| Sui generis legislation to protect TK can comprise or be developed in conjunction with regulations governing access to genetic resources and benefit-sharing, as well as institutional and regulatory mechanisms and other measures such as registries of TK. | Специальное законодательство для защиты ТЗ может включать в себя нормы регулирования доступа к генетическим ресурсам и их совместного использования, а также институциональные и нормативные механизмы и другие меры, такие, как регистры ТЗ, или же разрабатываться в связи с ними. |
| Such a global contract would comprise a renewed global partnership for development, led by all Member States, addressing systemic issues, as well as multi-stakeholder partnerships between Governments and the many development actors. | Такой глобальный пакт будет включать новое глобальное партнерство в целях развития с участием всех государств-членов, которое будет направлено на решение системных вопросов, а также многосторонние партнерства между правительствами и многими субъектами, действующими в области развития. |
| The Office should comprise: an ombudsman function; the secretariat of the Administrative Tribunal; the secretariat of the Joint Appeals Board and the Committee for Professional Responsibility; and the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel. | Этот отдел должен включать: подразделения, выполняющие функции омбудсмена; секретариат Административного трибунала; секретариат Объединенного апелляционного совета и Комитета по вопросам профессиональной ответственности; Канцелярию Координатора группы защитников. |
| Institution-building 13. The task of institution-building, for which OSCE will be the lead agency, might comprise four main functions, the final structure to be decided in consultation with OSCE: | Деятельность в области институционального развития, ведущую роль в которой будет играть ОБСЕ, могла бы включать четыре основные функции (окончательная структура должна быть определена в консультации с ОБСЕ): |
| The device can comprise at least two supporting members, wherein at least one supporting member is shaped, having a contour which corresponds to the outer contour of the lower portion of the torso. | Устройство может включать, по меньшей мере, два опорных элемент, при этом, по меньшей мере, один опорный элемент выполнен фигурным с контуром, повторяющим внешний контур нижней части туловища. |
| The pre-session documentation requirement would comprise 1115 pages, 75 pages of which would require translation. | Потребности в предсессионной документации будут составлять 1115 страниц, причем 75 страниц из них потребовали бы письменного перевода. |
| The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". | В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
| However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. | Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
| No additional refrigerant shall be loaded during the test; (b) In the case of equipment with fixed eutectic plates, the test shall comprise a preliminary phase of freezing of the eutectic solution. | Если устройство для охлаждения плит имеет машину, работающую циклически, то общая продолжительность работы этого устройства должна составлять 24 часа. |
| Each team would comprise a minimum of 5 and a maximum of 10 liaison officers, with a total strength of up to 76 military personnel, including the necessary headquarters staff. | Каждая группа будет включать минимум 5 и максимум 10 офицеров связи, а общая численность будет составлять до 76 военнослужащих, включая необходимый штабной персонал. |
| The secretariat would comprise a Strategic Analysis Service, a Peace-building Unit, and an Information Management Service. | В состав секретариата будут входить служба стратегического анализа, группа поддержки миростроительства и служба управления информацией. |
| This AGTE would comprise 15 members, be regionally and functionally representative, and include participation by representatives of major synergistic initiatives, and relevant conventions and organizations. | Эта СКГТЭ могла бы состоять из 15 членов и являться репрезентативной в региональном и функциональном плане: в ее состав могут входить представители крупных синергических инициатив и соответствующих конвенций и организаций. |
| While the Committee would initially comprise 12 experts, it is expected that some experts will have physical and sensory disabilities that will require them to travel with assistants. | Поначалу в состав Комитета будет входить 12 экспертов, однако ожидается, что среди них будут люди с физическими и сенсорными нарушениями, из-за чего им потребуется сопровождение помощников. |
| To accomplish these objectives, the United Nations force should comprise six infantry battalions, as well as the necessary specialized support units, including logistics, communications, engineering and air and other transportation. | Для решения этих задач в состав сил Организации Объединенных Наций должны входить шесть пехотных батальонов, а также необходимые специализированные вспомогательные подразделения, включая материально-техническое обеспечение, связь, инженерное обеспечение, авиацию и другой транспорт. |
| Coordinated and chaired by the Chairman of the International Civil Service Commission, the Steering Committee would also comprise the ICSC Vice-Chairman, the Executive Secretary of the Commission, the Chairman/Bureau and the Secretary of the Consultative Committee on Administrative Questions. | В состав Руководящего комитета, координировать работу которого будет Председатель Комиссии по международной гражданской службе, будут также входить заместитель Председателя КМГС, Исполнительный секретарь Комиссии, Председатель Бюро и Секретарь Консультативного комитета по административным вопросам и секретарь Консультативного комитета по административным вопросам. |
| A single ownership may comprise a number of owners or a number of parcels or both. | Единица собственности может иметь несколько владельцев, состоять из нескольких участков или сочетать то и другое одновременно. |
| The Commission shall comprise representatives of the Government and the Revolutionary United Front of Sierra Leone, drawing on the resources of State and civic institutions as and when necessary. | Комиссия будет состоять из представителей правительства и Объединенного революционного фронта Сьерра-Леоне и будет, надлежащим образом и когда это необходимо, использовать ресурсы государственных институтов и институтов гражданского общества. |
| The office in Sana'a would comprise the Principal Officer (D-1) one Senior Political Affairs Officer (P-5), two Political Affairs Officers (P-4 and P-3) and one National Political Officer (National Officer). | Штат отделения в Сане будет состоять из Главного сотрудника (Д1), одного старшего сотрудника по политическим вопросам (С5), двух сотрудников по политическим вопросам (С4 и С3) и одного национального сотрудника по политическим вопросам (национальный сотрудник-специалист). |
| The grid shall comprise of 9 cells for engines with a rated speed less than 3000 min-1 and 12 cells for engines with a rated speed greater than or equal to 3000 min-1. | Сетка должна состоять из 9 клеток в случае двигателей с номинальной частотой вращения менее 3000 мин.-1 и 12 клеток в случае двигателей с номинальной частотой вращения 3000 мин.-1 или больше. |
| The Committee was informed that the budget proposal based on the standardized funding model for the first year of operation of a start-up mission would comprise the following elements: | Комитет был проинформирован о том, что бюджетное предложение на основе стандартизированной модели финансирования деятельности на начальном этапе в первый год деятельности миссии будет состоять из следующих элементов: |
| This response must comprise education, training and investigations but, most of all, an accountability system that compels mission management, force commanders, troop commanders and Member States to act decisively to ensure zero tolerance. | Эти меры должны охватывать системы обучения, подготовки и проведения расследований, но прежде всего систему подотчетности, которая побуждает руководителей миссий, командующих силами, командиров частей и государства-члены к решительным действиям по обеспечению нетерпимого отношения к этому явлению. |
| With regard to Security Council reform, my country believes that the reform must be wide-ranging and comprise all its aspects in order to make it more democratic, transparent and effective. | Что касается реформы Совета Безопасности, то моя страна считает, что эта реформа должна иметь всеобъемлющий характер и охватывать все аспекты деятельности Совета в целях превращения его в более демократичный, транспарентный и эффективный орган. |
| However, the Inspectors are of the opinion that cross-border regional projects may comprise nationally executed projects in neighbouring countries dealing with issues such as water, meteorology, epidemics, etc. | Однако Инспекторы полагают, что трансграничные региональные проекты могут охватывать проекты, исполняемые на национальном уровне в соседних странах в таких областях, как водные ресурсы, метеорология, эпидемии и т.д. |
| The scope of the present study needs also to comprise matters that concern the responsibility of States, but were left out in the draft articles on responsibility of States because they are related to the wrongful conduct of an international organization. | Кроме того, настоящее исследование должно также охватывать вопросы, касающиеся ответственности государств, но не рассмотренные в проектах статей об ответственности государств, поскольку они связаны с противоправным поведением международной организации. |
| The complete replacement of three Baghdad exchanges would comprise facilities through which the Ministry of Health and Kimadia communicate with the rest of the country's health services, including 132 public hospitals, 1,500 primary health care centres and 52 private hospitals. | Полная замена трех багдадских автоматических телефонных станций будет охватывать объекты, через посредство которых министерство здравоохранения и "Кимадия" сообщаются с остальными компонентами системы здравоохранения страны, включая 132 государственные больницы, 1500 центров первичного медико-санитарного обслуживания и 52 частные больницы. |
| According to the panellist, such an executive or steering committee should comprise three or four countries from each geographical region. | По мнению выступавшей, в состав такого исполнительного или руководящего комитета должны войти по три-четыре страны от каждого географического региона. |
| Under this policy, the new armed forces would comprise a total of 5,000 troops under effective civilian management and constitutional control. | В соответствии с этой стратегией в состав новых вооруженных сил должны войти в общей сложности 5000 военнослужащих, которые будут находиться под эффективным гражданским руководством и конституционным контролем. |
| The committee should comprise delegates of developing country Parties per subregions and Parties which have submitted their reports, developed country Parties and representatives of non-governmental organizations, the Committee on Science and Technology, the Global Mechanism and the secretariat. | В состав комитета должны войти делегаты развивающихся стран - Сторон Конвенции от каждого субрегиона и Сторон, представивших доклады, развитых стран Сторон Конвенции и представители неправительственных организаций, Комитета по науке и технике, Глобального механизма и секретариата. |
| It should comprise high-level representatives from the identified trade, finance and development institutions/organizations. | В ее состав должны войти высокопоставленные представители четко определенных учреждений/организаций, занимающихся вопросами торговли, финансов и развития. |
| The 105-member committee is expected to comprise parliamentarians from the 20 political parties currently holding seats in the parliament, in addition to representatives of the military. | В состав этого Комитета должны войти 105 человек - парламентарии от 20 политических партий, представленных в парламенте, и представители военных. |
| In case of fencing, especially of motor vehicles, export-import operations comprise quite a big share. | В случае перепродажи похищенного, особенно автомобилей, весьма значительная доля приходится на экспортно-импортные операции. |
| Dryland regions, where the land is arid or semi-arid and particularly vulnerable to the risk of degradation, comprise over 44 per cent of the world's cultivated land and support one third of the world's population (2 billion people). | На засушливые районы, для которых характерны аридные или полуаридные земли и которые особенно подвержены риску деградации, приходится более 44 процентов обрабатываемых в мире земель, и они обеспечивают потребности одной трети мирового населения (2 млрд. человек). |
| Civilian personnel, operational costs and staff assessment account for 20, 22 and 2 per cent of the budget, respectively, while other programmes comprise less than 1 per cent of the total. | На расходы по гражданскому персоналу, оперативные расходы и план налогообложения персонала приходится соответственно 20, 22 и 2 процента от объема бюджета, а на остальные программы в общей сложности - менее 1 процента. |
| In the larger category of staff with appointments of one year or more, however, women comprise 35 per cent of all staff (2,005 women out of 5,733 staff), an increase of 0.4 per cent over last year's 34.6 per cent. | Однако в рамках более широкой категории сотрудников, имеющих назначения продолжительностью в один год или более, на долю женщин приходится 35 процентов всех сотрудников (2005 женщин из 5733 сотрудников), что на 0,4 процента больше 34,6 процента - показателя прошлого года. |
| The estimated total number of the permanent civil service in Eritrea is 21,000 out of which women comprise 30.02% and 33.5% of the contractual employees. | Согласно оценкам, общее число постоянных сотрудников гражданской службы в Эритрее составляет 21 тыс. человек, из которых на долю женщин приходится 30,2 процента; среди работающих по найму женщины составляют 33,5 процента. |
| The trainer platform can comprise a dedicated actuating mechanism, which is connected to the control unit. | Платформа тренажера может содержать собственный исполнительный механизм, который соединен с блоком управления. |
| As the refresher course is designed to update existing knowledge, the test should comprise fewer questions than the examination taken after the basic course. | Учитывая, что речь идет только о том, чтобы дополнить уже имеющиеся знания, тест должен содержать меньше вопросов, чем экзамен, проводимый по окончании первого основного курса. |
| Comprise an assessment of skills in response to evaluated needs; | а) содержать оценку компетентности в связи с оцененными потребностями; |
| Said display board can be provided with a transparent cover arranged above the surface thereof Said surface cover can comprise electrodes, which are arranged on the screen side and form, together with an electrode placed on the screen surface, a display element. | Поверхность покрытия со стороны экрана может содержать электроды, которые в совокупности с электродом, расположенном на поверхности экрана, образуют индикаторный элемент. |
| The granulator can also comprise a shock absorption platform (14) which is secured on the top edge of the cone for receiving falling melt drops. | Гранулятор дополнительно может содержать платформу-демпфер (14), закрепленную на верхнем крае конуса, предназначенную для приема падающих капель расплава |
| Tools for multisectoral action comprise laws, regulations, policies, budgetary allocations, impact assessments and other normative and political instruments. | К числу средств проведения многопрофильной деятельности относятся законы, нормативные положения, стратегии, бюджетные ассигнования, оценки последствий и другие нормативные и политические инструменты. |
| Potentially competitive segments comprise, for instance, long distance in telecommunications, generation in electricity and transportation in railways. | К числу потенциально конкурентоспособных сегментов относятся, например, дальняя связь, производство электроэнергии и железнодорожные перевозки. |
| These persons comprise: representatives of States participating in the proceedings of the Court, counsel and persons assisting defence counsel, witnesses, victims, experts and other persons who are required to be present at the seat of the Court. | К этим лицам относятся: представители государств, участвующие в заседаниях Суда, адвокаты и лица, помогающие адвокатам защиты, свидетели, потерпевшие, эксперты и другие лица, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда. |
| Financial contributions comprise 'regular' resources - allocated according to programming arrangements established by the Executive Board - and 'other' resources. | Финансовые взносы относятся либо к «регулярным» ресурсам, выделяемым в соответствии с процедурами разработки программ, установленными Исполнительным советом, либо к «другим» ресурсам. |
| They comprise many products of export interest to developing countries, although excluded products vary among schemes. | К числу этих товаров относятся многие виды продукции, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, хотя в отдельных схемах вопрос об исключении тех или иных конкретных товаров решается по-разному. |
| They are entities that comprise elements of history, geography, ethnicity, religion, customs and politics, and are therefore greatly diversified within themselves. | Они представляют собой образования, которые состоят из исторических, географических, этнических, религиозных, традиционных и политических компонентов и, тем самым, сами по себе являются в высшей степени разнообразными. |
| ESTs comprise both cleaner production technologies and pollution control technologies and both types are complementary technological solutions that have a role to play in moving towards more environment-friendly development. | Понятие ЭБТ охватывает как более чистые производственные технологии, так и технологии контроля за загрязнением, и оба вида являются взаимодополняющими технологическими решениями, которые должны сыграть свою роль в продвижении к более рациональному с экологической точки зрения развитию. |
| Women now comprise 22 of the 65 Members of Parliament in the 9th Parliament and 8 of the 18 members of the Cabinet. | В настоящее время из 65 членов 9-го Парламента 22 являются женщинами, а среди 18 членов Кабинета министров насчитывается 8 женщин. |
| One man is the commissioner-in-chief, 3 men and 1 woman are commissioner-generals, and the remainder, all women, comprise 2 commissioners, 7 deputy commissioners and 25 captains. | Один мужчина - главный комиссар, трое мужчин и одна женщина являются старшими комиссарами, все остальные - женщины: два комиссара, семь младших комиссаров и 25 капитанов. |
| Two of said partitions are inter-void reinforcements and comprise main longitudinal rods and also reinforcing members which are connected by fastening means to an upper rod and a lower rod. | При этом две из них являются межпустотными усилителями и включают в себя основные продольные стержни, арматурные элементы, соединенные фиксирующими средствами с верхним и нижним стержнями. |
| The project would comprise a legislative review and training on SEA and also include a pilot project on post-project analysis of a transboundary EIA between Belarus and Ukraine; | Этот проект будет предусматривать проведение обзора законодательства и программы профессиональной подготовки по СЭО, а также пилотного проекта по послепроектному анализу трансграничной ОВОС между Беларусью и Украиной; |
| The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. | Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
| The FMCT will comprise its own unique set of obligations involving some States that have produced unsafeguarded fissile material and may very well have such material on hand. | ДЗПРМ будет предусматривать свой собственный специфический комплекс обязательств, охватывающих и некоторые государства, которые производили не поставленный под гарантии расщепляющийся материал и которые вполне могут располагать таким материалом. |
| The staffing complement of the Centre would then comprise 10 posts consisting of a Chief, 7 Operations Officers, each with his or her special areas of functional expertise, an Administrative Assistant and a Clerk/Driver. | В этом случае штатное расписание Центра будет предусматривать 10 должностей, включая должность начальника, 7 должностей сотрудников по оперативным вопросам, каждый из которых будет специализироваться в своей области, должность помощника по административным вопросам и должность технического сотрудника/водителя. |
| This should comprise military, civilian police and civilian components, and include provision for vital human rights and justice elements. | Она должна включать военный компонент, компонент гражданской полиции и гражданский компонент, а также предусматривать возможность создания жизненно важных компонентов по правам человека и отправлению правосудия. |
| The Council of States and the National Council comprise the Federal Assembly. | Совет кантонов и Национальный совет образуют Федеральное собрание. |
| They, together with national reports, comprise the machinery for implementing resolution 1540 and show how very much Member States are determined to comply with their obligations. | Вместе с национальными докладами они образуют механизм для осуществления резолюции 1540 и показывают, насколько государства-члены полны решимости выполнять свои обязанности. |
| The MDGs, taken together with the Millennium Declaration, comprise an agenda for achieving human development that enjoys the political commitment of the international community. | Декларация тысячелетия и сформулированные в ней цели образуют повестку дня для обеспечения развития человеческого потенциала, которая пользуется политической поддержкой международного сообщества. |
| The Declaration and the MDGs comprise the UNDP agenda for accelerating human development, as confirmed by Executive Board decision 2003/8. | Декларация и ЦРДТ образуют программу действий ПРООН по активизации развития человеческого потенциала, что было подтверждено в решении 2003/8 Исполнительного совета. |
| These five islands comprise the Sangkat Koh Rong or Commune 5 of Mittakpheap District. | Эти пять островов образуют административный район Кох Ронг и входят в 5-ю коммуну округа Миттакфип провинции Кампонгсаом. |
| The joint liaison teams shall comprise representatives of all the signatories and of the African mission. | Смешанные группы связи будут состоять из представителей всех сторон, подписавших Соглашение, и Африканской миссии. |
| The Service was to comprise existing posts that would be selected to be part of it. | Эта категория должна состоять из существующих должностей, которые будут отобраны для нее. |
| The mechanism will comprise an intergovernmental council; a technical advisory committee; a national focal point mechanism; and a secretariat. | Этот механизм будет состоять из межправительственного совета, технического консультативного комитета, механизма национальных координаторов и секретариата. |
| The commission would comprise three members from the Georgian side, three from the Ossetian side and three representatives of the international community. | Эта комиссия будет состоять из трех членов с грузинской стороны, трех с осетинской стороны и трех представителей международного сообщества. |
| The Section at Mission headquarters, Kinshasa, would comprise the Accounts Unit, the Vendors Unit, the Payroll Unit and a Cashier's Office. | Секция в штаб-квартире Миссии в Киншасе будет состоять из группы счетов, группы расчетов с поставщиками, группы начисления заработной платы и кассы. |
| Following the re-organisation of General Directorate for Combating Organised Crime and Drugs, in March 2001, a national anti-trafficking Task-Force, that comprise 40 police officers within the structures of combating organised crime, was set up. | В результате проведенной в марте 2001 года реорганизации Главного управления по борьбе с организованной преступностью и наркотиками была образована национальная целевая группа по борьбе с торговлей людьми в составе 40 сотрудников полиции, работающих в структурах, отвечающих за борьбу с организованной преступностью. |
| The army intelligence reports that the 2nd and 11th Armies, operating against our right flank, already comprise 16 infantry and up to 7 tank divisions. | Войсковая разведка сообщает, что... действующие против нашего правого фланга... 2-я и 11-я немецкие армии... имеют уже в своём составе 16 пехотных и до 7 танковых дивизий. |
| The NCC may comprise up to 15 members from relevant Government departments, non-governmental organizations, the labour sector and industry organizations. | НКК может иметь в своем составе до 15 человек из соответствующих государственных структур, неправительственных организаций, производственного сектора и промышленных организаций. |
| Young men tend to make up the rank and file in military and paramilitary forces, and also comprise the majority of civilians involved in violent activity, either alone or in groups. | Из молодых людей, как правило, состоят военные и полувоенные формирования, и они также составляют большинство тех гражданских лиц, которые совершают акты насилия либо в одиночку, либо в составе групп. |
| However, according to the plan, the division was to comprise the 1st, 3rd and 5th infantry regiment of the NKVD, but the 1st Regiment stationed in Kaunas, was embroiled in fighting and could not connect with the main forces of the division. | Однако, в соответствии с планом, дивизия должна была быть развёрнута в составе 1-го, 3-го и 5-го мотострелковых полков НКВД, но 1-й полк дислоцировался в Каунасе, был втянут в боевые действия и не смог соединиться с основными силами дивизии. |
| With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
| The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
| The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
| According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
| Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |