Tanzania is, however, concerned by the overall slow progress towards achieving the Goals in Africa by 2015. |
Вместе с тем Танзания выражает обеспокоенность общими медленными темпами процесса достижения этих целей в Африке к 2015 году. |
However, it remains concerned that the rates of exclusive breastfeeding six weeks and six months after discharge are very low. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу крайне низкого уровня исключительно грудного вскармливания в течение шести недель и шести месяцев после выписки матери. |
OHCHR is further concerned that peaceful protests, particularly in southern Yemen, are often suppressed, at times with force, with reported arrests, injuries or deaths of protesters. |
УВКПЧ также выражает обеспокоенность по поводу того, что мирные акции протеста, в частности в южном Йемене, подавляются, иногда с применением силы, при этом поступают сообщения о задержаниях, ранении и гибели протестующих. |
His delegation was concerned that, when dealing with displacement, the focus had shifted from protection to assistance, which was not a sustainable solution. |
Делегация страны оратора выражает обеспокоенность по поводу того, что при рассмотрении проблемы перемещения акцент был перенесен с вопросов защиты на аспекты оказания помощи, что не является устойчивым решением. |
The Special Rapporteur is, however, concerned that the limitation of hiring up to five workers may contribute inadvertently to corrupt practices. |
Специальный докладчик, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что установление лимита в пять работников может невольно привести к коррупционной практике. |
The Committee is however concerned that the 2012 Fiscal Balance Act has had an adverse impact on the enjoyment of child rights under the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об обеспечении бюджетного баланса 2012 года имел неблагоприятные последствия для осуществления предусмотренных Конвенцией прав ребенка. |
It is also concerned that there are no recorded cases in which compensation has been sought for material or moral damage in connection with acts of discrimination. |
Он также выражает обеспокоенность отсутствием зарегистрированных судебных дел, в которых выдвигались требования о компенсации материального или морального вреда в связи с актами дискриминации. |
While pleased at higher overall ODA levels, however, it was concerned that only 31.9 per cent of those resources were regarded as multilateral. |
С удовлетворением отмечая повышение общего уровня ОПР, оратор, однако, выражает обеспокоенность по поводу того, что только 31,9 процента этих ресурсов можно рассматривать как многосторонние. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned that children and the general public at large remain insufficiently aware of the Convention. |
Однако, несмотря на эти усилия, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что дети и общественность в целом все еще недостаточно хорошо осведомлены о Конвенции. |
The Government remains concerned, however, about a perceived rise in the number of followers of Hizb-i Tahrir, an extremist Islamic organization. |
Тем не менее правительство по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с предполагаемым ростом численности сторонников экстремистской исламской организации «Хизб-ут-Тахрир». |
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. |
Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях. |
The European Union was also concerned over the amounts owed to UNPF troop contributors, many of which were European Union member States. |
Европейский союз также выражает обеспокоенность в связи с размером тех сумм, которые МСООН задолжали странам, предоставляющим войска, многие из которых являются членами Европейского союза. |
He was, however, concerned that the desire not to inhibit freedom of expression had made it possible for expressions of racial hatred to go unpunished. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с тем, что нежелание ограничивать свободу выражения мнения приводит к безнаказанности проявлений расовой ненависти. |
It is also concerned by the absence of a regulating and monitoring mechanism to ensure appropriate distribution of resources to children by local authorities. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма регулирования и контроля в целях обеспечения выделения местными органами власти соответствующих ресурсов в интересах детей. |
While the Committee notes the efforts of the State party, it remains concerned that infanticide continues to be practised, particularly in rural communities and on infants with disabilities. |
Принимая к сведению усилия государства-участника, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой детоубийства, особенно в сельских общинах и в отношении детей-инвалидов. |
While the Committee notes the efforts of the State party, it remains concerned that infanticide continues to be practised, particularly in rural communities and on infants with disabilities. |
Принимая к сведению усилия государства-участника, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой детоубийства, особенно в сельских общинах и в отношении детей-инвалидов. |
He is, however, concerned that in most of the cases the perpetrators have not yet been brought to justice. |
Однако он выражает обеспокоенность по поводу того, что в большинстве случаев лица, совершившие преступления, все еще не были преданы правосудию. |
The ICRC is also concerned that the biotechnology revolution, which has already begun, could inadvertently facilitate the use of biological weapons. |
Кроме того, МККК выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начавшаяся биотехнологическая революция может косвенным образом способствовать применению биологического оружия. |
It is also concerned that certain rights in the economic and social field are explicitly confined to citizens of Georgia. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что определенными правами в экономической и социальной сферах могут пользоваться только граждане Грузии. |
The Committee is further concerned that the causes of such conflicts may continue to exist and may lead to other clashes. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что причины возникновения таких конфликтов, возможно, сохраняются до сих пор и могут вызывать дальнейшие столкновения. |
He was concerned by the heightened risk of harassment, arbitrary arrest and imprisonment faced by opposition leaders and supporters during elections. |
Он выражает обеспокоенность по поводу повышенного риска гонений, необоснованных арестов и тюремного заключения, с которым сталкиваются лидеры оппозиции и их сторонники во время выборов. |
He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. |
The Committee is nonetheless concerned that: |
Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность тем, что: |
It is also concerned that discrimination is not accepted as a basis for initiating judicial proceedings. |
Он также выражает обеспокоенность тем, что факты дискриминации не принимаются в качестве основания для возбуждения судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur is also concerned that the right of Iranians to choose their faith is increasingly at risk. |
Специальный докладчик также выражает обеспокоенность тем, что право иранцев на свободу исповедовать религию по своему выбору находится под растущей угрозой. |