One day's training may comprise a maximum of eight lessons. | Один учебный день может включать не более восьми занятий. |
The inspection shall comprise at least: | Осмотр должен включать по меньшей мере: |
The Division will comprise a chief mediator at the D-1 level, two full-time senior mediators at the P-5 level and two General Service posts. | Штатное расписание Отдела посредничества будет включать должности главного посредника на уровне Д-1, двух старших посредников на уровне С-5 и двух сотрудников категории общего обслуживания. |
The mechanism for the discussion and endorsement of proposals for new activities to be included in the Global Plan of Action could comprise the following steps: | Механизм обсуждения и утверждения предложений в отношении новых видов деятельности для включения в Глобальный план действий мог бы включать в себя следующие шаги: |
Thus, an expert group would ideally comprise experts from countries in a similar legal, economic and social situation and experts from countries in a different situation. | Таким образом, в идеале в группу экспертов следовало бы включать экспертов из стран со сходной правовой, экономической и социальной ситуацией и экспертов из стран, где ситуация иная. |
It agreed that women must comprise a minimum of 30 per cent of the representatives in the Parliament and in other institutions. | На этой конференции была достигнута договоренность о том, что минимум 30 процентов представителей в парламенте и других органах должны составлять женщины. |
The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". | В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. | В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. | Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
No additional refrigerant shall be loaded during the test; (b) In the case of equipment with fixed eutectic plates, the test shall comprise a preliminary phase of freezing of the eutectic solution. | Если устройство для охлаждения плит имеет машину, работающую циклически, то общая продолжительность работы этого устройства должна составлять 24 часа. |
Once the acquisition is complete, the park will comprise 70 per cent of the land on the island. | После завершения их приобретения в состав парка будет входить 70 процентов земель острова. |
The Panel, to be convened under the authority of the Secretary-General, would comprise: | В состав Коллегии, созываемой под эгидой Генерального секретаря, будут входить: |
The Programme Coordination Board should comprise 22 elected members, distributed as follows: | в состав Координационного совета программы будут входить 22 члена, избираемых согласно следующему плану: |
It should comprise senior and experienced officials. | состав должны входить старшие должностные лица и должностные лица, обладающие большим опытом. |
The Centre would comprise the Learning and Career Development Unit, the Peacekeeping Training Cell (under the Force Commander and headed by a major) and a Civilian Police Training Cell (under the Police Commissioner and headed by a major). | В состав Центра будут входить Группа учебно-просветительной деятельности и развития карьеры, Подгруппа подготовки миротворцев (возглавляемая майором под началом командующего силами) и Подгруппа подготовки гражданской полиции (возглавляемая майором под началом Комиссара полиции). |
An organizational session may comprise one or more meetings; that is why we call it a session. | Организационная сессия может состоять из одного или более заседаний; поэтому мы называем ее сессией. |
For the purposes of promotion of gender equality in this sphere, one should stress the need for formation of a special parliamentary committee for gender equality, which would comprise of MPs and experts. | В целях обеспечения гендерного равенства в этой области следует подчеркнуть важность создания специального комитета Собрания по обеспечению равноправия мужчин и женщин, который будет состоять из членов парламента и экспертов. |
The office will comprise the Special Representative of the Secretary-General, two Special Assistants (P-5 and P-4) and two Personal Assistants (Field Service); | Канцелярия будет состоять из Специального представителя Генерального секретаря, двух специальных помощников (С-5 и С-4) и двух личных помощников (полевая служба); |
The writers initially planned for the series' seventh and eighth seasons to comprise a two-season arc, but current events surrounding the U.S. government convinced them to instead continue the arc from Season 6 into Season 7. | Сценаристы изначально планировали, что седьмой и восьмой сезоны сериала будут состоять из двухсезонной сюжетной арки, но текущие события, связанные с правительством США, убедили их продолжить арку из шестого сезона в седьмом. |
Tentative dates for these hearings are 11 and 12 December 2000 and they also will comprise morning and afternoon sessions in panel format. | Предварительно эти слушания намечены на 11 и 12 декабря 2000 года, и они также будут состоять из утренних заседаний и заседаний во второй половине дня в формате дискуссионной группы. |
Such schemes could also comprise "biodiversity offsets". | Такие системы могли бы также охватывать "компенсационные выплаты за сохранение биоразнообразия". |
The Bureau had decided to seek clarifications from the Working Group on what that strategy might comprise. | Президиум принял решение запросить у Рабочей группы разъяснение в отношении того, что может охватывать такая стратегия. |
As previously stated, for the purposes of this paper the term "traditional knowledge" will comprise the above working definition. | Как уже указывалось, для целей настоящего документа термин "традиционные знания" будет охватывать вышеприведенное рабочее определение. |
The meeting recommended the establishment of a West Asia environmental information network, which would comprise two subregional components, one for the Gulf Cooperation Council countries and the other for the Mashreq countries. | Участники этого совещания рекомендовали создать сеть экологической информации для Западной Азии, которая будет охватывать два субрегиональных компонента, - один для Совета по сотрудничеству стран Залива, а другой для стран Ближнего Востока. |
The compliance system is likely to comprise a series of building blocks, covering rules at both the national and international levels. | Система обеспечения соблюдения, вероятно, должна включать в себя ряд системообразующих блоков, которые должны охватывать нормы, существующие на национальном и международном уровнях. |
The panel should comprise well-respected academics from all over the world, representing all continents, including representatives of international social movements. | В состав группы должны войти представляющие все континенты высокоавторитетные научные специалисты из всех стран мира, включая представителей международных общественных движений. |
The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. | В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
The proposed structure could be headed by a Chief of Section and comprise three Interpreters, one Head of the Translation Unit, who will supervise five Translators/Revisers. | Предлагаемую структуру мог бы возглавить руководитель секции, а в ее состав могли бы войти три устных переводчика, один руководитель группы письменного перевода, который будет руководить работой пяти письменных переводчиков/редакторов. |
The 105-member committee is expected to comprise parliamentarians from the 20 political parties currently holding seats in the parliament, in addition to representatives of the military. | В состав этого Комитета должны войти 105 человек - парламентарии от 20 политических партий, представленных в парламенте, и представители военных. |
The focus of observation continues to be the food and medical sectors, which comprise 85 per cent of the total allocation in each phase. | Основное внимание в процессе наблюдения по-прежнему уделяется продовольственному и медицинскому секторам, на которые приходится 85 процентов от общего объема ассигнований, предусмотренных в рамках каждого этапа. |
In the Federated States of Micronesia, Maldives, Seychelles and Tuvalu, for example, fisheries exports comprise over 90 per cent of agricultural exports. | Так, в Федеративных Штатах Микронезии, Мальдивских Островах, Сейшельских Островах и Тувалу на экспорт рыбной продукции приходится более 90 процентов сельскохозяйственного экспорта. |
These reports comprise more than half (54 per cent) of all reports made to OIOS in 2008. | На долю этих сообщений приходится более половины (54 процента) всех сообщений, полученных УСВН в 2008 году. |
While women comprise about three quarters of clients in family matters, they are only a small minority of clients in such areas as land dealings, investment matters and business interests. | Хотя на долю женщин приходится приблизительно три четверти клиентов, обращающихся в суды по семейным делам, они составляют лишь незначительную часть клиентов, обращающихся в суды по таким делам, как операции с землей, вопросы инвестирования и коммерческой деятельности. |
The Group also noted that there was no transparency instrument covering international transfers of SALW between States, although those transfers were believed to comprise a significant portion of the global trade in conventional weapons. | Группа отметила также, что у государств нет инструмента обеспечения транспарентности международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, хотя на эти поставки, по существующему мнению, приходится значительная доля глобальной торговли обычными вооружениями. |
The trainer platform can comprise a dedicated actuating mechanism, which is connected to the control unit. | Платформа тренажера может содержать собственный исполнительный механизм, который соединен с блоком управления. |
The declaration would comprise the appropriate messages corresponding to the goods manifest and the guarantee data. | Подразумевается, что эта декларация будет содержать данные, соответствующие грузовому манифесту, а также информацию о гарантии. |
This programme should comprise all the necessary measures to be undertaken by Government Ministries, departments, international organizations, science institutes etc., within their respective competences. | Данная программа должна содержать в себе необходимые меры, которые будут приняты правительственными министерствами, департаментами, международными организациями, научными институтами и т.д., в рамках их соответствующих полномочий. |
The speaker can be executed in the form of the device capable to accept-transfer a digital signal which can comprise audio, video data, files, messages. | Вещатель может быть выполнен в виде устройства, способного принимать-передавать цифровой сигнал, который может содержать в себе аудио и видео данные, файлы и сообщения. |
While the preparation to commit an offence is not punishable under Maltese legislation, certain preparatory acts may comprise offences in themselves. | Хотя, согласно мальтийскому законодательству, приготовление к совершению преступления не подлежит наказанию, некоторые подготовительные действия могут сами по себе содержать состав преступления. |
The substances in the annexes comprise eleven pesticides, two industrial chemicals and three by-products/contaminants. | К веществам, включенным в приложения, относятся 11 видов пестицидов, два промышленных химических вещества и три побочных продукта/загрязнителя. |
2 Less developed regions comprise all regions of Africa, Asia (excluding Japan), Latin America and the Caribbean, and the regions of Melanesia, Micronesia and Polynesia. | 2 К числу менее развитых регионов относятся вся Африка, Азия (кроме Японии), Латинская Америка и Карибский бассейн и районы Меланезии, Микронезии и Полинезии. |
Trade control measures (TCMs), as defined by UNCTAD, comprise those that, either in practice or potentially, affect international trade flows, whether because of the basic nature of these measures or because of the way they are applied. | По определению ЮНКТАД к мерам контроля в области торговли (МКТ) относятся меры, которые либо фактически влияют, либо в принципе могут повлиять на международные торговые потоки в силу своего характера или способов их применения. |
The organizations that have functions and responsibilities relating to the protection and promotion of the rights of persons with disabilities comprise the Ministry of Labour and Social Welfare, the National Committee for Disabled People, etc. | К числу органов, функции и обязанности которых связаны с защитой и поощрением прав инвалидов, относятся Министерство труда и социального обеспечения, Национальный комитет по делам инвалидов и т.д. |
One would comprise those who need material assistance to allow them to resume their former position as nomads. | К одной группе относятся те, кто нуждается в материальной помощи для возобновления кочевого образа жизни. |
Higher educational establishments in Turkmenistan comprise: academies, universities, institutes, conservatories and other establishments. | В Туркменистане высшими учебными заведениями являются: академия, университет, институты, консерватория и другие. |
5.7.1 Logistic Services of RIS comprise: | 5.7.1 Прикладными продуктами РИС в сфере логистики являются: |
The predominant prey of this species off South Africa is the southern African pilchard (Sardinops sagax), which comprise 69-95% of its diet. | У берегов Африки наиболее важным видом добычи узкозубых акул являются сардины (Sardinops sagax), которые составляют 69-95 % всего их рациона. |
Local representative authorities comprise people's councils (khalk maslakhat) in the provinces, districts and cities, and local councils (gengesh) in the towns, communities and other areas under local council jurisdiction (gengeshlik). | Местными представительными органами власти являются велаятские, этрапские и городские халк маслахаты и Генгеши - на уровне городов в этрапах, поселков и генгешликов. |
They are the main subject of Eurostat work and comprise: Bilateral consultancies and study visits with Statistical Offices of Member States as the main instrument; Resident Advisers support; Training actions and provision of documentation and assistance tools in Russian; Provision of computer equipment. | Они являются основной областью деятельности Евростата и включают в себя: оказание поддержки резидентам-советникам; мероприятия в сфере профессиональной подготовки и представление документации и вспомогательных материалов на русском языке; предоставление компьютерного оборудования. |
Regional arrangements may comprise preferential liberalization of mutual investments to the extent that this had not been accomplished previously under OECD. | Региональные соглашения могут предусматривать либерализацию взаимных инвестиций на преференциальной основе в том случае, если это не было осуществлено ранее в рамках ОЭСР. |
Such programmes should comprise of conflict resolution, dialogue, and mediation among families and communities. | Такие программы должны предусматривать меры по урегулированию конфликтов, налаживание диалога и осуществление посреднической деятельности между семьями и общинами. |
Such a mechanism could comprise two steps. | Такой механизм мог бы предусматривать двухэтапную процедуру. |
Besides the promotion of the use of adequate instruments of TK protection, such national strategies may comprise institutional mechanisms and a set of policy instruments and incentive measures to promote TK-based innovation and commercialization of TK-based products and services. | Помимо стимулирования использования адекватных инструментов защиты ТЗ, такие национальные стратегии могут предусматривать институциональные механизмы и комплекс инструментов и стимулов для содействия новаторству на базе ТЗ и коммерциализации произведенных на их основе товаров и услуг. |
It is the United Kingdom's preliminary view, therefore, that any truly systematic and progressive effort to reduce nuclear weapons globally, with a view to the goal of eliminating them, will have to comprise three key tasks: | Таким образом, по предварительному мнению Соединенного Королевства, любые действительно систематические и последовательные усилия, нацеленные на глобальное сокращение ядерного оружия и в конечном итоге на его ликвидацию, должны предусматривать осуществление трех главных задач: |
They could organize and coordinate their work around the broad themes that, together, comprise the elements of the United Nations development agenda. | Они могли бы организовывать и координировать свою деятельность, исходя из общих тем, которые в своей совокупности образуют элементы повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
While there exist numerous other definitions of logistics, this definition still seems to be of relevance for this paper as it encompasses all important elements of the logistical processes that comprise the total supply chain of goods. | И хотя существует много других определений логистики, данное определение все же, по-видимому, актуально для настоящего документа, поскольку оно охватывает все важные элементы логистических процессов, которые образуют всю цепочку грузовых поставок. |
Regarding the resources available to the respective parties, OIOS found that respondents had available to them the five staff members, including one P-5 and two P-4s, who comprise the Administrative Law Unit of the Office of Human Resources Management. | Что касается ресурсов, которыми располагают соответствующие стороны, то УСВН установило, что ответчики располагают пятью сотрудниками, включая одного сотрудника С-5 и двух С-4, которые образуют Группу административного права Управления людских ресурсов. |
They comprise the Ministry of Internal Affairs, the Procurator's Office, and the National Security Service. | Данную систему образуют органы Министерства внутренних дел, Прокуратуры, Службы национальной безопасности. |
It is expected that the maritime force will comprise at least four frigates forming an outer screen for maritime surveillance and interdiction operations. | Ожидается, что в состав морских сил войдут по крайней мере четыре фрегата, которые образуют внешний рубеж для осуществления операций по наблюдению за морской зоной и воспрещению движения судов. |
According to option 1, the funds would comprise assessed contributions made by States parties. | Согласно варианту 1, эти фонды будут состоять из начисленных взносов государств-участников. |
The Committee on Energy and Natural Resources for Development should comprise, with due attention to geographical representation and gender balance, two sub-groups of twelve experts nominated by Governments and approved by the Economic and Social Council. | Комитет по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будет состоять из двух подгрупп по 12 экспертов, назначаемых правительствами и утверждаемых Экономическим и Социальным Советом при уделении должного внимания географическому представительству и сбалансированному соотношению мужчин и женщин. |
It is envisaged that this body will comprise representatives of donors, United Nations agencies and programmes, NGOs, other multilateral and African institutions and organizations and possibly countries in the region. | Предусматривается, что этот орган будет состоять из представителей доноров, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, НПО, других многосторонних и африканских учреждений и организаций и, возможно, стран региона. |
The Inspection and Evaluation Division would comprise two sections, namely, the Evaluation Section and the Inspection Section in support of the strengthened focus on inspection and evaluation. | Этот отдел будет состоять из двух секций - секции оценки и инспекционной секции, что связано с необходимостью уделения большего внимания инспекциям и оценке. |
Block trains are similar, except that they may comprise more than one type of wagon, but nevertheless operate to fixed formation, single origin/destination principles. | Под маршрутными составами подразумеваются аналогичные поезда, за исключением того, что они могут состоять из более чем одного типа вагонов, но, тем не менее, функционируют на основе заранее установленных принципов формирования и одних и тех же пунктов происхождения |
The Archives and Records Management Section, however, does not supervise the management of records while they are in the possession of the many offices that comprise the Secretariat. | Однако Секция ведения архивов и документации не следит за ведением документов, когда они находятся в распоряжении множества подразделений в составе Секретариата. |
(b) The elections will be organized and conducted by an independent Elections Commission, which will comprise seven Liberian citizens: three to be appointed by the former warring factions, and four from civil society. | Ь) выборы будут организованы и проведены независимой Избирательной комиссией в составе семи граждан Либерии - трое будут назначены бывшими противоборствующими группировками, а четверо будут представлять гражданское общество. |
Thus, under the Charter, political parties necessarily comprise both women and men. | Поэтому в соответствии с хартией политические партии обязаны иметь в своем составе женщин и мужчин. |
The Kingdom's Labour Offices comprise judicial commissions which are responsible for hearing and issuing prompt rulings on labour-related cases brought before them in the Kingdom's various towns and districts. | Бюро труда Королевства имеют в своем составе судебные комиссии, которые отвечают за рассмотрение и вынесение в оперативном порядке постановлений по представленным на их разбирательство делам, касающимся трудовых споров. |
Further decides that the United Nations Appeals Tribunal shall comprise seven members who will sit in panels of at least three; | постановляет далее, что Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций будет состоять из семи членов, которые будут рассматривать дела в коллегиях в составе по крайней мере трех членов; |
With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |