Ms. Simms said she was concerned that the influx of immigrants to Ireland would lead to racism. |
Г-жа Симмс выражает обеспокоенность по поводу того, что приток иммигрантов в Ирландию может привести к возникновению расистских настроений. |
Ms. Morvai was concerned that abortion was still being used so extensively as a method of fertility control. |
Г-жа Морваи выражает обеспокоенность в связи с тем, что аборты по-прежнему очень широко используются в качестве метода контроля рождаемости. |
It is further concerned that implementation of the quotas is controversial and lacks efficacy. |
Он далее выражает обеспокоенность тем, что применение квот носит противоречивый характер и является неэффективным. |
He was concerned by the presence in Germany of right-wing extremist parties. |
Г-н Ферреро Коста выражает обеспокоенность в связи с наличием в Германии правоэкстремистских партий. |
His Group was concerned that increased reliance on trust fund contributions to finance UNCTAD's technical cooperation might result in donor-driven priorities. |
Его группа выражает обеспокоенность по поводу того, что расширение использования взносов в целевой фонд для финансирования деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества может привести к установлению приоритетов донорами. |
Yet he remains concerned that others convicted in connection with the alleged 1990, 1995 and 1997 coup plots are still incarcerated. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность тем, что другие лица, осужденные по обвинению в предполагаемых попытках совершения государственного переворота в 1990, 1995 и 1997 годах, по-прежнему остаются в заключении. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
The Committee is particularly concerned by violence against women in situation of forced displacement due to the armed conflict (art. 10). |
Комитет, в частности, выражает обеспокоенность в связи с тем, что насилию подвергаются женщины в ситуациях принудительного перемещения вследствие вооруженных конфликтов (статья 10). |
Mr. Bruni said he was concerned that the payment of fees might preclude the submission of well-founded applications for review. |
Г-н Бруни выражает обеспокоенность по поводу того, что платный характер процедуры может помешать подаче обоснованных ходатайств. |
She was concerned that arrest and detention were not under the control of the judicial authorities. |
Она выражает обеспокоенность в связи с риском выведения из-под контроля судебных органов ареста или содержания под стражей. |
The Committee remains however concerned that: |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что: |
Finally, Nicaragua was concerned that countries were adopting laws to criminalize migrations, thereby exposing women to violence and discrimination. |
Наконец, Никарагуа выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде стран принимаются законы, которые криминализируют миграцию, подвергая женщин насилию и дискриминации. |
He was also concerned that the budget proposal allocated funds only to residual functions in the vital rule of law area. |
Оратор выражает обеспокоенность также по поводу того, что в бюджетных предложениях предусматривается ассигнование средств только на второстепенные функции в жизненно важной области обеспечения законности и правопорядка. |
Ms. WEDGWOOD said she was concerned over the very large number of reservations to the Covenant made by the State party. |
Г-жа ВЕДЖВУД выражает обеспокоенность в связи с многочисленными оговорками, выдвинутыми государством-участником к положениям Пакта. |
Ms. Shin said that she was concerned by the lack of a family law and by the discriminatory provisions of the Nationality Act. |
Г-жа Шин выражает обеспокоенность отсутствием закона о семье и дискриминационными положениями Закона о гражданстве. |
Ms. Rasekh was concerned that the report contained little data on trafficking, including of women. |
Г-жа Расех выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе слишком мало данных о масштабах торговли людьми, в частности женщинами. |
The Group is nevertheless concerned by Eritrea's continuing relationship with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab (see annex 1.1). |
Тем не менее Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Эритрея продолжает поддерживать контакты с торговцами оружием и посредниками в Сомали, которые, как известно, оказывают поддержку и предоставляют соответствующие услуги группировке «Аш-Шабааб» (см. приложение 1.1.). |
It is, in particular, concerned by: |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу: |
It is further concerned that there are insufficient measures to ensure that mainstream schools are accessible to all children with disabilities. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что государством-участником не приняты достаточные меры для обеспечения доступности обычных школ для детей-инвалидов. |
It is also concerned that national laws and regulations do not define the types of hazardous work prohibited to persons under 18 years. |
Он также выражает обеспокоенность тем, что национальные законы и правила не содержат определений опасных видов работ, которую запрещено выполнять лицам моложе 18 лет. |
His delegation was concerned by the financial situation of the Council and OHCHR, which would become unsustainable without more regular budget funds. |
Его делегация выражает обеспокоенность в связи с финансовым положением Совета и УВКПЧ, которое утратит устойчивость без увеличения ассигнований из регулярного бюджета. |
The Committee is therefore concerned that no extradition would be allowed if the other State has not ratified the Optional Protocol. |
Поэтому Комитет выражает обеспокоенность в связи с невозможностью экстрадиции и в случаях, когда другое государство не ратифицировало Факультативный протокол. |
Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. |
Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма. |
He was concerned that that might lead to the Commission's activities being donor-driven as opposed to being determined on the basis of national priorities. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к тому, что деятельность Комиссии будет направляться донорами, а не определяться на основе национальных приоритетов. |
She was concerned that unemployed women were allotted only 400 grams of rice daily, even less than the portion for elementary school children. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что неработающие женщины получают только 400 граммов риса в день - даже меньше нормы учащихся начальной школы. |