Lastly, the Group was concerned that the bulk of the requirements arising from the use of the Secretary-General's limited budgetary discretion had been met through the utilization of potential underexpenditure in development-related sections of the budget. |
В заключение Группа выражает обеспокоенность тем, что основной объем потребностей, вытекающих из использования ограниченных полномочий Генерального секретаря в отношении исполнения бюджета, был удовлетворен за счет использования потенциальной экономии по разделам бюджета, связанным с развитием. |
Ms. Belmir was concerned that article 32 of the Code of Criminal Procedure actually encouraged the practice of torture by law enforcement officials since inhuman and degrading acts were not considered acts of torture under the Code. |
Г-жа Бельмир выражает обеспокоенность в связи с тем, что статья 32 Уголовно-процессуального кодекса фактически поощряет практику применения пыток сотрудниками правоохранительных органов, поскольку в соответствии с Кодексом акты бесчеловечного и унижающего достоинство обращения не считаются актами пыток. |
Mr. Sha Zukang (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and Coordinator of the Second International Decade of the World's Indigenous People) said he was concerned that indigenous peoples continued to suffer disproportionately as compared to non-indigenous peoples. |
Г-н Ша Цзукан (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Координатор второго Международного десятилетия коренных народов мира) выражает обеспокоенность по поводу того, что по сравнению с некоренными народами на долю коренных народов по-прежнему выпадает гораздо больше страдания. |
In light of the generalized insecurity, especially in rural areas, AI was also concerned that the lack of witness protection provided by the State may prevent victims and witnesses from testifying freely. |
В свете повсеместного отсутствия безопасности, особенно в сельских районах, МА также выражает обеспокоенность тем, что, возможно, непринятие государством мер по защите свидетелей удерживает потерпевших и свидетелей от свободной дачи показаний. |
In addition, Canada remained concerned that some actors continued to misuse international platforms to politicize anti-Semitic views and asked what measures the international community should focus on in order to effect positive change in that regard. |
Кроме того, Канада выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые участники продолжают не по назначению использовать международные платформы для политизации антисемитских взглядов, и хотела бы спросить, какие меры должно использовать международное сообщество, чтобы добиться позитивных изменений в этой области. |
Although the financial situation of UNHCR was less dire than that of UNOPS, he was concerned by the decrease of $24 million in voluntary contributions from 2005 to 2006 and the continued gap between expenditures and income. |
Хотя финансовое положение УВКБ менее тяжелое, чем положение ЮНОПС, оратор выражает обеспокоенность снижением суммы добровольных взносов на 24 млн. долл. США за период с 2005 по 2006 год и сохраняющимся несоответствием между расходами и доходами. |
The Committee is, however, concerned that pre-deportation detention is common and it regrets that there is no absolute limit on the length of time that an asylum-seeker can be detained. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержание под стражей до депортации является широко распространенным явлением, и с сожалением отмечает отсутствие предельного срока, в течение которого просители убежища могут содержаться под стражей. |
It further expresses concern at the negative impact on health and the environment of companies' extractive activities conducted at the expense of the exercise of the right to land and the cultural rights of the indigenous peoples concerned. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с негативными последствиями для здоровья населения и окружающей среды добычи полезных ископаемых, осуществляемой предприятиями в ущерб реализации права на землю и культурных прав затрагиваемых коренных народов. |
The Committee welcomes the amendments to the Constitution which seek to eliminate statelessness for children born to Chileans abroad, however remains concerned that children of foreigners without legal residence in Chile may remain exposed to statelessness. |
Приветствуя внесение изменений в Конституцию, направленных на сокращение безгражданства детей, рожденных от граждан Чили за границей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что дети иностранцев, нелегально проживающих в Чили, рискуют стать лицами без гражданства. |
While his delegation was fully supportive of the need to protect believers from hate speech and acts against their convictions, it was concerned that the increased focus of the Committee's work on the protection of religions against defamation could have serious consequences. |
Признавая необходимость защиты верующих от призывов к религиозной ненависти или действий, противоречащих их убеждениям, оратор выражает обеспокоенность тем акцентом, который был сделан в ходе работы Третьего комитета на вопросе защиты религий от клеветы, что чревато подменой понятий. |
While the establishment of the Procurement Reform Implementation Team and the Planning, Compliance and Monitoring Section should help to ensure that reform efforts were not neglected, his delegation was, nevertheless, concerned that the implementation of a number of measures had been delayed. |
Хотя создание Группы по проведению реформы системы закупок и Секции планирования, обеспечения соблюдения и контроля должно помочь привлечь должное внимание к вопросам реформирования, его делегация, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что осуществление ряда мер было отложено. |
Ms. CHANET said she was concerned that by adopting Sir Nigel's suggestion the Committee would be hastily establishing a new institution of Committee spokesperson, a free agent who might come into conflict with the Chairperson or else be little more than an official Committee mouthpiece. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с тем, что, приняв предложение сэра Найджела Родли, Комитет поспешно бы создал новый институт свободно действующего представителя Комитета, который может вступить в конфликт с Председателем или даже представлять собой чуть больше, чем официальный рупор Комитета. |
The Committee concerned, however, at the high level of alcohol consumption in the State party, which has a direct impact on children, the increase in alcohol consumption by adolescents and the increase in binge drinking. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность высоким уровнем употребления алкоголя в государстве-участнике, что напрямую сказывается на детях, увеличением употребления алкоголя подростками и расширением бытового пьянства. |
The Committee is, however, concerned that a comprehensive review of all laws relating to children has not been undertaken in the light of the Convention and that the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill has been delayed. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не был произведен комплексный пересмотр всех касающихся детей законов в свете Конвенции, а также по поводу того, что принятие законопроекта о защите семьи и борьбе с насилием в семье было отложено. |
However, the Committee remains concerned that there are no comprehensive legislative and policy measures to protect the rights of children with disabilities, and that there is no reliable data and studies to identify children with disabilities and their special needs and which could lead to policy-making. |
Однако Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность отсутствием комплексных законодательных и политических мер по защите детей-инвалидов, а также достоверных данных и исследований, позволяющих выявлять детей-инвалидов и их особые потребности для целей выработки политики. |
It is, however, concerned that the State party has a very high rate of abortions and a very low use of high quality, efficient methods of contraception, which means that women resort to abortions as a method of family planning. |
В то же время он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике отмечаются высокий показатель абортов и весьма низкий показатель использования высококачественных и эффективных методов контрацепции, поскольку это означает, что женщины прибегают к абортам в качестве одного из методов планирования семьи. |
While noting the State party's efforts to increase the participation of women at the provincial level and in the judiciary, the Committee remains concerned that women continue to be underrepresented at all levels of political and public life as well as in the foreign and diplomatic service. |
Отмечая усилия государства-участника по расширению представительства женщин на уровне провинциальных органов власти и в судебной системе, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на всех уровнях политической и общественной жизни, а также в министерстве иностранных дел и на дипломатической службе. |
Although representatives of the Republic of Korea have asserted that all domestic legislation is consistent with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned that no mechanisms exist permitting the verification of compatibility between domestic legislation and the provisions of the Covenant. |
Хотя представители Республики Корея и утверждают, что все национальное законодательство согласуется с положениями Пакта, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием механизма, позволяющего производить проверку соответствия национального законодательства положениям Пакта. |
While noting the Board's generally favourable observations on internal audit functions at the United Nations and the funds and programmes, the Advisory Committee was concerned that the internal audit functions of the Office of Internal Oversight Services and UNDP did not fulfil their audit workplans. |
Отмечая, что Совет в целом положительно оценил работу подразделений внутренней ревизии в фондах и программах Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что подразделения внутренней ревизии в Управлении служб внутреннего надзора и ПРООН не выполняли свои планы ревизионной работы. |
The Committee welcomes the translation of the Convention into local languages and the efforts made to raise awareness of the Convention through seminars and workshops, but remains concerned that the level of awareness is rather low. |
Комитет приветствует перевод Конвенции на местные языки, а также усилия, предпринятые с целью повышения осведомленности о Конвенции посредством семинаров и рабочих совещаний, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что уровень такой осведомленности остается довольно низким. |
The Committee, however, remains concerned that the Ombudsman does not meet the criteria listed in the Paris Principles and notes that the existence of the Ombudsman is not well known. |
Однако наряду с этим Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что пост омбудсмена не отвечает критериям, указанным в Парижских принципах, а также отмечает недостаточность информированности населения о существовании омбудсмена. |
The Group was therefore concerned that progress in that regard had been very slow, primarily because the reports on those missions had been introduced late, or - in some cases - had not yet been introduced at all, seriously hampering the Committee's deliberations. |
В этой связи Группа выражает обеспокоенность по поводу очень медленного прогресса, обусловленного, прежде всего, тем что доклады об этих миссиях были представлены поздно, а в некоторых случаях не были представлены вообще, что серьезно затрудняет работу Комитета. |
The Committee, while noting the information provided in the State party report and during the dialogue, remains concerned that evidence that might have been obtained through torture may still be used in judicial proceedings |
Принимая к сведению информацию, сообщенную в докладе государства-участника и в ходе диалога, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что доказательства, которые, возможно, были получены под пыткой, по-прежнему могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
While noting the continuous efforts undertaken by the State party to combat racial discrimination and related intolerance, the Committee remains concerned that racist and xenophobic incidents and discriminatory attitudes towards ethnic minorities are still encountered in the country. (Article 2) |
Отмечая прилагаемые государством-участником неустанные усилия по борьбе против расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимостью, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что инциденты расизма и ксенофобии, а также проявление дискриминации в отношении этнических меньшинств по-прежнему встречаются в стране (статья 2). |
It is further concerned that no temporary special measures are in place to accelerate the achievement of de facto or substantive equality between men and women, in particular with regard to participation of women in politics and in the workplace. |
Он также выражает обеспокоенность тем, что не принимается никаких временных специальных мер в целях ускорения установления фактического и подлинного равенства между мужчинами и женщинами, особенно в том, что касается участия женщин в политике и их положения в сфере труда. |