Английский - русский
Перевод слова Concern
Вариант перевода Стремление

Примеры в контексте "Concern - Стремление"

Примеры: Concern - Стремление
Indeed, that concern had been noted in the medium-term plan. Это стремление было отражено в среднесрочном плане.
In this way, the State's concern to guarantee access to education for all Peruvians without discrimination of any kind should be recognized. В этой связи следует признать стремление государства гарантировать доступ всем перуанцам к образованию без какой-либо дискриминации.
The texts mentioned below reflect this concern. Это стремление отражено в упомянутых ниже положениях.
Owing to increased consumer awareness and concern for sustainable development, the market for green and fair trade products has grown rapidly. Повышение осведомленности потребителей и стремление обеспечивать устойчивость развития обусловили стремительный рост рынка продукции, считающейся экологичной и обеспечивающей справедливую торговлю.
He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели.
In so doing, we are united by a common concern: that of shouldering our responsibility to future generations. В этом нас объединяет наше общее стремление не перекладывать нашу ответственность на плечи будущих поколений.
The concern for accountability includes such issues as well-developed accounting and auditing systems to ensure effectiveness of expenditures for achieving policy objectives, information systems, cost-effectiveness and development management accountability. Стремление к укреплению отчетности затрагивает такие вопросы, как четко разработанные системы учета и проверки в целях обеспечения эффективности расходов для достижения политических целей, информационные системы, затратная эффективность и отчетность за управление процессом развития.
I emphasized to each of them my concern that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. В беседе с каждым из них я особо отметил свое стремление к тому, чтобы стороны пришли к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними.
The Government of Mexico understands Croatia's desire to preserve its territorial integrity and shares its concern to defend one of the basic principles underlying this Organization. Правительство Мексики понимает желание Хорватии сохранить свою территориальную целостность и разделяет ее стремление защитить один из важнейших принципов, лежащих в основе этой Организации.
South Africa had already actively demonstrated its concern to promote tolerance in the surrounding region by working with neighbouring countries to facilitate solutions to domestic and inter-State problems. Южная Африка уже наглядно продемонстрировала свое стремление к обеспечению терпимости в регионе, сотрудничая с соседними странами и помогая им решать внутренние и межгосударственные проблемы.
Cooperation among countries shall be based on genuine partnership, reflecting the principles of equality and justice and a shared concern for access of all citizens to quality basic social services. Сотрудничество между странами должно основываться на отношениях подлинного партнерства, учитывающего принципы равенства и справедливости и общее стремление к тому, чтобы все граждане имели доступ к качественным основным социальным услугам.
The President's concern is understandable, but it is important to ensure that justice is done according to the rules of procedure. Нам понятно стремление президента Преваля, однако важно следить за тем, чтобы правосудие совершалось при соблюдении процессуальных норм.
However, by acceding to the Optional Protocol, the Federal Government had wished to demonstrate its concern to promote and strengthen universal respect for human rights. Тем не менее, присоединяясь к Факультативному протоколу, федеральное правительство захотело продемонстрировать свое стремление к поощрению и укреплению всеобщего уважения прав человека.
The task was particularly delicate, in view of the fears prompted by change and the concern for equity that must govern any reform of the system. Эта задача является весьма деликатной по причине опасений, порождаемых любым изменением, и учитывая стремление соблюдать справедливость при любой реформе системы.
The idea of establishing a subregional parliament and a centre for human rights and democracy respond to a concern that is an ongoing priority of our subregion. В идее создания субрегионального парламента и центра по правам человека и демократии нашло отражение стремление, которое неизменно отмечается в нашем субрегионе.
We understand the concern of the Secretary-General that the United Nations should be an attractive option for those who work here. Мы понимаем стремление Генерального секретаря сделать работу в Организации Объединенных Наций престижной для работающих в ней сотрудников.
Clearly, all these instruments have something in common: their preliminary general provisions reflect a concern with cooperation in judicial matters based on broad exchanges of information. Можно констатировать, что все эти документы преследуют одну цель: отразить в общих вводных положениях стремление к правовому сотрудничеству на основе широкого обмена информацией.
My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана.
We also share the international community's concern to ensure that both Tribunals resolutely carry out the completion strategy for their work within a specific time frame. Мы также разделяем стремление международного сообщества добиться того, чтобы оба Трибунала активно осуществляли свои стратегии завершения работы в конкретные сроки.
This part of the Programme reflects the concern of the Conference to develop an integrated system of internationally comparable environment statistics which can assist decision-makers in formulating policies that are environmentally sustainable. Данная часть Программы отражает стремление Конференции разработать комплексную систему международно сопоставимой статистики окружающей среды, которая могла бы использоваться для оказания содействия директивным органам в разработке экологически устойчивой политики.
At the beginning of the 1990s the New Agenda embodied the concern of the Organization and the international community as a whole to support Africa's development efforts. В начале 90-х годов Новая программа воплощала собой стремление Организации и всего международного сообщества оказать поддержку усилиям Африки в целях развития.
He is particularly grateful to those authorities for the constant concern they demonstrated for his safety, particularly during his time in the field. Он выражает особую признательность бурундийским властям за постоянное стремление обеспечить его безопасность, в частности в ходе его поездок по стране.
The conditions for the grant of these allowances are generous and reflect Belgium's concern to do its utmost to ensure material well-being for seriously disabled persons. Условия предоставления такого пособия разнообразны и четко отражают стремление Бельгии к тому, чтобы по мере возможности обеспечить материальное благосостояние лиц с серьезными физическими недостатками.
The expansion of the statute of the Office of the Plenipotentiary in 2003 had demonstrated the Government's concern to deal with the needs of Roma communities. Расширение статута Канцелярии уполномоченного представителя в 2003 году продемонстрировало стремление правительства решать проблемы цыганских общин.
The Special Rapporteur acknowledges that the level of awareness of the authorities and their concern about improving and expanding the legal aid system has significantly increased during the past years. Специальный докладчик признает, что уровень осведомленности властей о проблеме и их стремление улучшить и расширить систему правовой помощи в последние годы существенно повысились.