| The Unit would also comprise three Facilities Management Assistants (one Field Service and two United Nations Volunteers). | Штат Группы будет включать также трех помощников по вопросам эксплуатации помещений (один сотрудник полевой службы и два добровольца Организации Объединенных Наций). |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that Latin America should be referred to as "the Americas" and would include South America, Central America, the Caribbean and North America, while Africa would comprise all countries in the continent. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что регион Латинской Америки следует называть частью света «Америка», которая включает Южную Америку, Центральную Америку, Карибский бассейн и Северную Америку, а регион Африки будет включать все страны континента. |
| Administrative Services would comprise financial services, human resources administration and management, acquisition of goods and services for the Mission, medical and general services, a counselling unit and a United Nations Volunteers support unit. | Административные службы будут включать в себя финансовые службы, службы административного управления людскими ресурсами, приобретения товаров и услуг для Миссии, медицинскую и общую службу, а также Группу консультативной помощи и Группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Institution-building 13. The task of institution-building, for which OSCE will be the lead agency, might comprise four main functions, the final structure to be decided in consultation with OSCE: | Деятельность в области институционального развития, ведущую роль в которой будет играть ОБСЕ, могла бы включать четыре основные функции (окончательная структура должна быть определена в консультации с ОБСЕ): |
| UNOCI police strength will be reconfigured and will comprise 1,555 personnel (555 United Nations police officers, including 205 advisers and 1,000 formed police personnel). | Полицейские силы ОООНКИ подвергнутся реструктуризации и будут включать в себя в общей сложности 1555 сотрудников (555 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, в том числе 205 советников и 1000 сотрудников сформированных полицейских подразделений). |
| The fleet deployed worldwide for the 2009/10 period is expected to comprise 248 aircraft. | Ожидается, что в 2009/10 году общая численность воздушных судов, развернутых во всех странах мира, будет составлять 248 единиц. |
| In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. | В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
| The Umoja project team in 2016 will comprise 74 posts, reduced from 90, beginning January and it is proposed to downsize the team to 50 posts by the end of December 2016. | Начиная с января 2016 года число должностей сотрудников, занятых в проекте «Умоджа», будет составлять 74 (до сокращения - 90), а к концу декабря 2016 года число таких должностей предлагается довести до 50. |
| They were of the view that the core of UNEP's support must comprise contributions from Governments, while encouraging UNEP to develop further new approaches and fund-raising initiatives stimulating contributions from non-traditional sources including business and the non-governmental sector. | Они высказали мнение, что основу поддержки, оказываемой ЮНЕП, должны составлять взносы правительств, но при этом призвали ЮНЕП разрабатывать новые подходы и инициативы по сбору средств, которые стимулировали бы поступление взносов из нетрадиционных источников, включая деловой и неправительственный сектор. |
| The United Church, one of the five mainstream churches has a policy that women comprise 30% of membership at every level of decision making. | В Объединенной церкви, одной из пяти основных церквей, действует политика, предусматривающая, что женщины должны составлять 30% членов церковной общины на всех уровнях принятия решений. |
| It decided that, immediately following its twenty-ninth session, the Bureau should comprise: | Он постановил, что сразу же после окончания его двадцать девятой сессии в состав Бюро должны входить: |
| (b) In line with previously agreed procedures and item (a) above, decided that, immediately following the twenty-ninth session, the Bureau should comprise: | Ь) в соответствии с ранее согласованными процедурами и пунктом а выше постановил, что сразу же после завершения двадцать девятой сессии в состав Бюро будут входить: |
| The Security Section would be headed by a Chief Security Officer, and would comprise, in Port-au-Prince, 80 personnel including the Chief Security Officer and 38 national staff). | Секцию безопасности будет возглавлять главный сотрудник по безопасности, а в ее штат в Порт-о-Пренсе будут входить 80 сотрудников, включая главного сотрудника по безопасности и 38 национальных сотрудников). |
| The Centre would comprise the Learning and Career Development Unit, the Peacekeeping Training Cell (under the Force Commander and headed by a major) and a Civilian Police Training Cell (under the Police Commissioner and headed by a major). | В состав Центра будут входить Группа учебно-просветительной деятельности и развития карьеры, Подгруппа подготовки миротворцев (возглавляемая майором под началом командующего силами) и Подгруппа подготовки гражданской полиции (возглавляемая майором под началом Комиссара полиции). |
| The Organic Law and Rules of Procedure for the National Parliament provide that Parliament shall comprise a Speaker, a Plenary, Parliamentary Benches, a Conference of the Representatives of the Parliamentary Benches, a Bureau, and a Standing Committee. | Основной закон и правила процедуры, касающиеся Национального парламента, предусматривают, что в его состав должны входить спикер, пленарный комитет, парламентские группы, конференция представителей парламентских групп, бюро и постоянный комитет. |
| The electorate for the Election Committee constituency will comprise all elected District Board members. | Контингент избирателей для избирательного округа Комитета по выборам будет состоять из всех выбранных членов районных советов. |
| Provided this requirement is met, the warning device may comprise the red warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. of this Regulation. | Если это требование соблюдено, то сигнальное устройство может состоять из красного предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.1.29.1.1 настоящих Правил. |
| The program will comprise two Criminology courses that would present content directly related to human rights, and specifically to those rights for which the Convention against Torture was adopted. | Эта программа будет состоять из двух курсов, содержание которых непосредственно связано с правами человека, и в особенности правами, для обеспечения которых была принята Конвенция против пыток. |
| The adopted decision calls for the future parliament to comprise 325 seats, up from the previous number of 275, of which 310 are general seats and 15 are compensatory, with reserved quotas for component groups. | Как предусматривает принятое решение, будущий парламент будет состоять из 325 депутатов (предыдущее число мест 275), из которых 310 будут избираться на основе всеобщего прямого голосования, а 15 мест будут компенсационными, с согласованными квотами для входящих фракций. |
| The Centre is an integrated unit that will comprise 13 civilian personnel, 6 military personnel and 2 police personnel and is operational around the clock to enable the timely sharing of information and responding to situations as they occur. | Центр является интегрированным подразделением, которое будет состоять из 13 гражданских сотрудников, 6 военнослужащих и 2 сотрудников полиции и будет действовать на круглосуточной основе и без выходных, чтобы обеспечивать своевременное распространение информации и реагирование на ситуации по мере их возникновения. |
| Such schemes could also comprise "biodiversity offsets". | Такие системы могли бы также охватывать "компенсационные выплаты за сохранение биоразнообразия". |
| In the light of ESAIDARM's extended mandate which will comprise all aspects of public finance, these requests are particularly interesting and open the door for new areas of cooperation in software development and training activities within the areas of domestic and short-term debt. | С учетом расширения мандата ИВЮАУЗР, который будет охватывать все аспекты государственных финансов, эти заявки представляют особый интерес и открывают путь к новым областям сотрудничества в области разработки программного обеспечения и подготовки кадров по вопросам внутреннего долга и краткосрочной задолженности. |
| A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. | Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
| The Committee notes from table III. that training activities in 2001 would comprise a total of 6,013 persons. | Комитет отмечает, что, как следует из таблицы III., деятельность по подготовке персонала в 2001 году будет охватывать в общей сложности 6013 человек. |
| The review should cover the practical steps taken by Parties and other relevant participants in the process of development and transfer of technologies, and should comprise the following tasks: | Обзор должен охватывать практические меры, принимаемые Сторонами и другими соответствующими участниками процесса разработки и передачи технологий, и быть направлен на выполнение следующих задач: |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies. | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений. |
| At its ninth meeting, the Committee on Environmental Policy will reviewed a draft of the rRecommendations for the fFuture of the EPR pProgramme, which should comprise the final section of the paper. | На своем девятом совещании Комитет по экологической политике рассмотрит проект рекомендаций, касающихся будущего программы ОРЭД, в который должен войти последний раздел документа. |
| Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies (UNESCO Institute for Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development, Eurostat, Statistics Division). | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений (Статистический институт ЮНЕСКО, Организация экономического сотрудничества и развития, Евростат, Статистический отдел). |
| Only four of the seven members that should comprise the team have been recruited to date. | Пока набраны лишь четыре из семи сотрудников, которые должны войти в состав этой группы. |
| Young people comprise 80 per cent of all registered HIV cases. | На долю молодых людей приходится 80 процентов всех зарегистрированных случаев ВИЧ-инфицирования. |
| Among net exporters of commodities, low-income countries are being hit hardest by plunging world market prices because primary exports comprise, on average, 70 per cent of their total exports. | Из числа стран - чистых экспортеров сырья больше всего от резкого снижения цен на мировом рынке страдают страны с низким уровнем дохода, поскольку на долю основных видов сырья приходится в среднем 70 процентов общего объема их экспорта. |
| Vehicles comprise a major part of the monetary value of peacekeeping assets, and great efforts are made through physical and administrative measures to minimize the loss of vehicles. | В стоимостном выражении на автомобили приходится значительная часть имущества операций по поддержанию мира, и поэтому принимаются активные физические и административные меры к тому, чтобы свести к минимуму потери автотранспортных средств. |
| These 17 incidents comprise 7.9 per cent of the data and only coincide with regard to the direction of the shots, while there is absolutely no coincidence in regard to the specified time of the incidents. | На эти 17 инцидентов приходится 7,9 процента всех данных, и данные по этим инцидентам совпадают только в том, что касается направления обстрела, но не отмечается абсолютно никаких совпадений в том, что касается времени, указанного по этим инцидентам. |
| Management assets, which comprise 80 per cent of total assets, are used for non-project specific operations at UNDP country offices and headquarters. | Управленческие активы, на которые приходится 80 процентов общего объема активов, используются для осуществления конкретных операций в страновых отделениях ПРООН и штаб-квартире, не связанных с проектами. |
| The mobile telephone can also comprise a flash mounted in the same end side as the photo-video camera. | Мобильный телефон может также содержать фотовспышку, установленную в том же торце, что и фото-видео камера. |
| The Curriculum will comprise a comprehensive package of free-standing training modules covering the full range of knowledge and skills that an export-oriented enterprise requires to be successful in the international market. | Учебная программа будет содержать всеобъемлющий пакет самостоятельных учебных модулей, охватывающих весь круг знаний и квалификации, которые необходимы предприятиям, ориентированным на экспорт, для достижения успеха на международном рынке. |
| In our view, the definition of a unilateral act should revolve around a formal act, that is, a declaration, as a generic act distinct from the material act that the declaration may comprise. | На наш взгляд, определение одностороннего акта должно строиться на основе формального акта, т.е. заявления в качестве общего акта, отличного от материального акта, который может содержать заявление. |
| The final recommendations from the Working Group will comprise an assessment of costs and possible implications for the MCPFE process, other European agreements, bodies and processes, forest related activities in the European Union, and international forest related agreements, bodies and processes. | Окончательные рекомендации Рабочей группы будут содержать оценку затрат и возможных последствий для процесса КОЛЕМ, других европейских соглашений, органов и процессов, деятельности по лесной тематике, проводимой в Европейском союзе, и международных соглашений, органов и процессов, касающихся лесов. |
| In order to increase the uniformity of the occurrence of angular momentum, the driving and driven sets of eccentrics may comprise from four to twelve eccentrics. | Для увеличения равномерности протекания момента вращения ведущий и ведомый комплекты эксцентриков могут содержать от четырех до двенадцати эксцентриков. |
| The ethnic minorities comprise 17 tribes: | К этническим меньшинствам относятся 17 племен: |
| Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. | В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
| Alarmed that more women than men live in absolute poverty and that female-headed households, which comprise one fourth of all households worldwide, are very often among the poorest, | будучи встревожена тем, что женщины чаще живут в условиях абсолютной нищеты, чем мужчины, и что возглавляемые женщинами домашние хозяйства, составляющие четверть всех семейных хозяйств в мире, зачастую относятся к числу беднейших, |
| The environmental services considered in that initiative comprise watershed services, carbon and biodiversity. | Сюда относятся рациональное водопользование, борьба за чистоту атмосферы и сохранение биологического разнообразия. |
| The principles in the Guidelines, that comprise best practices, apply to MFIs, including non-supervised institutions, and all financial institutions with microcredit portfolios, including banks. | Изложенные в Руководстве принципы отражают обобщенный передовой опыт и относятся как к МФО, в том числе не подлежащим государственному контролю, так и ко всем другим финансовым учреждениям, включая банки, предоставляющим услуги в области микрокредитования. |
| They remain the only permanent intergovernmental bodies within the United Nations system which comprise all countries of their respective regions, and therefore provide a comprehensive framework for region-wide cooperation. | Они остаются единственными постоянно действующими межправительственными органами в системе Организации Объединенных Наций, членами которых являются все страны соответствующих регионов, и тем самым обеспечивают всеобъемлющий характер общерегионального сотрудничества. |
| Technical training and the adoption of best practices in the management, development, operation and use of ICT comprise the essential elements in building internal capacity. | Техническая подготовка и принятие оптимальной практики управления, разработки, обеспечения функционирования и использования ИКТ являются жизненно важными элементами для создания внутреннего потенциала. |
| The Marrakesh Accords comprise a number of agreed implementation modalities - the "rulebook" for the Protocol. | Марракешские договоренности содержат ряд согласованных вариантов осуществления - они являются "сборником правил" для Протокола. |
| In non-oil-producing countries in the Middle East and North Africa, brain drain and high rates of unemployment for graduates and unskilled youth are of major concern and are especially alarming in a region where youth comprise almost 50 per cent of the population. | В тех странах Ближнего Востока и Северной Африки, которые не являются нефтедобывающими странами, серьезными проблемами являются «утечка мозгов» и высокий уровень безработицы среди выпускников учебных заведений и неквалифицированной молодежи; это крайне тревожная ситуация для региона, где молодежь составляет почти 50 процентов населения. |
| They note, first, that the two main communities in New Caledonia comprise (a) inhabitants of Melanesian origin, and (b) inhabitants of Caldoche origin. | В первую очередь, они отмечают, что двумя главными общинами Новой Каледонии являются, с одной стороны, жители меланезийского происхождения а, с другой - жители кальдошского происхождения. |
| Brazil is of the view that an adequate and effective response to this multifaceted problem must comprise coordination of all its elements. | Бразилия считает, что адекватная и эффективная реакция на эту многостороннюю проблему должна предусматривать координацию всех ее элементов. |
| This will comprise clear targets, policies and legislation, as well as private and public research efforts. | Это будет предусматривать установление четких целевых показателей, политики и законодательства, а также проведение научно-исследовательских работ силами государственных и частных структур. |
| Such a mechanism could comprise two steps. | Такой механизм мог бы предусматривать двухэтапную процедуру. |
| The approach is global. It must comprise, in addition to military action, which alone is not enough to eradicate the true causes of the scourge, multiple dimensions: political, diplomatic, economic, financial, humanitarian and informational. | Подход является глобальным: помимо военных действий, которые сами по себе не могут привести к искоренению подлинных причин этого зла, он должен предусматривать принятие мер различного рода: политических, дипломатических, экономических, финансовых, гуманитарных и разведывательных. |
| It follows from these three remarks that any genuine policy for remedying educational inequalities should comprise the following: | Три указанных выше момента позволяют заключить, что образовательная политика, действительно нацеленная на компенсацию неравенства, должна предусматривать следующее: |
| This group, along with the corps of "shadow Governors" and other senior Taliban comprise the "Supreme Council", reportedly up to 200 members strong. | Эти люди наряду с корпусом «теневых губернаторов» и другими старшими руководителями «Талибана» образуют «Высший совет», в состав которого, по сообщениям, входят до 200 членов. |
| The attributes which collectively comprise the values and attitudes of professional accountants are: | Систему ценностей и основных этических установок для профессиональных бухгалтеров образуют в совокупности следующие элементы: |
| They, together with national reports, comprise the machinery for implementing resolution 1540 and show how very much Member States are determined to comply with their obligations. | Вместе с национальными докладами они образуют механизм для осуществления резолюции 1540 и показывают, насколько государства-члены полны решимости выполнять свои обязанности. |
| The MDGs, taken together with the Millennium Declaration, comprise an agenda for achieving human development that enjoys the political commitment of the international community. | Декларация тысячелетия и сформулированные в ней цели образуют повестку дня для обеспечения развития человеческого потенциала, которая пользуется политической поддержкой международного сообщества. |
| The principal structure for integration between both departments are the integrated operational teams, which comprise political, military, police, support and administrative specialist officers. | Основную структуру взаимодействия двух департаментов образуют комплексные оперативные группы, в состав которых входят сотрудники категории специалистов, занимающиеся политическими и военными вопросами, вопросами полицейской службы, поддержки и административного обслуживания. |
| Future nanosatellite systems may comprise many thousands of satellites, each with a mass in the range 0.001 kg to 1 kg. | Будущие системы наноспутников могут состоять из многих тысяч спутников каждый массой от 0,001 кг до 1 кг. |
| The Dispute Tribunal would comprise professional judges, which would replace the Joint Appeals Boards and the Joint Disciplinary Committees. | Трибунал по спорам будет состоять из профессиональных судей и заменит собой объединенные апелляционные советы и объединенные дисциплинарные комитеты. |
| Today's high-level meeting will comprise this formal plenary meeting and an informal segment, to be held immediately following the adjournment of this meeting. | Сегодняшнее заседание высокого уровня будет состоять из этого официального пленарного заседания и неофициальной части, которая состоится сразу же после окончания этого заседания. |
| The Third Ministerial Conference will comprise a senior officials segment to finalize the documents for consideration by ministers and a ministerial segment to consider policy issues, endorse the strategy, action plan and ministerial declaration and consider other relevant matters. | Третья Конференция министров в 2007 году будет состоять из совещания старших должностных лиц, которое окончательно доработает документы для представления министрам, и совещания министров, которое рассмотрит вопросы политики, одобрит стратегию и план действий, декларацию министров и решит прочие соответствующие вопросы. |
| The proposed National Counter-Terrorism Council would be headed by the Prime Minister and comprise 20 Ministers of the relevant Ministries including the Foreign, Justice, Defense, Environmental, Internal, and Construction Ministries, as well as the National Intelligence Service. | Предлагаемый национальный контртеррористический совет будет возглавляться премьер-министром и состоять из руководителей 20 соответствующих министерств, включая министерство иностранных дел, министерство юстиции, министерство обороны, министерство окружающей среды, министерство внутренних дел и министерство строительства, а также Национальной службы разведки. |
| The telex also explained that the necessary inspection mission to the Democratic People's Republic of Korea would have to "comprise seven inspectors and last for two to three weeks". | В этом телексе разъясняется также, что необходимо провести инспекционную командировку в Корейскую Народно-Демократическую Республику в составе "семи инспекторов, и ее длительность должна составить две-три недели". |
| It is proposed that the Section comprise 40 Transport Officers and 88 Transport Assistants/Mechanics. | Предлагается учредить штаты Секции в составе 40 должностей сотрудников по транспорту и 88 должностей помощников сотрудника по автотранспорту/автомехаников. |
| ad hoc mechanism under its authority. Such a mechanism should comprise independent, competent and impartial investigators proposed by the United Nations Member States. | Такой механизм должен иметь в своем составе независимых, компетентных и беспристрастных следователей, кандидатуры которых будут предложены государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| However, it regrets that the delegation did not comprise sufficient experts in the field of economic, social and cultural rights. | Вместе с тем он с сожалением обращает внимание на отсутствие в составе делегации достаточного числа экспертов в области экономических, социальных и культурных прав. |
| Article 106 of the Constitution stipulates, "A Constitutional Court shall be established, and shall comprise a President and six members, all of whom are appointed by a Royal Order for a period specified by the law. | В статье 106 Конституции говорится: "Создается Конституционный суд в составе Председателя и шести членов, каждый из которых назначается королевским указом на срок, определенный законом. |
| The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
| Current planning for the development of the East Timor Police Service envisions that it may ultimately comprise 2,600 officers, including 180 officers with specialized training in crowd management. | Нынешним планом по созданию Полицейской службы Восточного Тимора предусматривается, что она в конечном итоге может насчитывать 2600 сотрудников, включая 180 сотрудников, прошедших специальную подготовку по вопросам обеспечения общественного порядка. |
| The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
| According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
| At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |