Once the UIC Schengen group has been officially set up, the group's programme for 2003 will comprise: | После официального создания Шенгенской группы МСЖД ее программа работы на 2003 год будет включать следующие элементы: |
CEMAC will comprise an Economic Union of Central Africa that will be built upon the achievements of UDEAC, a Monetary Union of Central Africa, a Community Parliament, and a Community Court of Justice. | ЭВСЦА будет включать Экономический союз Центральной Африки, который будет строиться на основе ТЭСЦА, Валютный союз Центральной Африки, Парламент Сообщества и Суд Сообщества. |
The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. | Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
The Office would comprise an Administrative Officer, 2 Sector Administrative Officers, 1 Associate Administrative Officer and administrative/logistical support comprising maintenance personnel and interpreters for military contingents. | Штаты служб будут включать должности сотрудника по административным вопросам, 2 административных сотрудников секторов, 1 младшего сотрудника по административным вопросам и должности вспомогательных административно-технических сотрудников, включая персонал по техническому обслуживанию и устных переводчиков военных контингентов. |
In addition to the Deputy Director, the Immediate Office of the Deputy Director of Mission Support will comprise 52 posts and positions (1 P-4, 16 Field Service, 29 national General Service and 6 United Nations Volunteer). | Помимо должности заместителя директора, штатное расписание Личной канцелярии заместителя директора Отдела поддержки миссии будет включать в себя 52 постоянные и временные должности (1 должность С-4, 16 должностей категории полевой службы, 29 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания и 6 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций). |
By that time, older people will comprise one fourth of the total urban population in developing countries. | К этому времени пожилые люди будут составлять четверть всего городского населения развивающихся стран. |
Domestic food products should comprise more than 80 per cent of the internal market by 2014. | К 2014 году более 80 процентов внутреннего рынка продовольственных товаров должны составлять отечественные продукты питания. |
Hexabrominated diphenylethers (HexaBDE) species can also comprise a significant portion of C-PentaBDE. | Гексабромдифениловые эфиры (гексаБДЭ) могут также составлять значительную долю К-пентаБДЭ. |
Thus, the organization of training workshops and the production of teaching and training guides will comprise much of the work of the section. | Таким образом, организация учебных семинаров и выпуск пособий по преподаванию и обучению будет составлять значительную часть работы подразделения. |
It will comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | Его площадь будет составлять около 30000 квадратных метров, которые будут использоваться для кабинетов, залов заседаний, служебных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
External Relations will comprise one Observer Liaison (P-3). | В группу внешних связей будет входить один сотрудник по связям с наблюдателями (С-З). |
The Unit will comprise 22 Local level staff members. | В состав Группы будут входить 22 сотрудника на должностях местного разряда. |
A force reserve battalion, provided by a single troop-contributing country, will comprise a headquarters and four infantry companies. | В резервный батальон сил, предоставляемый одной страной, предоставляющей войска, будут входить штаб и четыре пехотные роты. |
The staff of the Unit will comprise a Warehouse Supervisor, four Warehouse Assistants and four Inventory Assistants. | В состав Группы будут входить заведующий складом, четыре кладовщика и четыре помощника по вопросам инвентаризации. |
In addition, the Service will comprise two long-term planning officers who will focus on the development for senior management of strategic and operational estimates of the potential military role and tasks of the United Nations in possible new peacekeeping missions. | Кроме того, в состав Службы будут входить два офицера по перспективному планированию, которые будут заниматься разработкой для старшего руководства стратегических и оперативных оценок относительно потенциальной военной роли и военных задач Организации Объединенных Наций в возможных новых миссиях по поддержанию мира. |
Accordingly, it was suggested that the text of article 4 ter should comprise the first two paragraphs proposed, addressing non-discrimination alone. | Таким образом, было высказано мнение о том, что текст статьи 4 тер должен состоять из двух первых предложенных пунктов и касаться только недискриминации. |
The CD-ROM would be available in May 1998; it would comprise three parts: the databank itself, a comparative analysis of 15 countries, and the list of chemical publications of ECE. | КД-ПЗУ будет выпущен в мае 1998 года; он будет состоять из трех частей: самого банка данных, сопоставительного анализа по 15 странам и перечня изданий ЕЭК по химии. |
The Tulse Luper Suitcases is a multimedia project by Peter Greenaway, initially intended to comprise four films, three "source" and one feature, a 16-episode TV series, and 92 DVDs, as well as Web sites, CD-ROMs and books. | «Чемоданы Тульса Люпера» (англ. Tulse Luper Suitcases) - мультимедийный проект Питера Гринуэя, который, как первоначально задумывалось, должен был состоять из трех полнометражных фильмов, 16-серийного телесериала и 92 DVD-дисков, а также веб-сайтов, компакт-дисков и книг. |
It would comprise two chambers, the Næringsting (Economic Chamber) and Kulturting (Cultural Chamber). | Парламент должен был состоять из двух палат: Неринстинг (экономическая палата) и Културтинг (культурная палата). |
The group would be led by Mr. John Alexis Pwamang (Ghana) and would comprise three party representatives from each region and two representatives each from industry and environmental non-governmental organizations. | Группа, которую возглавит г-н Джон Алексис Пваманг (Гана), будет состоять из трех представителей Сторон от каждого региона, одного представителя промышленных кругов и одного представителя природоохранных неправительственных организаций. |
The initial budgetary period would comprise the preliminary organizational phase or the "start-up" period of the Tribunal's activities. | Первоначальный бюджетный период будет охватывать предварительный, организационный этап, являющийся начальным этапом деятельности Трибунала. |
As previously stated, for the purposes of this paper the term "traditional knowledge" will comprise the above working definition. | Как уже указывалось, для целей настоящего документа термин "традиционные знания" будет охватывать вышеприведенное рабочее определение. |
As previously decided, the 2010 questionnaire would comprise both protocol-related and general policy questions. | В соответствии с ранее принятым решением вопросник 2010 года будет охватывать вопросы, касающиеся как протоколов, так и общей политики. |
Like an all-asset security right, an enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. | Как и обеспечительное право во всех активах, залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
The generalized service should comprise only small part of the advisory services, which should emphasize global policy engagement, strategic programming support and policy and technical advice. | Услуги общего характера должны представлять лишь небольшую часть консультационных услуг и охватывать, главным образом, такие вопросы, как участие в глобальной политике, поддержка стратегического программирования и консультирование по политическим и техническим вопросам. |
Under this policy, the new armed forces would comprise a total of 5,000 troops under effective civilian management and constitutional control. | В соответствии с этой стратегией в состав новых вооруженных сил должны войти в общей сложности 5000 военнослужащих, которые будут находиться под эффективным гражданским руководством и конституционным контролем. |
The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies. | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений. |
The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. | В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
Only four of the seven members that should comprise the team have been recruited to date. | Пока набраны лишь четыре из семи сотрудников, которые должны войти в состав этой группы. |
The 105-member committee is expected to comprise parliamentarians from the 20 political parties currently holding seats in the parliament, in addition to representatives of the military. | В состав этого Комитета должны войти 105 человек - парламентарии от 20 политических партий, представленных в парламенте, и представители военных. |
Births to migrants comprise an increasing proportion of the total in many host countries. | Во многих принимающих странах на деторождения среди мигрантов приходится все большая доля от общего числа деторождений. |
Vehicles comprise a major part of the monetary value of peacekeeping assets, and great efforts are made through physical and administrative measures to minimize the loss of vehicles. | В стоимостном выражении на автомобили приходится значительная часть имущества операций по поддержанию мира, и поэтому принимаются активные физические и административные меры к тому, чтобы свести к минимуму потери автотранспортных средств. |
Since some 20 per cent of the prison inmates in Seychelles comprise Somali pirates, Seychelles has made the transfer of prisoners a condition for accepting additional pirates for prosecution. | Поскольку на сомалийских пиратов приходится около 20 процентов от общего числа заключенных на Сейшельских Островах, Сейшельские Острова заявили, что будут проводить новые судебные разбирательства по делам пиратов только при условии передачи заключенных. |
Similarly, at the P-5 level, Secretariat staff comprise 16 per cent of total staff, as compared to 25 per cent for the funds and programmes and 27 per cent for the specialized agencies. | Аналогичным образом, на долю сотрудников класса С5 в Секретариате приходится 16 процентов от общей численности персонала, тогда как в фондах и программах на их долю приходится 25 процентов, а в специализированных учреждениях - 27 процентов. |
Overall, for the three regions, which comprise 82.5 per cent of the world's population and the great majority of developing countries, coverage has increased by less than 6 per cent for water supply and less than 10 per cent for sanitation. | В целом в этих трех регионах, на которые приходится 82,5 процента всего населения мира и значительное большинство развивающихся стран, охват водоснабжением увеличился меньше чем на 6 процентов, а средствами санитарии - меньше чем на 10 процентов. |
The amended paragraph will henceforth comprise the fourth paragraph which was adopted with the amendments proposed by the secretariat. | Измененный таким образом подпункт будет теперь содержать четвертый абзац, который был принят с изменениями, предложенными секретариатом. |
The device for settling with clients can also comprise a PIN-code inputting device and a device for reading magnetic or chip cards. | Устройство для расчета с покупателями может дополнительно содержать устройство для ввода PIN-кода, а также устройство чтения магнитных и чиповых карт. |
The Curriculum will comprise a comprehensive package of free-standing training modules covering the full range of knowledge and skills that an export-oriented enterprise requires to be successful in the international market. | Учебная программа будет содержать всеобъемлющий пакет самостоятельных учебных модулей, охватывающих весь круг знаний и квалификации, которые необходимы предприятиям, ориентированным на экспорт, для достижения успеха на международном рынке. |
While the preparation to commit an offence is not punishable under Maltese legislation, certain preparatory acts may comprise offences in themselves. | Хотя, согласно мальтийскому законодательству, приготовление к совершению преступления не подлежит наказанию, некоторые подготовительные действия могут сами по себе содержать состав преступления. |
GHS implementation The Globally Harmonized System for the Classification and Labelling of Chemicals (GHS) will include classification criteria, related labelling systems, and guidelines for material safety data sheets, which comprise the hazard communications elements of the system. | Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ (СГС) будет включать критерии классификации, соответствующие системы маркировки и руководства по составлению карт данных о безопасности материалов, которые будут содержать предусмотренные системой элементы уведомления об опасности. |
As most African countries, in particular LDCs, comprise the group of developing countries most dependent on commodities, this work is of particular importance to Africa. | Данная работа имеет особенно важное значение для Африки, поскольку большинство африканских стран, и в частности НРС, относятся к группе развивающихся стран, в наибольшей степени зависящих от сырьевых товаров. |
The "unemployed" comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the reference period were: | К "безработным" относятся все лица старше минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения, которые в отчетный период: |
The organizations that have functions and responsibilities relating to the protection and promotion of the rights of persons with disabilities comprise the Ministry of Labour and Social Welfare, the National Committee for Disabled People, etc. | К числу органов, функции и обязанности которых связаны с защитой и поощрением прав инвалидов, относятся Министерство труда и социального обеспечения, Национальный комитет по делам инвалидов и т.д. |
The "F3"claims comprise all of the Government of Kuwait's claims, other than those reviewed by the "F1"Panel and those that the Commission has classified as environmental claims. | К претензиям "F3"относятся все претензии правительства Кувейта, кроме тех, которые уже были рассмотрены Группой "F1", и тех, которые Комиссия отнесла к разряду экологических претензий. |
These comprise acts on: environmental protection, hazardous chemicals and waste, protection of the public in emergency situations, public health and epidemiological well-being, environmental impact assessment, and industrial safety in hazardous facilities. | К их числу относятся законы об охране окружающей среды, опасных химикатах и отходах, защите населения в чрезвычайных ситуациях, о благополучии населения в санитарно-эпидемиологической сфере, оценке воздействия на окружающую среду и промышленной безопасности опасных производственных объектов. |
The coastal markers in these navigation areas comprise navigation aids, distinctive peaks, tall headlands and islands. | Береговыми ориентирами в этих районах плавания являются СНО, характерные горные вершины, высокие мысы и острова. |
The districts that comprise the Red Corridor are among the poorest in the country. | Районы, которые входят в «красный коридор», являются одними из беднейших в стране. |
They are entities that comprise elements of history, geography, ethnicity, religion, customs and politics, and are therefore greatly diversified within themselves. | Они представляют собой образования, которые состоят из исторических, географических, этнических, религиозных, традиционных и политических компонентов и, тем самым, сами по себе являются в высшей степени разнообразными. |
They are the main subject of Eurostat work and comprise: | Они являются основной областью деятельности Евростата и включают в себя: |
They are the main subject of Eurostat work and comprise: Bilateral consultancies and study visits with Statistical Offices of Member States as the main instrument; Resident Advisers support; Training actions and provision of documentation and assistance tools in Russian; Provision of computer equipment. | Они являются основной областью деятельности Евростата и включают в себя: оказание поддержки резидентам-советникам; мероприятия в сфере профессиональной подготовки и представление документации и вспомогательных материалов на русском языке; предоставление компьютерного оборудования. |
Regional arrangements may comprise preferential liberalization of mutual investments to the extent that this had not been accomplished previously under OECD. | Региональные соглашения могут предусматривать либерализацию взаимных инвестиций на преференциальной основе в том случае, если это не было осуществлено ранее в рамках ОЭСР. |
The assessment will comprise an analysis of lessons learned, and of the drivers and the needs behind the drivers. | Эта оценка будет предусматривать проведение анализа извлеченных уроков и движущих факторов, а также потребностей, обусловленных действием этих факторов. |
Annex E would, however, require that the public health strategy included in national action plans by parties, in accordance with paragraph 3 of article 9, should comprise training for health-care workers and awareness-raising through health facilities. | Вместе с тем, в приложении Е указывается, что стратегия в области здравоохранения, включенная Сторонами в национальные планы действий в соответствии с пунктом З статьи 9, должна предусматривать подготовку медицинских работников и распространение информации через посредство медицинских учреждений. |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. | Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
It is the United Kingdom's preliminary view, therefore, that any truly systematic and progressive effort to reduce nuclear weapons globally, with a view to the goal of eliminating them, will have to comprise three key tasks: | Таким образом, по предварительному мнению Соединенного Королевства, любые действительно систематические и последовательные усилия, нацеленные на глобальное сокращение ядерного оружия и в конечном итоге на его ликвидацию, должны предусматривать осуществление трех главных задач: |
Teams in Atlantic Canada comprise the entire Eastern Division of the QMJHL. | Команды Атлантической Канады образуют весь Восточный дивизион QMJHL. |
Rather, they might comprise individual components of an overall global mercury strategy. | Они образуют скорее отдельные составляющие общей глобальной стратегии по ртути. |
I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). | Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК). |
It is expected that the maritime force will comprise at least four frigates forming an outer screen for maritime surveillance and interdiction operations. | Ожидается, что в состав морских сил войдут по крайней мере четыре фрегата, которые образуют внешний рубеж для осуществления операций по наблюдению за морской зоной и воспрещению движения судов. |
Said display board can be provided with a transparent cover arranged above the surface thereof Said surface cover can comprise electrodes, which are arranged on the screen side and form, together with an electrode placed on the screen surface, a display element. | Поверхность покрытия со стороны экрана может содержать электроды, которые в совокупности с электродом, расположенном на поверхности экрана, образуют индикаторный элемент. |
The support team will comprise one Geographic Information Services Officer (P-3) and one Geographic Information Services Assistant (national General Service). | Группа поддержки будет состоять из одного сотрудника по геоинформационной системе (С-З) и одного помощника по геоинформационной системе (национального сотрудника категории общего обслуживания). |
The Constituent Assembly will comprise all members of parliament, all members of Provincial Assemblies and other key stakeholders and gatekeepers of Solomon Islands society. | Учредительное собрание будет состоять из всех членов парламента, всех членов собраний провинций и других ответственных руководителей государства и авторитетных представителей общества. |
"This programme would comprise two components: the establishment of an outreach programme within the Office of the Registrar; and enhancing the existing capacity of the Registry's Public Information Unit in The Hague." | Эта программа будет состоять из двух компонентов: создание пропагандистской программы в рамках Канцелярии секретаря и укрепление существующего потенциала Группы общественной информации, входящей в состав секретариата в Гааге . |
An e-mail address may comprise an alias or use an anonymous re-mailer. | Адрес электронной почты может состоять из вымышленного имени или адреса сервера анонимной ретрансляции электронной почты. |
By the same resolution, the Council decided that the Observer Mission would comprise military observers, as well as medical, engineering, communications, transportation and electoral components together with minimal civilian support staff. | В этой же резолюции Совет постановил, что Миссия будет состоять из военных наблюдателей, а также из медицинского компонента, инженерного компонента, компонента связи, транспортного компонента и компонента выборов и минимального количества сотрудников, необходимых для ее поддержки. |
Thus, under the Charter, political parties necessarily comprise both women and men. | Поэтому в соответствии с хартией политические партии обязаны иметь в своем составе женщин и мужчин. |
The proposed staffing will comprise a total of 549 substantive personnel, a support component of 872 personnel and 55 personnel located in the Regional Service Centre in Entebbe. | Предлагаемое штатное расписание будет включать в общей сложности 549 основных сотрудников, компонент поддержки в составе 872 человек и 55 сотрудников, размещающихся в Региональном центре обслуживания в Энтеббе. |
Further decides that the United Nations Appeals Tribunal shall comprise seven members who will sit in panels of at least three; | постановляет далее, что Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций будет состоять из семи членов, которые будут рассматривать дела в коллегиях в составе по крайней мере трех членов; |
However, according to the plan, the division was to comprise the 1st, 3rd and 5th infantry regiment of the NKVD, but the 1st Regiment stationed in Kaunas, was embroiled in fighting and could not connect with the main forces of the division. | Однако, в соответствии с планом, дивизия должна была быть развёрнута в составе 1-го, 3-го и 5-го мотострелковых полков НКВД, но 1-й полк дислоцировался в Каунасе, был втянут в боевые действия и не смог соединиться с основными силами дивизии. |
However, it regrets that the delegation did not comprise sufficient experts in the field of economic, social and cultural rights. | Вместе с тем он с сожалением обращает внимание на отсутствие в составе делегации достаточного числа экспертов в области экономических, социальных и культурных прав. |
With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |