It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. |
Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
It is characterized by a concern for complementarity and an awareness of their respective comparative advantages. |
Его отличительной чертой является настойчивое стремление к взаимодополняемости усилий друг друга и правильное понимание своих соответствующих сравнительных преимуществ. |
In the past, the concern with long corporate life was criticized for restricting growth. |
В прошлом стремление к долголетию корпорации подвергалось критике из-за того, что такая политика ограничивает рост. |
Humanitarian organizations such as ICRC, a body whose respectability is unquestioned, can confirm our constant concern for the protection of vulnerable persons. |
Международные организации, в частности МККК, пользующийся признанным уважением, могут засвидетельствовать наше неизменное стремление защищать слабых и уязвимых. |
It is a matter of serious regret that what is seen to be a shared concern for the reform of the Security Council has not been translated into tangible progress on the ground. |
Очень жаль, что существующее, как представляется, общее стремление к проведению реформы Совета Безопасности, не нашло выражения в достижении ощутимого, реального прогресса. |
The concern with occupying and exploring the colony drove Portugal to establish a social economic structure based on slave labour, carried out by indigenous people and slaves brought in from Africa. |
Стремление Португалии к освоению своей колонии заставило ее положить в основу социально-экономического устройства рабский труд, выполнявшийся коренным населением и рабами, привезенными из Африки. |
While social goals may differ from one country to another, a concern for the well-being of the individual and the smooth functioning of society is shared by most cultures. |
Хотя в разных странах социальные цели могут быть неодинаковыми, большинству культур свойственно общее стремление к обеспечению благосостояния отдельных лиц и эффективного функционирования общества. |
Inasmuch as it upgrades their human capital, managers and workers alike in subcontracted firms stand to benefit from the concern and training given them by foreign affiliates with regard to quality control and on-time delivery of their output. |
Поскольку такие механизмы ведут к накоплению человеческого капитала, как управляющим, так и работникам в компаниях-субподрядчиках идет на пользу стремление филиалов иностранных компаний обеспечить соблюдение и подготовку по вопросам контроля качества и своевременного выпуска продукции. |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. |
Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
Efforts to eliminate squatting, which causes disorder in cities, and a concern to improve and enhance people's living environment, have led to compulsory purchase of land and the eviction of entire families. |
Борьба с практикой незаконных построек, приводящей к хаосу в градостроительстве, и стремление улучшить условия жизни населения требуют иногда проведения экспроприации в общественных целях, с одной стороны, и выселения целых семей - с другой. |
Mr. CASSAR (Malta) said that he would vote against the amendment submitted by Singapore because the new version of the draft resolution, and in particular its new paragraph, took sufficient account of the concern for the sovereign equality of all States expressed by Singapore. |
Г-н КАССАР (Мальта) будет голосовать против поправки, предложенной Сингапуром, поскольку новая редакция проекта резолюции и в особенности содержащийся в ней новый пункт в достаточной степени учитывают выраженное Сингапутом стремление всех государств к суверенному равенству. |
However, concern about doing well economically can lead to worship of growth and economic performance, while the desire to go beyond one's limits can lead to extreme forms of competition and rejection of the weak. |
Однако стремление к обеспечению экономического благополучия может перерасти в фетишизацию роста и экономической производительности, а желание выйти за пределы своих собственных возможностей может привести к обострению конкурентной борьбы и остракизму наиболее слабых. |
This concern for clarity is equally applicable to the proposal of the Secretary-General that the partnership among the United Nations, civil society and the private sector should be strengthened in a matter which is of considerable urgency these days, that is the burning question of human rights. |
Это стремление к ясности в равной мере относится и к предложению Генерального секретаря о том, что следует укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором в весьма актуальном сегодня вопросе - исключительно насущном вопросе прав человека. |
In the European tradition, the term reflected the concern to preserve the ethnic diversity of the different nationalities present in a country; whereas in the American tradition broadly understood, it involved a concern to iron out the different nationalities by placing the emphasis on social mixity. |
В европейской практике это понятие означает стремление к сохранению этнического многообразия различных национальностей, проживающих в конкретной стране; в американской системе в широком смысле это понятие, наоборот, отражает стремление к достижению единообразия между различными национальностями, когда отдается предпочтение созданию смешанного социума. |
Indeed, this concern has informed the sentiment against re-hiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. |
Фактически, это соображение обусловливает стремление отказаться от практики повторного найма пенсионеров или продления контрактов, готовящихся к выходу в отставку сотрудников после достижения ими пенсионного возраста. |
We have also done so out of a fundamental concern about the dangerous consequences the Kosovo precedent could have for the survival of the United Nations system as we know it. |
Стремление Сербии решить вопрос о будущем статусе Косово в соответствии с международным правом объясняется не только нашими жизненными интересами и требованиями конституции, но и искренним стремлением к обеспечению мира и безопасности в регионе. |
A concern to have indigenous political projects constructed for and by indigenous people, corresponding to the needs of those peoples and of groups traditionally excluded from public policy, has been born out of experiences of electoral participation in traditional political parties. |
Опыт участия в выборах в составе традиционных политических партий порождает стремление разрабатывать собственные политические проекты коренного населения, ориентированные на него и реализуемые его силами, с целью удовлетворения потребностей народов и групп, исторически отстраненных от участия в проведении государственной политики. |
Secondly, with knowledge at the fulcrum of economic activity, concern about equity must also become a concern about the availability of knowledge. |
Второе последствие заключается в том, что в связи с приданием знаниям функции опоры экономической деятельности стремление к справедливости должно нести в себе и элемент стремления к накоплению знаний. |
Lawmakers' concern to create a mechanism for evaluating and monitoring Government spending on women's rights and equality between men and women, during their annual budgetary debate, matches the Government's stated desire to implement strong and energetic policy in this area. |
Стремление законодательной власти добиться более эффективного проведения количественной оценки и контроля при обсуждении закона о финансах, финансовой деятельности в интересах прав женщин и равенства между женщинами и мужчинами, сочеталось с заявленной волей правительства проводить в этой области решительную и динамичную политику. |
In 1988, as a result of these measures, financial equilibrium was achieved, but economic performance was mediocre and the social situation, whether or not due to the adjustment measures, became a cause for concern despite a manifest willingness to preserve past gains. |
К 1988 году это позволило восстановить финансовое равновесие, но в то же время привело к снижению экономических показателей и серьезному ухудшению - по причине перестройки или каким-либо иным причинам - социального положения, несмотря на провозглашенное стремление сохранить то, что было достигнуто. |
The concern for solidarity and pragmatism expressed in Copenhagen illustrate the thoughts of the Greek philosopher Plato, who wrote in Book IV of The Republic: |
Стремление к солидарности и прагматизму, продемонстрированное в Копенгагене, созвучно мыслям греческого философа Платона, который написал следующие слова в четвертой книге своего труда Республика: |
the concern to establish a truly specific benefit, taking into account the nature of the matters to be covered, integrating maternity insurance into the existing institutional structures. |
З) стремление учредить на самом деле особое пособие, гарантированное от каких-либо случайностей, путем его интеграции в существующие институциональные структуры. |
The legislative trend on aliens in France over the last 10 years or so reflects a concern to provide more effective action against illegal immigration, rackets and |
лет претерпевают положения законодательства о режиме пребывания иностранцев во Франции, характерно стремление вести более эффективную борьбу против незаконной иммиграции, правонарушений и посягательств на общественный порядок. |
Pursuing a transparent policy, the Government understands the legitimate concern of States for their national minorities in the neighbouring countries, and at the same time expects the same position to be adopted towards the members of the Macedonian national minority in those neighbouring countries. |
Проводя открытую политику, правительство понимает законное стремление государств проявлять заботу о связанных с ними национальными узами меньшинствах, проживающих в соседних странах, и одновременно ожидает аналогичного отношения к македонцам, составляющим национальное меньшинство в этих соседних странах. |
Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. |
Стремление осуществить переход от оказания помощи в случае чрезвычайных ситуаций к долгосрочному развитию является одной из целей осуществления проектов по выплате компенсации в виде продовольствия за проделанную работу. |