In addressing you today, I have come to testify to the importance attached by Algeria to the work of this body and to tell you of our concern to contribute effectively to the overall disarmament effort. |
Выступая сегодня перед вами, я хотел бы засвидетельствовать тот большой интерес, который питает Алжир к работе данного органа, и выразить наше стремление вносить эффективный вклад в усилия по всеобщему разоружению. |
It believed that the new version of the draft resolution, and in particular paragraph 8, took account of the concern for the sovereign equality of all States expressed by Singapore. |
Она считает, что новая редакция проекта резолюции и в особенности содержащийся в ней восьмой пункт учитывает выраженное Сингапуром стремление всех государств к суверенному равенству. |
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. |
Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности. |
It was closely following the High Commissioner's actions. It applauded his efforts to adapt his mandate and his concern to give each basic right, especially the right to development, adequate attention. |
Колумбия внимательно следит за деятельностью Верховного комиссара и с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые им с целью корректировки своего мандата, и его стремление отвести должное место каждому из основополагающих прав, прежде всего праву на развитие. |
The decision of ACC to establish the three task forces and the Inter-Agency Committee on Women was based on a concern to reduce duplication of efforts and to focus on priority objectives of recent conferences. |
В основе решения АКК учредить три целевые группы и Межучрежденческий комитет по положению женщин лежало стремление сократить масштабы дублирования усилий и сосредоточить внимание на приоритетных целях, установленных на последних конференциях. |
The relations between the ECE and other organizations and institutions of global, regional and sub-regional character have inter alia been guided by the concern for more efficient use of resources and avoiding duplication and inconsistencies. |
В основе отношений между ЕЭК и другими организациями и учреждениями глобального, регионального и субрегионального значения лежит, в частности, стремление к более эффективному использованию ресурсов и избежанию дублирования и несогласованности. |
By working with civil society, especially non-governmental organizations, we can mobilize a vast reservoir of knowledge, grass-roots experience and concern to deliver humanitarian assistance in a more timely and effective manner. |
Работая совместно с гражданским обществом, особенно с неправительственными организациями, мы можем мобилизовать огромный объем знаний, накопленного на низовом уровне опыта и стремление оказать гуманитарную помощь более своевременным и эффективным образом. |
Among the most encouraging aspects were the rapidity of the response to the initiative, the level of political engagement and the concern shown for the ongoing welfare of the Conference on Disarmament. |
К числу наиболее обнадеживающих аспектов относится быстрота реакции на эту инициативу, уровень политической готовности и продемонстрированное стремление к обеспечению продолжения работы Конференции по разоружению. |
In response, the Administrator observed that there was a strong concern to continue to mobilize core resources to match the vote of confidence in the organizational reforms that had taken place. |
В ответном слове Администратор заметил, что имеет место решительное стремление продолжить мобилизацию основных ресурсов, с тем чтобы оправдать вотум доверия, полученный в контексте проведения организационных реформ. |
Mr. Samir (Oman) said that his Government shared the concern of the international community with establishing the necessary mechanisms to combat the phenomenon of terrorism in all its forms and manifestations. |
Г-н Самир (Оман) говорит, что правительство его страны разделяет стремление международного сообщества к созданию необходимых механизмов для борьбы с явлением терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The lessons that we draw once again from the humanitarian situation in Darfur are that the concern to do justice must not create further suffering for the civilian population. |
Уроки, которые мы вновь извлекли из гуманитарной ситуации в Дарфуре, сводятся к тому, что стремление к отправлению правосудия не должно усугублять страдания мирного населения. |
In its May 2001 message to representatives to this special session, the Committee of Ministers of the Council of Europe emphasized its concern with respect to better promoting the active participation of children. |
В своем послании представителям на данной специальной сессии в мае 2001 года Комитет министров Совета Европы подчеркнул свое стремление в отношении более эффективного поощрения активного участия детей. |
Concerning the resolution on national unity, the President said: ... our concern to have a permanent forum for coordination and political dialogue should find a place among the Republic's institutions established for that purpose. |
Что касается резолюции, касающейся национального единства, то Президент заявил следующее: ... наше стремление к созданию постоянно действующего механизма консультаций и политического диалога должно реализовываться в рамках предусмотренных для этого республиканских институтов. |
The Special Representative raised some of his concerns with the Prime Minister and was encouraged by his seeming awareness and concern for the problem. |
Специальный представитель поделился своими озабоченностями с премьер-министром, и его обнадежило понимание премьер-министром этой проблемы и стремление к ее решению. |
Other delegations, however, rejected the link between poverty and the environment, stating that the underlying motivation for that concern, as with labour standards and child work, could simply reflect a new form of protectionism. |
Однако другие делегации отвергли идею увязки между бедностью и окружающей средой, заявив, что в основе такой позиции, так же как и в случае постановки вопроса о трудовых стандартах или об использовании детского труда, может попросту лежать стремление применить новую форму протекционизма. |
Our only concern is a thirst for justice for all, because we believe that one of the causes of genocide is the culture of impunity which prevailed for a long time in our country. |
Единственная наша забота - это стремление к справедливости для всех, поскольку мы считаем, что одна из причин геноцида заключается в практике безнаказанности, которая долгое время существовала в нашей стране. |
The quest for peace will continue to be our main concern so that we may rise to the challenges of the end of this century. |
Стремление к миру будет и впредь оставаться нашей основной заботой, с тем чтобы мы могли соответствовать уровню проблем конца нашего столетия. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. |
Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
The quest for partnership and common thematic and policy interests have generated horizontal linkages across countries and regions which tend to replace the more vertical links that were the established norm when organizational identity was a primary concern for affiliation. |
Стремление к партнерству и общность тематических интересов и стратегических задач привели к образованию горизонтальных связей между странами и регионами, как правило, приходящих на смену вертикальным связям, которые являлись устоявшейся нормой в тот период, когда главной целью объединения было обретение организациями своего "лица". |
I am conscious of the work and efforts this proposal represents, as I appreciate your concern to reach a fair solution based on the adherence of all the parties. |
Я отдаю себе отчет в той работе и в тех усилиях, которые потребовались для выработки этого предложения, а также высоко оцениваю Ваше стремление добиваться справедливого решения, основанного на присоединении всех сторон. |
A similar concern to deal with the situations most commonly encountered in practice would justify including non-international armed conflicts within the definition of "armed conflict" given in draft article 2. |
Аналогичное стремление рассматривать ситуации, которые чаще всего встречаются на практике, может служить оправданием включения немеждународных вооруженных конфликтов в рамки определения "вооруженного конфликта", которое дается в проекте статьи 2. |
The same constant concern to promote gender equality was evident in other sectors as well. In the field of education, specific measures had been adopted with a view to keeping girls in the school system. |
Это постоянное стремление способствовать равенству по признаку пола проявляется и в других секторах, например в секторе образования, где были приняты конкретные меры, направленные на удержание девочек в системе школьного обучения. |
These guidelines represent an important statement of good practice and are a significant step in reflecting the Parties' concern for the participation and involvement of local and indigenous communities. |
Эти руководящие принципы имеют важное значение с точки зрения признания надлежащей практики и в значительной степени отражают стремление Сторон стимулировать участие в этих процессах местных и коренных общин. |
I take this opportunity to emphasize the outstanding work of the Portuguese presidency of the European Union and its concern for building bridges between North and South. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы отметить прекрасную работу Португалии, которая председательствует в Европейском союзе, и ее стремление к наведению мостов между Севером и Югом. |