The operational system will comprise a large variety of remote-sensing and in situ observing platforms, the latter increasingly to include unmanned, free-floating buoys and sub-surface floats. |
Эта оперативная система будет включать самые разнообразные платформы дистанционных и натурных наблюдений, причем в число последних все активнее включаются необитаемые свободноплавающие поверхностные и глубинные буи. |
A non-profit association has to comprise at least two members unless the law or the articles of association prescribe a greater number of members. |
Некоммерческая ассоциация должна включать не менее двух членов, если законом или уставом ассоциации не предусмотрено большее число членов. |
The established staffing table of the Section would then comprise six Professional posts and five General Service posts. |
В этом случае штатное расписание Секции будет включать шесть должностей категории специалистов и пять должностей категории общего обслуживания. |
Among those contributions was the notion that the terms to be defined should comprise not only the mercenary as an individual, but also mercenarism, a broader concept encompassing the responsibilities of the States and organizations concerned in mercenary activities. |
В частности, было решено, что это определение должно включать квалификацию наемника как индивидуального агента, а также наемничества в более широком смысле, включая ответственность государств и организаций, которые имеют отношение к действиям наемников. |
Those consultations would bring together experts from the public and private sectors as well as academia and civil society, and would comprise a series of workshops over the course of one to two years. |
Эти консультации сумеют объединить экспертов из государственного и частного секторов, а также научно-преподавательские круги и гражданское общество, и будут включать ряд семинаров, рассчитанных на срок в один-два года. |
First and foremost, the reform should be based on strict compliance with the norms and principles of the Charter. Ukraine believes that the enlarged Security Council should comprise between 24 and 26 seats. |
Прежде всего, в основе этой реформы должно быть строгое соблюдение норм и принципов Устава. Украина считает, что расширенный состав Совета Безопасности должен включать от 24 до 26 членов. |
The primary role of international organizations is to assist and provide support in establishing harmonized, efficient and sustainable regional and European-wide transport infrastructure networks which would comprise both maritime and inland transport infrastructure. |
Основная роль международных организаций заключается в оказании помощи и поддержки в создании гармонизированных, эффективных и устойчивых региональных и общеевропейских сетей транспортной инфраструктуры, которые должны включать инфраструктуру как морского, так и внутреннего транспорта. |
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. |
Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам. |
Sui generis legislation to protect TK can comprise or be developed in conjunction with regulations governing access to genetic resources and benefit-sharing, as well as institutional and regulatory mechanisms and other measures such as registries of TK. |
Специальное законодательство для защиты ТЗ может включать в себя нормы регулирования доступа к генетическим ресурсам и их совместного использования, а также институциональные и нормативные механизмы и другие меры, такие, как регистры ТЗ, или же разрабатываться в связи с ними. |
The Group agreed that the formal system should comprise a first-instance tribunal and an appellate tribunal, composed of professional judges with power to make binding decisions. |
Группа согласна, что формальная система должна включать в себя трибунал первой инстанции и апелляционный трибунал в составе профессиональных судей, обладающих полномочиями выносить обязательные решения. |
Once the UIC Schengen group has been officially set up, the group's programme for 2003 will comprise: |
После официального создания Шенгенской группы МСЖД ее программа работы на 2003 год будет включать следующие элементы: |
Each team would comprise a minimum of 5 and a maximum of 10 liaison officers, with a total strength of up to 76 military personnel, including the necessary headquarters staff. |
Каждая группа будет включать минимум 5 и максимум 10 офицеров связи, а общая численность будет составлять до 76 военнослужащих, включая необходимый штабной персонал. |
The meetings, to be held on 14, 15 and 18 February 2005, would comprise five meetings of the working group and one of the Committee. |
Заседания, которые пройдут 14, 15 и 18 февраля 2005 года, будут включать пять заседаний рабочей группы и одно заседание Комитета. |
As long as the Council does not succeed in changing its current practices, its annual report should comprise detailed information on the discussions carried out in closed meetings, including the diverging opinions Council members may have on given issues. |
До тех пор, пока Совету не удастся изменить свою нынешнюю практику, в его ежегодный доклад следует включать подробную информацию по дискуссиям, проходящим на закрытых заседаниях, включая возможные расходящиеся мнения членов Совета по конкретным вопросам. |
Each day of training may comprise no more than eight lessons and in the case of specialization courses no more than 10 lessons. |
Один учебный день может включать не более восьми занятий, а в случае специализированных курсов - не более десяти занятий. |
The review will comprise broad research, data collection and analysis, in addition to selected investigations through interviews, a questionnaire or questionnaires, global consultations, regional consultations and reviews of key documents and financial information. |
Обзор будет включать обширную работу по исследованиям, сбору данных и анализу, а также выборочные исследования на основе собеседований, вопросника или вопросников, глобальных консультаций и обзора ключевых документов и финансовой информации. |
Such documentary evidence may comprise audited annual reports (to demonstrate financial resources), inventories of equipment and other physical facilities, licenses to engage in certain types of activities and certificates of compliance with applicable standards and confirming legal standing. |
Такие документальные доказательства могут включать проверенные ежегодные отчеты (для демонстрации финансовых ресурсов), инвентарные перечни оборудования и других материальных средств, лицензии на осуществление определенных видов деятельности, свидетельства о соответствии действующим стандартам и сертификаты, подтверждающие правовой статус. |
"Group" is a new term; groups will comprise one or more Working Groups and/or one or more project Teams. |
Новым термином является "группа"; группы будут включать в себя одну или несколько рабочих групп и/или одну или несколько проектных групп. |
While multifaceted, the strategy needs to comprise elements aimed at supporting the development and use of ICTs in member States and in the UNECE region as a whole. |
Будучи многогранной, данная стратегия должна включать в себя элементы, направленные на оказание поддержки развитию и использованию ИКТ в государствах-членах и в регионе ЕЭК ООН в целом. |
As reflected above, it is recommended that the force comprise some 310 military personnel; it would include an infantry company with airborne capability as well as other support. |
Как указывалось выше, рекомендуется, чтобы эти силы имели в своем составе примерно 310 военнослужащих; они будут включать пехотную роту с авиатранспортным потенциалом и с другой поддержкой. |
The peace consolidation component will comprise the Mission's planned activities with respect to political affairs; civil affairs, including humanitarian, rehabilitation, reintegration and recovery efforts; and the Office of Gender Affairs. |
Компонент укрепления мира будет включать запланированные мероприятия Миссии в области политики, отношений с гражданской администрацией, включая гуманитарную помощь, реабилитацию, реинтеграцию и восстановление, взаимодействие с Отделом по гендерным вопросам. |
The Economics Committee shall establish a programme for the promotion activities of the Organization which may comprise information campaigns, research, capacity-building and studies related to the production and consumption of cocoa. |
З. Экономический комитет разрабатывает программу мероприятий Организации по стимулированию потребления, которая может включать информационные кампании, научную работу, укрепление потенциала и исследования, касающиеся производства и потребления какао. |
Besides fines, administrative sanctions may also comprise the prohibition from serving as an officer of a public cooperation or the blacklisting of companies involved in bid rigging for future tenders. |
Помимо штрафов, административные санкции могут включать также запрет на занятие должности сотрудника по вопросам общественного сотрудничества или внесение в черный список компаний, участвующих в сговорах в интересах будущих торгов. |
The CCM intersessional meeting could comprise a three and a half day programme; with the final afternoon available for use as a formal or informal Preparatory Meeting for the 2MSP, should this be desirable. |
Межсессионное совещание по ККБ могло бы включать программу, рассчитанную на три с половиной дня; если будет сочтено желательным, то наличную вторую половину заключительного дня можно было бы использовать для официального или неофициального Подготовительного совещания к СГУ-2. |
Peacekeeping operations should comprise rapid-impact and community-development projects that were part of a broader national development strategy integrated with the activities of the entire United Nations system. |
Операции по поддержанию мира должны включать проекты быстрой отдачи и проекты развития местных общин, которые являются частью более широкой национальной стратегии в области развития, интегрированной с деятельностью системы Организации Объединенных Наций в целом. |