| Indeed, that concern had been noted in the medium-term plan. | Это стремление было отражено в среднесрочном плане. |
| In this way, the State's concern to guarantee access to education for all Peruvians without discrimination of any kind should be recognized. | В этой связи следует признать стремление государства гарантировать доступ всем перуанцам к образованию без какой-либо дискриминации. |
| The texts mentioned below reflect this concern. | Это стремление отражено в упомянутых ниже положениях. |
| Owing to increased consumer awareness and concern for sustainable development, the market for green and fair trade products has grown rapidly. | Повышение осведомленности потребителей и стремление обеспечивать устойчивость развития обусловили стремительный рост рынка продукции, считающейся экологичной и обеспечивающей справедливую торговлю. |
| He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. | Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели. |
| In so doing, we are united by a common concern: that of shouldering our responsibility to future generations. | В этом нас объединяет наше общее стремление не перекладывать нашу ответственность на плечи будущих поколений. |
| The concern for accountability includes such issues as well-developed accounting and auditing systems to ensure effectiveness of expenditures for achieving policy objectives, information systems, cost-effectiveness and development management accountability. | Стремление к укреплению отчетности затрагивает такие вопросы, как четко разработанные системы учета и проверки в целях обеспечения эффективности расходов для достижения политических целей, информационные системы, затратная эффективность и отчетность за управление процессом развития. |
| I emphasized to each of them my concern that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. | В беседе с каждым из них я особо отметил свое стремление к тому, чтобы стороны пришли к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
| The Government of Mexico understands Croatia's desire to preserve its territorial integrity and shares its concern to defend one of the basic principles underlying this Organization. | Правительство Мексики понимает желание Хорватии сохранить свою территориальную целостность и разделяет ее стремление защитить один из важнейших принципов, лежащих в основе этой Организации. |
| South Africa had already actively demonstrated its concern to promote tolerance in the surrounding region by working with neighbouring countries to facilitate solutions to domestic and inter-State problems. | Южная Африка уже наглядно продемонстрировала свое стремление к обеспечению терпимости в регионе, сотрудничая с соседними странами и помогая им решать внутренние и межгосударственные проблемы. |
| Cooperation among countries shall be based on genuine partnership, reflecting the principles of equality and justice and a shared concern for access of all citizens to quality basic social services. | Сотрудничество между странами должно основываться на отношениях подлинного партнерства, учитывающего принципы равенства и справедливости и общее стремление к тому, чтобы все граждане имели доступ к качественным основным социальным услугам. |
| The President's concern is understandable, but it is important to ensure that justice is done according to the rules of procedure. | Нам понятно стремление президента Преваля, однако важно следить за тем, чтобы правосудие совершалось при соблюдении процессуальных норм. |
| However, by acceding to the Optional Protocol, the Federal Government had wished to demonstrate its concern to promote and strengthen universal respect for human rights. | Тем не менее, присоединяясь к Факультативному протоколу, федеральное правительство захотело продемонстрировать свое стремление к поощрению и укреплению всеобщего уважения прав человека. |
| The task was particularly delicate, in view of the fears prompted by change and the concern for equity that must govern any reform of the system. | Эта задача является весьма деликатной по причине опасений, порождаемых любым изменением, и учитывая стремление соблюдать справедливость при любой реформе системы. |
| The idea of establishing a subregional parliament and a centre for human rights and democracy respond to a concern that is an ongoing priority of our subregion. | В идее создания субрегионального парламента и центра по правам человека и демократии нашло отражение стремление, которое неизменно отмечается в нашем субрегионе. |
| We understand the concern of the Secretary-General that the United Nations should be an attractive option for those who work here. | Мы понимаем стремление Генерального секретаря сделать работу в Организации Объединенных Наций престижной для работающих в ней сотрудников. |
| Clearly, all these instruments have something in common: their preliminary general provisions reflect a concern with cooperation in judicial matters based on broad exchanges of information. | Можно констатировать, что все эти документы преследуют одну цель: отразить в общих вводных положениях стремление к правовому сотрудничеству на основе широкого обмена информацией. |
| My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. | Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана. |
| We also share the international community's concern to ensure that both Tribunals resolutely carry out the completion strategy for their work within a specific time frame. | Мы также разделяем стремление международного сообщества добиться того, чтобы оба Трибунала активно осуществляли свои стратегии завершения работы в конкретные сроки. |
| This part of the Programme reflects the concern of the Conference to develop an integrated system of internationally comparable environment statistics which can assist decision-makers in formulating policies that are environmentally sustainable. | Данная часть Программы отражает стремление Конференции разработать комплексную систему международно сопоставимой статистики окружающей среды, которая могла бы использоваться для оказания содействия директивным органам в разработке экологически устойчивой политики. |
| At the beginning of the 1990s the New Agenda embodied the concern of the Organization and the international community as a whole to support Africa's development efforts. | В начале 90-х годов Новая программа воплощала собой стремление Организации и всего международного сообщества оказать поддержку усилиям Африки в целях развития. |
| He is particularly grateful to those authorities for the constant concern they demonstrated for his safety, particularly during his time in the field. | Он выражает особую признательность бурундийским властям за постоянное стремление обеспечить его безопасность, в частности в ходе его поездок по стране. |
| The conditions for the grant of these allowances are generous and reflect Belgium's concern to do its utmost to ensure material well-being for seriously disabled persons. | Условия предоставления такого пособия разнообразны и четко отражают стремление Бельгии к тому, чтобы по мере возможности обеспечить материальное благосостояние лиц с серьезными физическими недостатками. |
| The expansion of the statute of the Office of the Plenipotentiary in 2003 had demonstrated the Government's concern to deal with the needs of Roma communities. | Расширение статута Канцелярии уполномоченного представителя в 2003 году продемонстрировало стремление правительства решать проблемы цыганских общин. |
| The Special Rapporteur acknowledges that the level of awareness of the authorities and their concern about improving and expanding the legal aid system has significantly increased during the past years. | Специальный докладчик признает, что уровень осведомленности властей о проблеме и их стремление улучшить и расширить систему правовой помощи в последние годы существенно повысились. |