Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Стремление

Примеры в контексте "Concern - Стремление"

Примеры: Concern - Стремление
Panama shares with so many other States Members of the Organization your concern to put these ideals into practice, and that is what I shall be addressing today in my statement. Панама вместе со многими другими государствами - членами нашей Организации разделяет Ваше стремление к претворению этих идеалов в практические дела, и именно этому будет посвящено мое сегодняшнее выступление.
The goal of managing the world's material resources as a good parent would reflect an atavistic concern, that of guaranteeing security through careful preparation for the future, in particular through suitable education. Цель рачительного управления мировыми материальными ресурсами отражает давнее стремление гарантировать безопасность на основе тщательной подготовки к будущему, в частности с помощью надлежащего образования.
Mr. DEBRULLE (Belgium) pointed out that the Committee had commended his country on its concern for full disclosure in its report of the facts concerning human rights. Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) отмечает, что Комитет выразил его стране признательность за стремление полностью изложить в своем докладе факты, касающиеся прав человека.
Replying to the Canadian delegation, he said that the concern to balance the post structure had been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, as in earlier budgets. Отвечая на вопросы делегации Канады, г-н Сейч заявляет, что стремление сбалансировать структуру должностей было, как и при подготовке предыдущих бюджетов, принято во внимание в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
Mindful of the concern shown by the GCC leaders to promote joint cooperation in all fields, the Supreme Council reviewed the follow-up reports and recommendations submitted to it by the Ministerial Council. Учитывая стремление лидеров государств - членов ССЗ активизировать процесс сотрудничества в различных областях, Высший совет рассмотрел доклады и рекомендации по дальнейшей деятельности, представленные Высшим советом.
A Belgian study published in 2003 had found that ratification of the Convention would confirm the principle of equality and demonstrate the authorities' concern to harmonize the often disparate regulations governing the residence and employment of foreign nationals. Проведенное в 2003 году в Бельгии исследование показало, что ратификация Конвенции подтвердила бы принцип равенства и продемонстрировала бы стремление властей согласовать зачастую противоречивые нормы и положения, регулирующие вопросы проживания и занятости иностранцев.
He indicated that the Secretary-General of the League shared Qatar's concern for the safety of all prisoners in Afghanistan and its anxiety, based on the Islamic creed and international humanitarian and moral principles, that they should not be involved in any massacres. Он указал, что генеральный секретарь Лиги разделяет обеспокоенность Катара по поводу безопасности всех пленных в Афганистане и его стремление, основанное на исламской вере и международных гуманитарных и моральных принципах, к тому, чтобы они не участвовали в каких-либо массовых убийствах.
The unpleasant recognition of a digital divide within each and every country should contribute to even deeper worldwide concern and to a stronger determination to address this issue very seriously and to agree on a wide range of measures, policies and actions. Неприятное осознание наличия цифрового разрыва в каждой стране должно еще более углублять озабоченность во всем мире и усиливать стремление серьезно решить этот вопрос и договориться о широком круге мер, политических шагов и действий.
One concern was the tendency of some to justify retaining nuclear arsenals as a defence against other weapons of mass destruction or as political status symbols. Вызывает обеспокоенность, в частности, стремление некоторых оправдать сохранение ядерных арсеналов необходимостью защиты от других видов оружия массового уничтожения или сохранить их как символ политического могущества.
This law clearly reflects the Bahraini legislator's concern with the judiciary and desire to enable it to perform, with the greatest ease, its role in administering justice for all citizens, men and women alike. Закон в полной мере отражает повышенное внимание к судебной системе и стремление законодателей создать наиболее благоприятные условия для отправления правосудия в отношении всех граждан, как мужчин, так и женщин.
We would like to take this solemn occasion to express our desire to be fully associated in the search for solutions to the problems of concern to us. Мы хотели бы воспользоваться этим особым случаем, чтобы выразить наше стремление в полной мере принимать участие в решении тех проблем, которые вызывают нашу озабоченность.
The European Union had taken due note of the High Commissioner's concern about the difficult funding situation and of her plea for greater flexibility and predictability of resources. Европейский союз полностью учитывает обеспокоенность Верховного комиссара общим финансовым положением ее организации и ее стремление более точно прогнозировать поступления ресурсов, которые можно было бы использовать, руководствуясь более гибким подходом.
In seeking to integrate into the global economy, there are a number of issues of special concern to small island developing States, including: Стремление интегрироваться в мировую экономику связано с рядом вопросов, вызывающих особую обеспокоенность малых островных развивающихся государств, включая:
They are accompanied by major projects entirely devoted to the fight against poverty, such as our Social Fund for Development and ADETIP. Furthermore, concern for good governance remains a key element in our new policy. Они сопровождаются осуществлением таких крупных полностью посвященных борьбе с нищетой, проектов как наш Социальный фонд развития и АДЕТИП. Кроме того, ключевым элементом нашей новой политики остается стремление к установлению благого правления.
Indeed, despite improved risk management techniques, there is concern that the search for higher yields has led to increased activities in markets that are less well understood and derivative instruments that may perversely increase risk in the longer-term. Несмотря на совершенствование методов управления рисками, стремление к получению более высоких доходов привело к расширению деятельности на рынках, о которых еще нет достаточно четкого представления, а также к созданию таких производных инструментов, которые могут, как ни странно повышать уровень рисков в более долгосрочной перспективе.
In this regard, we share a common concern in the promotion of peace, security and the rule of law, as well as the protection of human rights and fundamental freedoms. Поэтому мы поддерживаем общее стремление содействовать обеспечению мира, безопасности и правопорядка, а также защите прав человека и основных свобод.
Ms. GAER (Country Rapporteur) congratulated the delegation on the comprehensiveness of the initial report it was submitting to the Committee and on the concern for objectivity to which it attested. З. Г-жа ГАЕР (Докладчик по Таджикистану) выражает делегации признательность за обширный материал, представленный Комитету в первоначальном докладе, и демонстрируемое им стремление к объективной подаче информации.
Senegal welcomed the considerable efforts made by Burkina Faso to comply with its commitments to human rights and its concern to meet the deadlines of treaty bodies. Сенегал приветствовал значительные усилия, прилагаемые Буркина-Фасо в целях соблюдения своих обязательств в области прав человека, и ее стремление соблюдать сроки представления докладов, намеченные договорными органами.
The proliferation of small arms, the use of increasingly sophisticated weapons by belligerents and the concern to win the war of images worsens the situation of physical safety for civilians and media professionals. Распространение легкого стрелкового оружия, использование враждующими сторонами все более сложных вооружений и стремление победить в пропагандистской войне - все это ухудшает положение с точки зрения обеспечения физической безопасности гражданских лиц и работников средств массовой информации.
A concern for complementarity and a sound awareness of their respective comparative advantages, as highlighted in the Secretary-General's report, must remain pivotal aspects in cooperation between the United Nations and la Francophonie. Стремление к взаимодополняемости и надлежащему пониманию соответствующих сопоставимых преимуществ, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, должно обеспечить сохранение основных аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом.
Bearing in mind the long-standing concern of the United Nations for the humanization of criminal justice and the protection of human rights, учитывая неоднократно выражавшееся стремление Организации Объединенных Наций к гуманизации уголовного правосудия и защите прав человека,
This is also a reflection of the Government's concern to support and develop cooperation with Egyptian civil society in the field of human rights, and those opinions will be discussed in the next parliament in order to see how they can be adopted into human rights legislation. Такой подход также отражает стремление правительства содействовать развитию сотрудничества с египетским гражданским обществом в области прав человека, и высказанные в этой связи мнения будут обсуждаться в новом парламенте с целью выяснения возможностей их отражения в законах, защищающих права человека.
While the Committee's concern that the process should be expedited was understandable, it was difficult to say precisely when the formalities would be completed, but he hoped that it would be soon. Хотя стремление Комитета ускорить этот процесс понятно, когда будут завершены формальности, точно сказать трудно; он надеется, что это произойдет в скором времени.
As in 2000, the inspection teams were well received and note was taken of the concern to respect the rules in force relating to procedures, conditions of detention and identification, as well as the rights of citizens. Как и в 2000 году, отмечался надлежащий прием, оказанный инспекционным группам, и стремление к соблюдению действующих норм, относящихся к процедурам и условиям содержания задержанных и установлению личности, а также прав граждан.
The specifically environmental aspect involves the degradation of and assaults on nature caused by the use of nuclear, bacteriological, chemical and radiological weapons and anti-personnel mines. Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. Особый экологический аспект связан с ухудшением состояния природной среды и воздействием на нее вследствие использования ядерного, бактериологического, химического, радиологического оружия и противопехотных мин. Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию.