Group on the Berlin Mandate aimed at strengthening the commitment of high-emission countries were degenerating. |
Г-н ЧОН ЛИ КВОН (Республика Корея) выражает обеспокоенность его правительства в связи с тем, что переговоры в Специальной группе по Берлинскому мандату, направленные на обеспечение более эффективного выполнения обязательств стран с большим объемом выбросов, заходят в тупик. |
It remains concerned, however, that the definition of discrimination provided under this provision does not explicitly prohibit discrimination based on descent and national or ethnic origin, nor indirect discrimination. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержащееся в данной статье определение дискриминации не предусматривает безоговорочного запрещения дискриминации, основанной на родовом, национальном и этническом происхождении или дискриминацию косвенного характера. |
It was concerned that personnel with important substantive tasks might spend precious time complying with reporting requirements. |
Он выражает обеспокоенность в связи с возможностью того, что сотрудники, которым надлежит выполнять важные оперативно-функциональные задачи, будут тратить драгоценное время на представление докладов согласно соответствующим требованиям. |
She was concerned by the insalubrity and dilapidation of Ghanaian prisons and wondered how far the rights of persons detained in such places were protected. |
Г-жа Бельмир выражает обеспокоенность антисанитарным и запущенным состоянием тюрем Ганы и задается вопросом о степени защиты прав лиц, содержащихся в этих местах. |
It is nevertheless concerned that SENADIS has been given the task of implementation and independent monitoring even though it does not comply with the Paris Principles. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что СЕНАДИС поручено обеспечивать применение Конвенции и осуществлять независимый мониторинг за ее соблюдением, хотя он и не соответствует Парижским принципам. |
It is also concerned that children between 16 and 18 years of age are considered as adult offenders in the criminal justice system. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что система уголовного правосудия относит детей в возрасте от 16 до 18 лет к категории взрослых правонарушителей. |
It is further concerned that Komnas-HAM's recommendation that an ad hoc human rights tribunal be established has not been implemented yet, following the Attorney-General's position that the investigations remained incomplete. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что рекомендация Комнас-ХАМ о создании специального трибунала по правам человека не была выполнена по причине того, что, по мнению Генерального прокурора, расследование еще не завершено. |