Both the report of the Advisory Committee and that of the Secretary-General clearly reflected a concern on the need to proceed gradually, introducing refinements on the basis of experience and cooperation between the Secretariat and Member States. |
В докладе как Консультативного комитета, так и Генерального секретаря преобладает стремление действовать поэтапно, тщательно учитывая накопленный опыт и в тесном взаимодействии с государствами-членами. |
The positive trend in favour of the establishment and the enhancement of national institutions responsible for human rights reflects the concern of States to guarantee the protection and effective promotion of the human rights of all their citizens. |
Позитивная тенденция создания и укрепления национальных учреждений, ответственных за вопросы прав человека, отражает стремление государств гарантировать защиту и эффективное поощрение прав всех своих граждан. |
The Group's concern to take full account of the Vienna Declaration and Programme of Action is manifest in those paragraphs of this report devoted to the coordination of the activities of the various thematic and country mechanisms, as well as in its recommendations and conclusions. |
Стремление Группы полностью учитывать Венскую декларацию и Программу действий нашло свое проявление в тех пунктах настоящего доклада, которые посвящены координации деятельности различных тематических механизмов и механизмов по странам, а также в ее рекомендациях и выводах. |
Morocco's history demonstrated its concern to bring peoples and countries closer together, while the Moroccan people, which was deeply committed to Islamic precepts, was ever united in its respect for the diversity of human populations. |
История Марокко демонстрирует ее стремление сблизить народы и страны, в то время как народ Марокко, который глубоко привержен исламским ценностям, всегда был единым в уважении разнообразия человеческого сообщества. |
The Holy See shares the Secretary-General's concern that the United Nations system should fully address the challenge of helping countries with the transition from war to lasting peace and once again expresses full support for the creation of an intergovernmental peacebuilding commission. |
Святейший Престол разделяет стремление Генерального секретаря к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций активно помогала странам переходить от войны к прочному миру, и Святейший Престол еще раз заявляет о том, что он полностью поддерживает создание межправительственной комиссии по миростроительству. |
The involvement of children in armed conflict could be characterized as a "crisis of values" or a "moral vacuum" existing despite widespread concern for the well-being of children. |
Участие детей в вооруженном конфликте может быть охарактеризовано как "кризис ценностей" или "моральный вакуум", который существует несмотря на всеобщее стремление к обеспечению благосостояния детей. |
In that context, the Network expressed concern that the tight timeline for such a complex review might turn out to be too ambitious and that solely focusing on reaching agreed milestones on time might compromise the quality of the outcome. |
В этом контексте Сеть выразила обеспокоенность тем, что проведение такого сложного пересмотра в столь сжатые сроки может оказаться слишком амбициозной задачей и что лишь одно стремление своевременно достичь согласованных результатов по основным аспектам может негативно сказаться на качестве результатов. |
All these world conferences on various issues of concern to the international community should be seen as our collective endeavour to give concrete expression to the pledge enshrined in the Charter of the United Nations |
Все эти всемирные конференции по различным вопросам, вызывающим обеспокоенность международного сообщества, должны рассматриваться как наше коллективное стремление придать конкретное выражение зафиксированному в Уставе Организации Объединенных Наций обязательству, |
Turning to nuclear testing in our region, I must say that our continuing desire and concern is to ensure that the South Pacific region remains a nuclear-free zone and a zone free of all types of radioactive waste. |
Переходя к вопросу о ядерных испытаниях в нашем регионе, я должен сказать, что наше стремление и озабоченность по-прежнему направлены на сохранение южнотихоокеанского региона в качестве зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов радиоактивных отходов. |
Nothing about democracy can be understood if we forget that inherent in it is a concern, a search for a policy that is devised for mankind, a way of perfecting rather than corrupting mankind. |
Невозможно что-либо понять в области демократии, если мы будем забывать о том, что ей присущи стремление к разработке политики, которая была бы нацелена на благо человечества, тенденция скорее к совершенствованию, чем к коррумпированию человечества. |
On political parties, he had already explained that they were not seen as undesirable per se: there was simply a concern to ensure that the undemocratic type of parties that had existed in the past did not re-emerge. |
В отношении политических партий он уже объяснял, что они не считаются сами по себе чем-то нежелательным: просто существует стремление к тому, чтобы не допустить вновь появления существовавших в прошлом партий недемократического типа. |
Accordingly, some provisions of the Model Law show the concern to accommodate electronic or similar types of communications, such as the reference, in article 9(1) to a form of communication that "provides a record" of the content of communication. |
Соответственно, некоторые положения Типового закона отражают стремление авторов учесть электронные или аналогичные виды сообщений, в частности в статье 9(1) говорится о такой форме сообщений, которая "обеспечивает запись" содержания сообщения. |
The assistance in some cases amounted to 8.3 per cent of the Kuwaiti gross national product, which reflects our concern to help developing countries raise their standards of living, especially our brothers in the African continent. |
Объем помощи в некоторых случаях составлял вплоть до 8,3 процента валового национального продукта Кувейта, что отражает наше стремление помочь развивающимся странам поднять их жизненный уровень, особенно жизненный уровень наших братских стран на африканском континенте. |
As for the controversy over the book published by the Finnish parliamentarian, the decision by the Minister of Justice not to prosecute the author reflected a concern to protect the right of citizens to freedom of expression. |
Что касается противоречивых мнений о книге, изданной одним из членов парламента Финляндии, то решение министра юстиции не возбуждать преследования против автора книги отражает стремление защищать право граждан на свободу выражения мнений. |
Throughout the process, my delegation and that of the United Kingdom were also inspired by the concern to involve the Sudan, whose Government has a critical responsibility for the implementation of the resolution. |
На протяжении данного процесса побудительным стимулом для моей делегации и делегации Соединенного Королевства также служило стремление привлечь к этим усилиям Судан, правительству которого отводится важнейшая роль в обеспечении осуществления данной резолюции. |
The Special Rapporteur noted the obvious concern of the Mexican authorities and organizations to end the dichotomy which exists between what Mexico asks for its migrants abroad in terms of protection and the type of treatment it offers to foreign migrants in Mexico. |
Специальный докладчик отметила искреннее стремление мексиканских властей и организаций преодолеть существующее противоречие между тем, чего Мексика добивается в плане защиты для своих мигрантов за рубежом, и тем обращением, которому иностранные мигранты подвергаются на мексиканской территории. |
The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. |
Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
The reports also express the concern of country Parties to obtain real official status for the NAP, either through instruments incorporating it into planning laws or by the adoption of a specific law. |
В докладах также нашло свое отражение стремление стран Сторон Конвенции придать своим НПД подлинно официальный статус, либо за счет принятия положений, обеспечивающих их интеграцию в законы, регулирующие планирование, либо за счет принятия специального закона. |
In the field of health, concern for equality had been given tangible expression in the expedited development of basic infrastructures and the integration of reproductive health into basic health care. |
В области здравоохранения стремление добиться равенства нашло свое отражение в ускоренном развитии базовых инфраструктур и включении медицинских услуг в области репродуктивного здоровья в базовые услуги здравоохранения. |
I welcome also the joint political statement of the French-speaking countries, which expresses our shared concern to fight inequalities, particularly among countries of the North and those of the South. |
Я приветствую также совместное политическое заявление франкоязычных стран, в котором выражено наше общее стремление к борьбе с неравенством, особенно между странами Севера и странами Юга. |
The United Nations was an international organization representing 185 Member States and the concern to ensure that United Nations holidays coincided with local holidays at the Headquarters duty station, though deserving of some consideration, should not be a determining factor. |
Организация Объединенных Наций является международной организацией, представляющей 185 государств-членов, и хотя стремление обеспечить совпадение праздников Организации Объединенных Наций с местными праздниками в месте нахождения Центральных учреждений и заслуживает рассмотрения, оно не должно быть определяющим фактором. |
We have endeavoured to find the proper way of proposing it, bearing in mind your concern, Mr. President, that the General Assembly be revitalized - with regard not only to procedures but also to more substantive issues - and that it play its proper role. |
Мы искали подходящий повод высказать ее, учитывая Ваше, г-н Председатель, пожелание в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, причем не только ее процедур, но и в отношении более существенных вопросов, и стремление к тому, чтобы она играла надлежащую роль. |
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. |
Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
French immigration policy is based on two series of considerations: first, respect for fundamental human rights, especially human dignity, in keeping with France's international commitments in the field of human rights; second, a concern to prevent illegal immigration. |
Политика Франции в области иммиграции основана на двух концептуальных посылках: первая связана с уважением основных прав человека, прежде всего его достоинства, при полном соблюдении тех международных правозащитных обязательств, которые взяла на себя Франция; вторая отражает стремление бороться против нелегальной иммиграции. |
Acknowledging the relevant recommendations of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) expressing its continuing concern for a solution to the issue of the Parthenon Sculptures, |
учитывая соответствующие рекомендации Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), в которых выражается ее неизменное стремление изыскать решение вопроса о скульптурах Парфенона, |