| We are confident in the resolve of the Burundian people to harmonize the concern for justice with the concern for reconciliation. | Мы уверены в решимости народа Бурунди сбалансировать стремление к правосудию и стремление к примирению. |
| Minimizing the costs associated with holding a meeting of experts on MOTAPMs was also a legitimate concern. | Стремление к минимизации расходов, связанных с проведением совещания экспертов по МОПП, также вполне законно. |
| Today, there is a real concern and a more forceful drive towards reform. | Сегодня отмечается реальная заинтересованность в проведении реформы и более сильное стремление к этому. |
| The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед. |
| Of key concern here, as President Megawati indicated, is the pursuit of social and political justice. | Как заявила президент Мегавати, главной задачей в этой области является стремление к обеспечению социальной и политической справедливости. |
| China was sincere in expressing its desire for a non-nuclear Korean Peninsula, but the nuclear issue was not its primary concern. | Китай был искренен, когда выражал своё стремление к созданию безъядерного Корейского полуострова, но ядерная проблема не была его главной заботой. |
| The successive constitutional revisions reflected the ongoing concern to reflect the Algerian people's desire for progress in national legislation. | Последовательный пересмотр конституционных положений демонстрирует заботу о том, чтобы стремление алжирского народа к прогрессу было отражено в национальном законодательстве. |
| It is with a similar concern and desire for change that my delegation wishes to participate in this debate. | Поскольку моя делегация проявляет такой же интерес и стремление к переменам, она хотела бы участвовать в этих обсуждениях. |
| The Brazilian State showed a definite desire to improve the situation of indigenous people and had expressed its concern to safeguard their identity. | Бразильское государство проявляет твердое стремление к улучшению положения коренных народов и проявляет заботу о сохранении их самобытности. |
| Another concern of my Government is the constant quest for peace and security. | Другим направлением пристального внимания моего правительства является постоянное стремление к миру и безопасности. |
| Another major concern for many is the will to prevent or diminish regional disparities. | Стремление предотвратить или уменьшить территориальные диспропорции - еще одна важная задача, стоящая перед многими странами. |
| Ethiopia's alleged concern for friendly relations with the Sudan is incompatible with its actions. | Якобы проявляемое Эфиопией стремление к развитию дружественных отношений с Суданом не соответствует его действиям. |
| The proliferation of conventional weapons and the scrambling by States to increase their military arsenals are a source of concern and anxiety. | Распространение обычных вооружений и стремление государств увеличить свои военные арсеналы являются источником обеспокоенности и волнений. |
| The quest for peace and for a new and more equitable international order has become the major concern of our age. | Главной заботой нашего времени стало стремление к миру и более справедливому международному порядку. |
| Both instruments reflect international concern to provide a broad range of protection for all aspects of culture. | Оба документа отражают стремление международного сообщества обеспечить самую широкую защиту всем аспектам культуры. |
| This reflects the concern in recent years to develop a particularly advantageous mode of transport. | Это отражает наметившееся в последние годы стремление развивать чрезвычайно выгодный вид транспорта. |
| The concern of OECD with high-level skills reflects an interest in improving healthy economies. | Заинтересованность же ОЭСР в обеспечении высококвалифицированных специалистов отражает стремление к еще большему повышению эффективности экономики. |
| It welcomed the inclusion in the Constitution of the concern of the Government to protect the environment. | Он приветствовал включение в Конституцию положений, отражающих стремление правительства охранять окружающую среду. |
| That expression reflected a desire of indigenous peoples for their spiritual and temporal relationship with their lands or territories to be recognized, but caused concern among governmental delegations. | Это понятие отражает стремление коренных народов к признанию их духовной и долговременной связи со своими землями или территориями, что вызвало обеспокоенность среди правительственных делегаций. |
| Attempting to justify the economic, commercial and financial embargo against Cuba on the basis of a false concern about a non-existent situation of human rights violations is unsustainable and fallacious. | Стремление обосновать экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы ложными опасениями в отношении несуществующих нарушений прав человека является необоснованным и ошибочным. |
| Despite this constant concern for compromise, in the end it proved impossible to adopt the Convention by consensus. | Несмотря на постоянно присутствовавшее стремление к достижению компромиссных решений, в конечном итоге оказалось невозможно принять Конвенцию путем консенсуса. |
| Her delegation had expressed concern in the past that the Secretary-General's commitment to a more efficient and effective structure was not well understood throughout the Secretariat. | В прошлом ее делегация выражала озабоченность по поводу того, что не все в Секретариате хорошо понимают стремление Генерального секретаря создать более эффективную и действенную структуру. |
| The genuine desire of African leaders to resolve the issue peacefully and their expressed concern was viewed with all seriousness on the part of the Ethiopian leadership. | Подлинное стремление африканских лидеров к мирному решению вопроса и выраженная ими озабоченность были со всей серьезностью восприняты руководством Эфиопии. |
| The same will for dialogue is reflected in the discussion of major issues that concern the future of our Organization, such as reform of the Security Council. | Аналогичное стремление к диалогу обнаруживается при обсуждении тех крупных проблем, от которых зависит будущее нашей Организации, таких, как реформа Совета Безопасности. |
| While it was understandable for the State party to protect the national language after a long history of occupation, the attention given to linguistic matters was of concern. | Хотя после длительной истории оккупации стремление государства-участника защитить свой национальный язык является понятным, внимание, которое уделяется проблемам языка, вызывает озабоченность. |