Second, more recently, there is rising concern that some regimes are seeking to obtain WMD outside the multilateral, legal framework. |
Во-вторых, в последнее время все большую обеспокоенность вызывает стремление некоторых режимов приобрести оружие массового уничтожения за пределами многосторонней, правовой системы. |
The policy push toward more transparent and visible evaluation practices reflects an increasing concern by societies about the role of innovative development in the knowledge-based economy. |
Стремление к повышению прозрачности и транспарентности оценок проводимой политики связано с тем, что общество начинает уделять растущее внимание вопросу о роли развития инновационной деятельности в основанной на знаниях экономике. |
There is concern that the clause could dissuade a party from engaging in an ambitious market opening with a third party, including under South - South regional trade agreements. |
Существуют опасения относительно того, что данное положение может сдерживать стремление участников к широкому открытию своих рынков для третьих сторон, в том числе в рамках региональных торговых соглашений Юг-Юг. |
Additional proof of our willingness to eliminate racial discrimination is to be found in the legislature's concern for avoiding statelessness. |
Дополнительным свидетельством нашей готовности содействовать ликвидации расовой дискриминации является стремление наших законодательных органов к недопущению случаев безгражданства. |
Their genuine concern in that regard would apparently be reflected in an undertaking to supplement, and not erode, the set of existing standards. |
Это искреннее, как представляется, желание должно воплотиться в стремление не подрывать, а дополнять все существующие нормы. |
Ms. CHANET said that while she understood Mr. Lallah's concern to refer to the Committee's jurisprudence in documents such as the general comment on article 14 of the Covenant, the current situation was different. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что ей понятно стремление г-на Лаллаха опираться на практику Комитета в таких документах, как замечание общего порядка по статье 14 Конвенции, но данная ситуация является иной. |
We commend and are grateful for the precision and earnestness of the Committee's comments and its concern for work of high calibre in both form and content. |
Мы признательны и благодарны за точные и искренние замечания Комитета и его стремление обеспечить первоклассную работу как по форме, так и по содержанию. |
The working group recognized Belgium's concern to make a better distinction between the definitions of "maximum allowable working pressure" and "maximum working pressure". |
Рабочая группа отметила стремление Бельгии провести более четкое различие между определениями "максимально допустимого рабочего давления" и "максимального рабочего давления". |
A concern to humanize living conditions for inmates of Cameroonian prisons underlies prison administration policy, which has taken the form of a considerable number of initiatives to promote human resources, institutional and infrastructure development. |
Стремление сделать условия содержания в камерунских тюрьмах более гуманными является одним из главных направлений работа пенитенциарной администрации, которое нашло свое отражение в целом комплексе усилий по развитию людских ресурсов, институциональному и инфраструктурному развитию. |
Ms. Traoré said that, since draft article 18 was of central importance in the draft instrument, its wording should reflect the expressed concern to strike a balance between the various interests involved. |
Г-жа Траоре говорит, что, поскольку проект статьи 18 имеет первоочередную важность в проекте документа, его формулировка должна отражать выраженное стремление установить баланс между различными затронутыми интересами. |
The legal problem of ending pre-trial detention, the concern with managing the large numbers of persons held in pre-trial detention, and prison overcrowding are critical issues facing both administrations. |
Правовая проблема максимального сокращения масштабов предварительного заключения, стремление к упорядочению условий содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и переполненность тюрем ставят перед этими двумя органами общие вопросы, которые они считают ключевыми. |
Thus, it emphasizes the more recent concern of the international community to recognize protection of the environment per se as a value by itself without having to be seen only in the context of damage to persons and property. |
Таким образом, в нем подчеркивается проявившееся в последнее время стремление международного сообщества признать защиту окружающей среды как таковой в качестве самостоятельной ценности, которая не рассматривалась бы исключительно в контексте ущерба лицам и имуществу. |
In part this has involved the development and use of psychological insights in new untested situations, but there has also been a consistent thread of concern with integrating theory with practice in areas of existing practice. |
Отчасти благодаря этому произошло развитие и использование психологических открытий в новых непроверенных обстоятельствах, но кроме этого было постоянное стремление соединить теорию и практику с повседневностью. |
In western terms this reflected a persistent concern of plebeian freethinkers in particular to assert that morality without threat of religious punishment was entirely possible, and to his own temperance concerns. |
В западных понятиях это отражало неустанное стремление, в частности низкорожденных вольнодумцев, утверждать, что мораль без угрозы религиозного наказания абсолютно возможна и его собственную озабоченность трезвостью. |
His delegation looked forward to the forthcoming completion of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects and was gratified by the concern to balance the interests of both the public and the private sectors. |
Его делегация с интересом ожидает предстоящего завершения подготовки проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и с удовлетворением отмечает стремление Комиссии обеспечить баланс между интересами государственного и частного секторов. |
In the first place, we should state that we view in a positive light the concern of the Organization in bringing its structure and functioning into line with the changing realities within the international community. |
Прежде всего следует отметить, что мы положительно оцениваем стремление Организации привести свою структуру и работу в соответствие с меняющимися реалиями международного сообщества. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia expresses its appreciation for the continuing concern of the United Nations Security Council for ending the Nagorny Karabakh conflict and the peaceful solution of the problem. |
Министерство иностранных дел Республики Армении выражает свою признательность Совету Безопасности Организации Объединенных Наций за его неизменное стремление к прекращению конфликта в Нагорном Карабахе и мирному урегулированию этой проблемы. |
The pursuit of import substitution policies has reduced the incentive to export, rendered competition a marginal concern and discouraged the search for new markets, while promoting increased resort to non-competitive trade channels. |
34.54 Проведение в жизнь политики замещения импорта уменьшило стимулы к экспорту, сместило конкуренцию на задний план и уменьшило стремление к поиску новых рынков, что способствовало расширению использования каналов неконкурентной торговли. |
The same concern to ensure that persons admitted to the national territory are protected from torture exists in the text governing extradition to Senegal and in the (bilateral and multilateral) international instruments on judicial cooperation between our country and friendly States. |
ЗЗ. Стремление защитить от пыток лиц, находящихся на территории Сенегала, отражено как в законе о выдаче, так и в двусторонних и многосторонних международных договорах о сотрудничестве в области судопроизводства, которые связывают нашу страну с дружественными странами. |
Further noting that striving to minimize the adverse impacts of mitigation policies and measures is a common concern of both developing and developed countries, |
отмечая далее, что стремление свести к минимуму неблагоприятные воздействия политики и мер по предотвращению изменения климата представляет собой общую озабоченность как для развивающихся, так и для развитых стран, |
Bearing in mind that the aspiration of peoples to control their destiny was not a thing of the past but very much a current concern, the implementation of their self-determination must be taken seriously and in a timely fashion. |
З. Принимая во внимание тот факт, что стремление народов распоряжаться своей судьбой - это не явление прошлого, а в значительной степени проблема настоящего, осуществление их права на самоопределение должно восприниматься серьезно и своевременным образом. |
We should concern ourselves not so much with the pursuit of happiness, but with the happiness of pursuit. |
Нам следует погрузиться... не столько в стремление к счастью... сколько в счастье от стремления. |
Some experts argued that, while the drive for certification had initially been motivated by concern over deforestation in tropical areas, it had increasingly become a marketing tool used mainly by developed-country producers and retailers. |
Некоторые эксперты утверждали, что, хотя изначально стремление к сертификации было вызвано беспокойством по поводу обезлесения в тропических районах, она все больше превращалась в средство маркетинга, используемое главным образом производителями и розничными торговцами из развитых стран. |
Since 1972, the United Nations has expressed its concern about the spread of terrorism, aware that global aspirations for a better world will never be fulfilled as long as hatred and violence persist. |
С 1972 года Организация Объединенных Наций выражает свою озабоченность по поводу распространения терроризма, сознавая, что всеобщее стремление к построению более совершенного мира не реализуется до тех пор, пока на земле будут сохраняться ненависть и насилие. |
At the same time, we are highly appreciative of, and much encouraged by, the concern that Africa's Heads of State and Government, as well as this August assembly have shown to help us overcome this crisis. |
В то же время мы высоко ценим и весьма воодушевлены тем фактом, что главы государств и правительств стран Африки, а также участники нынешней встречи в верхах проявляют стремление оказать нам помощь в преодолении этого кризиса. |