The Performance Management Section would comprise a total of five posts, as follows: |
Штатное расписание Секции управления служебной деятельностью будет включать в общей сложности следующие пять должностей: |
The assessment process should comprise a case-by-case examination of the unique combination of factors presented by each child, including the child's personal, family and cultural background. |
Процесс оценки должен включать индивидуализированное рассмотрение уникального сочетания факторов, присущих каждому ребенку, включая исходные данные, касающиеся самого ребенка, его семьи и культурного уклада. |
Emission after treatment systems for Diesel vehicles may comprise multiple elements related to a single pollutant in order to comply to very strict emission limits and by the need to fulfil the OBD requirements. |
Системы последующей обработки выбросов из дизельных транспортных средств могут включать многочисленные элементы, действующие на один загрязнитель, с учетом жестких ограничений на выбросы и требований об обеспечении БД. |
Our belief is that this process should comprise a specific time frame, the definition of the most appropriate forums and a clear and substantive framework, making the humanitarian impact of nuclear weapons the essence of disarmament efforts. |
Мы полагаем, что этот процесс должен включать временные рамки, перечень соответствующих форумов, а также четкую предметную основу, которая сделает вопрос о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия ключевым в контексте деятельности по разоружению. |
These profiles will comprise research, analysis, forecasts, indicators and trends regarding a variety of statistics on output, trade, agriculture, macroeconomics, monetary and financial variables, remittances and other key socio-economic variables. |
Такие обзоры будут включать исследования, анализ, прогнозы, показатели и тенденции на базе целого ряда статистических данных, в том числе по объемам производства, торговле, сельскому хозяйству, макроэкономике, денежно-финансовым параметрам, денежным переводам и другим ключевым социально-экономическим факторам. |
The programme will comprise 11 different types of sport and 69 sets of tournaments, with an estimated total of 10,000 accredited participants and approximately 1,400 athletes. |
Эта программа будет включать в себя 11 различных видов спорта и 69 турниров, в которых, по предварительным оценкам, примут участие в общей сложности 10000 аккредитованных участников и около 1400 спортсменов. |
The acquired data will comprise the constituent units and their characteristics, and the links of control and ownership. |
Приобретенные данные будут включать в себя данные о составных единицах и их характеристики, а также информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия или владеет ими. |
The Section will comprise 36 posts, 8 United Nations Volunteer positions and 14 temporary positions through redeployment and reassignment. |
В результате перевода и перепрофилирования должностей Секция будет включать в себя 36 штатных должностей, 8 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций и 14 временных должностей. |
A number of representatives emphasized the importance and relevance of the GEO summaries for policymakers, and several said that such summaries should comprise negotiated text. |
Ряд представителей подчеркнули важность и актуальность резюме ГЭП для политиков, и некоторые из них сказали, что такие резюме должны включать в себя согласованный текст. |
The forum will comprise a number of events, such as interactive panel discussions and interregional debates, which will explore topics linked to the overall theme of the session: "Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth". |
Форум будет включать в себя ряд таких мероприятий, как интерактивные обсуждения в группах и межрегиональные прения, в ходе которых будут рассмотрены вопросы, связанные с общей темой сессии: "К партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста". |
In its basic form, a satellite account of this type would comprise detailed information on all the financial transactions recorded in the core accounts that pertain to the educational sector, distinguishing transactions by spending, production and financing. |
В своем базовом виде вспомогательный счет такого типа будет включать подробную информацию о всех финансовых транзакциях, зарегистрированных в основных счетах, которые относятся к сектору образования, проводя различия между транзакциями по расходам, производству и финансированию. |
The basic architecture of the Financial and Technology Mechanism under the Convention will comprise two pillars, one on adaptation and the other on mitigation. |
Что касается базовой архитектуры финансово-технологического механизма согласно Конвенции, то он будет включать два основных компонента компонент по адаптации и компонент по предотвращению. |
This analysis should comprise one aspect of the UNDP proposed environmental assessment screening process, and can be a useful tool when UNDP develops new environmental and social safeguard policies. |
Такой анализ должен включать в себя аспекты предлагаемого ПРООН процесса экологической экспертизы и может явиться полезным инструментом при разработке ПРООН новой политики в области окружающей среды и социальной защиты. |
(a) The report of the respective session of the Council shall comprise, as an integral section, the following parts: |
а) доклад о работе соответствующей сессии Совета должен включать в качестве составляющих его разделов следующие части: |
They also agreed that it should not be confined to the parties forming the coalition Government, but should comprise major parties represented in the Constituent Assembly, thus obviously including the Nepali Congress. |
Они также согласились, что его состав не должен ограничиваться партиями, входящими в коалиционное правительство, но должен включать в себя и крупные партии, представленные в Учредительном собрании, в том числе, очевидно, и Непальский конгресс. |
These procedures should comprise the organizational work plan, site evaluation, site control, monitoring, personal protective equipment, and communications and decontamination procedures. |
Такие процедуры должны включать в себя план организационной работы, оценку участка, контроль участка, мониторинг, средства индивидуальной защиты, а также процедуры связи и обеззараживания. |
SAICM should comprise a three-tier approach: a global programme of action with concrete targets and a timetable; an overarching policy strategy; and a high-level declaration [paragraph 36]. |
СПМРХВ должен включать в себя триединый подход: глобальную программу действий с конкретными целями и графиком их достижения, общеполитическую стратегию и декларацию, принятую на высоком уровне [пункт 36]. |
At the completion of Phase II, the military structure would comprise a force headquarters, two infantry battalions, two demining units, other existing support elements and up to 220 military observers. |
По завершении второго этапа военная структура будет включать штаб Сил, два пехотных батальона, два подразделения по разминированию, другие имеющиеся элементы поддержки и до 220 военных наблюдателей. |
The category was originally designed to comprise approximately 300 physically fit men between the ages of 22 and 30 with field experience and technical backgrounds, who could be deployed to any part of the world at short notice. |
Первоначально предполагалось, что эта категория сотрудников будет включать примерно 300 имеющих хорошую физическую подготовку мужчин в возрасте 22 - 30 лет, обладающих опытом работы на местах и необходимыми техническими знаниями, которые могут быть в срочном порядке направлены в любую часть мира. |
This disclosure is not consistent with the definition of the new Central Emergency Response Fund which, in accordance with General Assembly resolution 60/124, should comprise both a grant and a loan facility. |
Такая подача информации не согласуется с определением нового Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, который в соответствии с резолюцией 60/124 Генеральной Ассамблеи должен включать как механизм субсидирования, так и кредитный механизм. |
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. |
Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
This draft will comprise amendments and supplements to effective preventive laws such as the Law on Measures against Money Laundering or the creation of a new law. |
Этот проект будет включать внесение поправок и дополнений к действующему превентивному законодательству, например к закону о мерах по борьбе с отмыванием денег, или выработку нового закона. |
These technical experts would comprise specialists in relevant fields including agriculture, land law, topography and in such other fields as may be necessary. |
Такие технические эксперты могут включать специалистов в соответствующих областях, в том числе в областях сельского хозяйства, земельного права, топографии и в таких других областях, которые могут потребоваться. |
This should comprise military, civilian police and civilian components, and include provision for vital human rights and justice elements. |
Она должна включать военный компонент, компонент гражданской полиции и гражданский компонент, а также предусматривать возможность создания жизненно важных компонентов по правам человека и отправлению правосудия. |
It should not comprise a mere listing of projects implemented or advisory services delivered, but should instead provide information on expected accomplishments and measurable benefits and achievements in assisting recipient countries. |
Она должна включать не просто перечень осуществленных проектов или оказанных консультативных услуг, а информацию об ожидаемых достижениях, реальных выгодах и достижениях в деле оказания содействия принимающим странам. |