It affirms the concern of the Government to protect the rights of all productive sectors, including workers and employers, and underscores the importance of the principle of protecting the wages of both male and female workers. |
Она была создана в ответ на стремление государства защитить права работников и работодателей в производственных секторах и свидетельствует о важности защиты заработной платы как трудящихся мужчин, так и женщин. |
The Special Representative expresses his concern that however much Cambodia may wish to develop its economy, it should not be done at the cost of basic labour rights, which are there to safeguard the dignity and a decent living standard of the workers and their families. |
Специальный представитель выражает опасение по поводу того, что стремление Камбоджи к развитию своей экономики может осуществляться в ущерб основным правам трудящихся, которые имеют целью обеспечение достоинства и приемлемого уровня жизни для трудящихся и членов их семей. |
His devotion to achieving the Millennium Development Goals reversing the impact of climate change and his concern for Africa's development have won the hearts of many of us in the continent. |
Его стремление к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и борьба с последствиями изменения климата, а также его забота о развитии Африки завоевали сердца многих людей на нашем континенте. |
We appreciate the concern expressed by the Group of Eight at their summit in Sea Island, Georgia, in the United States, regarding the future of the Middle East and their desire to help the countries of the region develop and make progress. |
Мы признательны странам «большой восьмерки» за ту тревогу, которую они выразили на своем саммите в Си-Айленде, штат Джорджия, Соединенные Штаты, по поводу будущего Ближнего Востока, и за их стремление помочь странам региона в деле развития и достижения прогресса. |
The Panel's overall concern with the current situation is that the Government's need to start logging and gain income from the forestry sector may interfere with the obligation of FDA to implement the National Forestry Reform Law and its regulations in a coherent and systematic manner. |
Группу в данной ситуации больше всего волнует тот факт, что стремление правительства начать лесозаготовки, чтобы получать доходы в секторе лесного хозяйства, может войти в противоречие с обязательствами УЛХ по выполнению требований Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений на последовательной и систематической основе. |
Illustrate Egypt's concern in its relations with all peoples of the world to ensure respect for political freedoms, the preservation of cultural identity and the right to economic, social and cultural development; |
проиллюстрировать стремление Египта строить отношения со всеми народами мира на основе уважения их политических свобод, сохранения их культурной самобытности и права на экономическое, социальное и культурное развитие; |
Given our concern for the promotion of trust among all countries seeking to develop their nuclear energy for peaceful purposes, we call upon all to cooperate in the creation of a joint entity for nuclear research for peaceful purposes, in cooperation with the International Atomic Energy Agency. |
Учитывая наше стремление содействовать установлению доверия между всеми странами, стремящимися создать свой потенциал использования ядерной энергии в мирных целях, мы призываем все стороны сотрудничать в целях создания совместного механизма для проведения ядерных исследований в мирных целях в сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии. |
22.6 The Agency's concern for the self-reliance of the refugee community and its commitment to the long-term viability of the programmes that it will eventually transfer will make self-reliance and sustainability key themes of its activities. |
22.6 Стремление Агентства к тому, чтобы беженцы достигли уровня самообеспеченности, и его приверженность обеспечению долгосрочной жизнеспособности программ, которые оно в конечном итоге передаст в ведение местных властей, означают, что достижение уровня самообеспеченности и устойчивого развития будет являться основными направлениями его деятельности. |
After extensive discussions, and guided especially by the request of the Secretary-General for help in demonstrating the United Nations concern to promote sound and sustainable economic and social development, the Board decided to focus its efforts initially on three broad themes: |
После продолжительных дискуссий и с учетом просьбы Генерального секретаря об оказании помощи в том, чтобы продемонстрировать стремление Организации Объединенных Наций содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию, Совет постановил сосредоточить свои усилия первоначально на трех широких тематических областях: |
The presence of a ministerial delegation from Burundi at this meeting bears witness to our shared concern - that of the Security Council and of the Government of Burundi - to continue to seek together ways of achieving lasting peace in Burundi. |
Присутствие на этом заседании делегации Бурунди на министерском уровне является свидетельством того, что и Совет Безопасности, и правительство Бурунди разделяют стремление к тому, чтобы продолжать искать совместно пути к достижению прочного мира в Бурунди. |
The first of the five essential elements, "centred on criminal jurisdiction", which had been revised to read "focused on criminal matters", had sought to reflect the concern to focus the work of the Working Group on universal criminal jurisdiction. |
Название первого из пяти важнейших элементов, "с акцентом внимания на уголовной юрисдикции", которое было пересмотрено и изменено на "сосредоточенный на уголовных вопросах", должно было отражать стремление сосредоточить деятельность Рабочей группы на универсальной уголовной юрисдикции. |
The statistics testify to the concern of the Aliens Office to keep such releases to a minimum: 23 persons in 2003; and seven persons held temporarily (two days) in the transit zone in 2007. |
Статистические данные наглядно отражают стремление Управления по делам иностранцев максимально ограничить число таких освобождений в транзитной зоне: 23 человека в 2003 году, 7 человек временно (в течение двух дней) находились в транзитной зоне в 2007 году. |
This same concern for concentration and efficiency prompted Belgium to reduce to 18 the number of countries it would partner in bilateral cooperation, and to 21 the number of international organizations it would partner in multilateral cooperation. |
То же стремление к сосредоточению усилий и повышению эффективности работы заставило Бельгию сократить число стран-партнеров по двустороннему сотрудничеству до 18, а число международных организаций - партнеров по многостороннему сотрудничеству до 21. |
Concern for human responsibility and solidarity should entail the involvement of the powerful in society in obligation to the rest of society. |
Стремление к человеческой ответственности и солидарности предполагает участие сильных мира сего в выполнении обязательств перед всеми остальными членами общества. |
Concern for equal access to employment translates into specific and systematic measures against any form of discrimination in connection with employment offers disseminated by FOREM. |
Стремление к обеспечению равных возможностей в сфере доступа к трудоустройству непосредственно проявляется в последовательной борьбе против всех форм дискриминации в связи с распространяемыми ФОРЕМ предложениями о найме. |
(b) Concern for preserving the characteristics which the Charter gives to the action of the United Nations in the field of the maintenance of international peace and security, that is to say, speed and efficiency; |
Ь) стремление сохранить те отличительные особенности, которыми Устав наделяет деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, т.е. оперативность и эффективность; |
This concern is to be commended. |
Это стремление можно лишь одобрить. |
This concern must be commended. |
Это стремление можно лишь одобрить. |
If the provision was intended to cover the use of countermeasures against third States or against another international organization, then granting the right to apply countermeasures was cause for concern. |
С другой стороны, речь идет о том, чтобы предусмотреть применение контрмер против третьих государств или другой международной организации, и стремление закрепить такое право вызывает озабоченность. |
Nonetheless, the international community has a long-standing concern about the humanization of criminal justice, the protection of human rights and the importance of education in the development of the individual and the community. |
Тем не менее международное сообщество уже давно проявляет стремление к гуманизации уголовного правосудия, защите прав человека и отмечает роль образования в развитии личности и общества. |
b)(By recalling the background of the UNCCD as a follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development, which arose out of the concern to combat environmental degradation through poverty alleviation and sustainable development; |
Ь) учитывая, что в КБОООН, которая явилась результатом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, отражено стремление вести борьбу с деградацией окружающей среды через ликвидацию бедности и обеспечение устойчивого развития; |
The Committee expressed concern about that situation and took note of the desire of the Congo to manage it with respect for the rights of displaced persons pending their return to their country of origin.:: Democratic Republic of the Congo |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с этой ситуацией и принял к сведению стремление Конго урегулировать ее на основе соблюдения прав вынужденных переселенцев в ожидании их возвращения в свою страну происхождения. |
Concern was expressed over an apparent problem of translation in the Spanish version of the objective of subprogramme 1, that should be modified to reflect the intention of harmonizing and improving the links of national economies with the global economy. |
Была высказана озабоченность по поводу явной проблемы перевода на испанский язык цели программы 1, которую следует изменить таким образом, чтобы отразить стремление к согласованию и расширению связей национальной экономики стран с глобальной экономикой. |
Concern was expressed that this revised approach to the regulation of suspension procedures in articles 62 and 63 was undesirable, as it would lead to a dual challenge system that would compromise the incentive to seek to resolve disputes first before the procuring entity. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой пересмотренный подход к регулированию процедур приостановления в статьях 62 и 63 является нежелательным, поскольку он создает двойную систему оспаривания, которая не будет стимулировать стремление к урегулированию споров в первую очередь путем обращения к закупающей организации. |
Additional justification was provided by the application of these Annexes to domestic traffic in the 25 countries of the European Union via Directive 94/55/EC and the European Commission's concern to harmonize the legislation of member States of the European Union and avoid national exceptions. |
Дополнительным обоснованием являются применение этих приложений к внутренним перевозкам в 25 государствах - членах Европейского союза на основании директивы 94/55/ЕС, а также стремление Европейской комиссии согласовать законодательство государств - членов Европейского союза и избежать отступлений на национальном уровне. |