| The project will comprise a number of aspects: | Этот проект будет включать ряд аспектов, в том числе: |
| It is our view that the new peacekeeping operation must comprise elements in all relevant areas. | Мы считаем, что новая миротворческая операция должна включать в себя элементы по всем соответствующим направлениям. |
| The outcome document should comprise a short political declaration and a detailed programme of action. | Итоговый документ должен включать в себя краткую политическую декларацию и подробную программу действий. |
| This analysis should comprise one aspect of the UNDP proposed environmental assessment screening process, and can be a useful tool when UNDP develops new environmental and social safeguard policies. | Такой анализ должен включать в себя аспекты предлагаемого ПРООН процесса экологической экспертизы и может явиться полезным инструментом при разработке ПРООН новой политики в области окружающей среды и социальной защиты. |
| The international operation would comprise 3,300 personnel, including infantry battalions and appropriate enabling capacity, such as engineers, fire support, air assets and logistics, and a police element, including formed police units. | Международные силы будут включать 3300 человек, в том числе пехотные батальоны и соответствующие вспомогательные подразделения - саперные, огневой поддержки, авиационные, тыловые, а также будут включать полицейский компонент, в том числе сформированные полицейские подразделения. |
| Hexabrominated diphenylethers (HexaBDE) species can also comprise a significant portion of C-PentaBDE. | Гексабромдифениловые эфиры (гексаБДЭ) могут также составлять значительную долю К-пентаБДЭ. |
| In the calendar year 2010, the workload of the Trial Chambers will comprise work in 12 cases involving 25 accused persons. | В календарном 2010 году рабочая нагрузка в Судебных камерах будет составлять 12 дел, касающихся 25 обвиняемых. |
| The Umoja project team in 2016 will comprise 74 posts, reduced from 90, beginning January and it is proposed to downsize the team to 50 posts by the end of December 2016. | Начиная с января 2016 года число должностей сотрудников, занятых в проекте «Умоджа», будет составлять 74 (до сокращения - 90), а к концу декабря 2016 года число таких должностей предлагается довести до 50. |
| IS3.7 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources identified for the conduct of monitoring and evaluation under the second component of the present budget section, Sale of United Nations publications, would comprise approximately one third of one work-month at the Professional level. | РП3.7 Во исполнение резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи ресурсы, определенные для обеспечения контроля и оценки в рамках второго компонента данного раздела бюджета «Продажа изданий Организации Объединенных Наций», будут составлять приблизительно одну треть суммы, необходимой для обеспечения выполнения работы сотрудниками категории специалистов в объеме одного человека-месяца. |
| In his statement made at the eighth session, the Foreign Minister of the Netherlands announced that the permanent seat of the Court's headquarters would comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | В своем заявлении на восьмой сессии министр иностранных дел Нидерландов объявил, что площадь постоянных зданий штаб-квартиры Суда будет составлять около 30000 кв. м служебных помещений, залов судебных заседаний, подсобных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
| The Unit will comprise 22 Local level staff members. | В состав Группы будут входить 22 сотрудника на должностях местного разряда. |
| The Unit would comprise 19 staff. | В Группу будут входить 19 сотрудников. |
| Also establishes the elements which can comprise a collection as well as the physical location where the arms will be stored. | Также предусматривается, какие элементы могут входить в коллекцию, а также места физического хранения оружия. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the boards would comprise representatives of staff and management in equal numbers, in line with the practice followed at UNHCR. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в состав советов будет входить равное число представителей персонала и представителей руководства в соответствии с практикой, принятой в УВКБ. |
| Each team will comprise one Regional Electoral Officer who will assist the Regional Election Office of the Commission in the general planning and implementation of all operational aspects and ensure that headquarters support and proper instructions are received by the District Election Offices. | В состав каждой группы будет входить один региональный сотрудник по проведению выборов, который будет оказывать помощь региональному отделению Комиссии в общем планировании и осуществлении всех оперативных аспектов, а также обеспечивать оказание надлежащей поддержки и направление надлежащих указаний районным отделениям по проведению выборов. |
| The Advisory Committee was informed that the UNMISS fleet would comprise 8 fixed-wing and 21 rotary-wing aircraft. | Консультативный комитет был информирован о том, что парк МООНЮС будет состоять из 8 самолетов и 21 вертолета. |
| Carnegie argued that the life of a wealthy industrialist should comprise two parts. | Карнеги утверждал, что жизнь богатого промышленника должна состоять из двух частей. |
| For the purposes of promotion of gender equality in this sphere, one should stress the need for formation of a special parliamentary committee for gender equality, which would comprise of MPs and experts. | В целях обеспечения гендерного равенства в этой области следует подчеркнуть важность создания специального комитета Собрания по обеспечению равноправия мужчин и женщин, который будет состоять из членов парламента и экспертов. |
| (a) The first main component would comprise integrated human resources management teams divided broadly along regional lines to deal with all staff appointments, travel and administration; | а) первый основной компонент будет состоять из групп комплексного управления людскими ресурсами, широко разделенных по региональному признаку для решения всех вопросов назначения, служебных командировок и административного управления персоналом; |
| The Third Ministerial Conference will comprise a senior officials segment to finalize the documents for consideration by ministers and a ministerial segment to consider policy issues, endorse the strategy, action plan and ministerial declaration and consider other relevant matters. | Третья Конференция министров в 2007 году будет состоять из совещания старших должностных лиц, которое окончательно доработает документы для представления министрам, и совещания министров, которое рассмотрит вопросы политики, одобрит стратегию и план действий, декларацию министров и решит прочие соответствующие вопросы. |
| This response must comprise education, training and investigations but, most of all, an accountability system that compels mission management, force commanders, troop commanders and Member States to act decisively to ensure zero tolerance. | Эти меры должны охватывать системы обучения, подготовки и проведения расследований, но прежде всего систему подотчетности, которая побуждает руководителей миссий, командующих силами, командиров частей и государства-члены к решительным действиям по обеспечению нетерпимого отношения к этому явлению. |
| Technical cooperation activities should comprise measures both at the national and inter-country levels and should be supported by funding from UNDP, international financial institutions and bilateral donors. | Техническое сотрудничество должно охватывать меры на национальном и межстрановом уровнях и должно поддерживаться финансированием по линии ПРООН, международных финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
| The approach should comprise measures for strengthening internal security, arms collection and destruction, the creation of social and economic opportunities including training and education of former combatants for their reintegration into civil society. | Этот подход должен охватывать меры по укреплению внутренней безопасности, сбору оружия и его уничтожению, созданию социальных и экономических возможностей, включая возможности профессиональной подготовки и образования, для реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
| Again Prof. Stiglitz provides the most lucid examination of what would comprise a genuine regime of trade liberalization: "But trade liberalization must be balanced in its agenda, process and outcomes, and it must reflect the concerns of the developing world. | Самое понятное объяснение того, что должен охватывать истинный режим либерализации торговли, дал все тот же профессор Стиглиц: "Но программа, процесс и результаты либерализации торговли должны быть сбалансированными, и она должна отражать интересы развивающегося мира. |
| Drought-management planning should also comprise cross-border coordination, public participation, education and training. | При планировании работы по организации борьбы с засухами нужно также охватывать такие аспекты, как трансграничная координация действий, участие общественности, просветительская работа и подготовка кадров. |
| Under this policy, the new armed forces would comprise a total of 5,000 troops under effective civilian management and constitutional control. | В соответствии с этой стратегией в состав новых вооруженных сил должны войти в общей сложности 5000 военнослужащих, которые будут находиться под эффективным гражданским руководством и конституционным контролем. |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies. | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений. |
| The panel should comprise well-respected academics from all over the world, representing all continents, including representatives of international social movements. | В состав группы должны войти представляющие все континенты высокоавторитетные научные специалисты из всех стран мира, включая представителей международных общественных движений. |
| At its ninth meeting, the Committee on Environmental Policy will reviewed a draft of the rRecommendations for the fFuture of the EPR pProgramme, which should comprise the final section of the paper. | На своем девятом совещании Комитет по экологической политике рассмотрит проект рекомендаций, касающихся будущего программы ОРЭД, в который должен войти последний раздел документа. |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies (UNESCO Institute for Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development, Eurostat, Statistics Division). | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений (Статистический институт ЮНЕСКО, Организация экономического сотрудничества и развития, Евростат, Статистический отдел). |
| Project assets, which comprise 20 per cent of total assets, are utilized in the delivery of UNDP programmes/projects. | Проектные активы, на которые приходится 20 процентов общего объема активов, используются для осуществления программ/проектов ПРООН. |
| Since raw materials comprise only a small part of the total cost of production, changes in their prices have little influence on the demand for the final product. | Поскольку на сырье приходится лишь небольшая часть общих производственных затрат, изменение цен на сырье практически не оказывает воздействия на спрос на конечный продукт. |
| Tropical beverages and vegetable oil seeds and oils, which comprise about one-fifth of non-fuel commodity exports of Africa, registered the highest rates of decline in real prices. | Наибольшим было снижение реальных цен на тропические напитки, масличные семена и растительные масла, на которые приходится порядка одной пятой африканского экспорта нетопливных сырьевых товаров. |
| The Caribbean island countries, which comprise over 55 per cent of the total population of the small-island developing States, received about 38 per cent of total bilateral assistance. | Островные страны Карибского бассейна, на которые приходится более 55 процентов от общей численности населения малых островных развивающихся государств, получили около 38 процентов от общего объема двусторонней помощи. |
| Management assets, which comprise 80 per cent of total assets, are used for non-project specific operations at UNDP country offices and headquarters. | Управленческие активы, на которые приходится 80 процентов общего объема активов, используются для осуществления конкретных операций в страновых отделениях ПРООН и штаб-квартире, не связанных с проектами. |
| Terms of reference should comprise brief, operational details on various administrative and organisational issues pertaining to action plan development. | Техническое задание должно содержать краткую информацию по различным административным и организационным вопросам разработки плана действий. |
| The guarantee data would comprise information on the following elements: The Holder; the national guaranteeing association; the international organisation involved; the guarantee reference number; and the period of validity of the guarantee. | В свою очередь подразумевается, что информация о гарантии должна содержать данные по следующим элементам: держатель, национальное гарантийное объединение, соответствующая международная организация, справочный номер гарантии, срок действия гарантии. |
| The report is to comprise: | Этот доклад должен содержать: |
| The pouring pipe can comprise a silver-plated small grid (62) and a magnet (63) which are used for providing the poured liquid with specified properties. | Выливной патрубок может содержать посеребренную сеточку (62) и магнит (63) для придания выливаемой жидкости определенных свойств. |
| Similarly to the blades (1), the other parts of the body of the energy converter- wind direction indicator can also comprise a light conducting layer in the form of a light conductor which is optically connected to the light source. | Аналогично лопастям (1) светопроводящий слой могут содержать и другие части корпуса энергопреобразователя - флюгера, так, его управляющее крыло (34) может содержать светопроводящий слой, то есть световод, оптически связанный с источником света. |
| These comprise acts on: environmental protection, hazardous chemicals and waste, protection of the public in emergency situations, public health and epidemiological well-being, environmental impact assessment, and industrial safety in hazardous facilities. | К их числу относятся законы об охране окружающей среды, опасных химикатах и отходах, защите населения в чрезвычайных ситуациях, о благополучии населения в санитарно-эпидемиологической сфере, оценке воздействия на окружающую среду и промышленной безопасности опасных производственных объектов. |
| The various procedures through which human rights violations are investigated (those special rapporteurs and working groups appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with an investigatory function) comprise a fundamental part of the United Nations human rights system. | Разнообразные механизмы расследования нарушений прав человека (специальные докладчики и рабочие группы, назначаемые Комиссией по правам человека и наделяемые полномочиями по проведению расследований) относятся к числу основополагающих элементов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| One would comprise those who need material assistance to allow them to resume their former position as nomads. | К одной группе относятся те, кто нуждается в материальной помощи для возобновления кочевого образа жизни. |
| The responsibilities of the Administrative Officer comprise all human resources functions plus all of those that are not directly connected with finance or budget, and include those connected with the various secretariat functions and acting as Officer-in-Charge during periods of absence of the Executive Officer. | К обязанностям сотрудника по административным вопросам относятся все кадровые функции, плюс те функции, которые напрямую не связаны с финансами и бюджетом, в том числе функции, связанные с различными секретариатскими обязанностями и работой в качестве исполняющего обязанности главного административного сотрудника в его отсутствие. |
| Ethnic groups are a segment of the population that receives comprise eight cultural groups and consist of 463,700 persons, that is, approximately 8 to 10 per cent of the total population. | К числу групп населения, которым уделяется особое внимание, относятся этнические группы, среди которых выделяется восемь культурных групп, общая численность которых составляет 463700 человек8, или около 8-10% населения страны. |
| The elderly comprise a vulnerable group whose rights and interests should be protected by legal means in a concrete manner. | Пожилые люди являются уязвимой группой, права и интересы которых необходимо защищать с помощью правовых средств конкретным образом. |
| Appropriate user training and selective access comprise significant elements of the strategy to ensure rational use of the system. | Надлежащая подготовка пользователей и избирательный доступ являются важными элементами стратегии, призванной гарантировать рациональное использование системы. |
| It is those small- and medium-sized States, and not the larger States seeking permanent membership for themselves on the Security Council, which comprise the vast majority of the general membership and constitute the "new international reality". | Именно эти малые и средние государства, а не большие государства, стремятся получить места постоянных членов Совета Безопасности, поскольку они являются подавляющим большинством среди членов Организации Объединенных Наций и представляет собой «новую международную реальность». |
| Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] | При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.] |
| The Committee shall comprise five members, no two of whom shall be nationals of the same State, appointed by the General Assembly on the basis of equitable geographical representation, personal qualifications and experience. | Они являются независимыми от Комиссии ревизоров, Объединенной инспекционной группы и Секретариата и не занимают никаких постов и не участвуют ни в какой деятельности, если это может фактически или умозрительно нанести ущерб их независимости от Секретариата или компаний, поддерживающих деловые отношения с Организацией Объединенных Наций. |
| Regional arrangements may comprise preferential liberalization of mutual investments to the extent that this had not been accomplished previously under OECD. | Региональные соглашения могут предусматривать либерализацию взаимных инвестиций на преференциальной основе в том случае, если это не было осуществлено ранее в рамках ОЭСР. |
| The approach is global. It must comprise, in addition to military action, which alone is not enough to eradicate the true causes of the scourge, multiple dimensions: political, diplomatic, economic, financial, humanitarian and informational. | Подход является глобальным: помимо военных действий, которые сами по себе не могут привести к искоренению подлинных причин этого зла, он должен предусматривать принятие мер различного рода: политических, дипломатических, экономических, финансовых, гуманитарных и разведывательных. |
| Such cooperative policy solutions should also comprise deeper reforms of (international) financial regulation, including those for addressing risks outside the traditional banking system (investment banks, hedge funds, derivatives markets and so forth). | Такие совместные стратегические решения должны также предусматривать глубокое реформирование (международного) финансового регулирования, в том числе для урегулирования рисков за пределами традиционной банковской системы (инвестиционные банки, хеджевые фонды, рынки дериватов и т.д.). |
| It will comprise a range of solutions for the uprooted, including repatriation, return, voluntary relocation and local integration as well as (for a much smaller number) resettlement or continued protection abroad. | Он будет предусматривать целый ряд мер, рассчитанных на тех, кто был вынужден покинуть свои дома, включая репатриацию, возвращение, добровольное переселение и интеграцию на местах, а также (для гораздо меньшего числа людей) расселение или обеспечение дальнейшей защиты в других странах. |
| 8.2.2.3.3 Gas training shall comprise at least the topics listed below and shall include practical exercises: | 8.2.2.3.3 Программа подготовки [по газам] должна охватывать по крайней мере перечисленные ниже вопросы и должна предусматривать практические занятия: |
| Teams in Atlantic Canada comprise the entire Eastern Division of the QMJHL. | Команды Атлантической Канады образуют весь Восточный дивизион QMJHL. |
| Rather, they might comprise individual components of an overall global mercury strategy. | Они образуют скорее отдельные составляющие общей глобальной стратегии по ртути. |
| They could organize and coordinate their work around the broad themes that, together, comprise the elements of the United Nations development agenda. | Они могли бы организовывать и координировать свою деятельность, исходя из общих тем, которые в своей совокупности образуют элементы повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). | Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК). |
| Haiti's capital, Port-au-Prince, is located in Ouest Department. Port-au-Prince and three (3) neighbouring communes - Carrefour, Pétion-Ville and Delmas - comprise the Metropolitan Area. | Столица, Порт-о-Пренс, расположена в департаменте Запад. З соседние общины - Каррефур, Петьон-Вилль и Дельма - образуют вместе с Порт-о-Пренсом столичный регион. |
| The representative of Japan felt that the body, like the Committee against Torture, should comprise 10 members. | Представитель Японии отметила, что этот орган, как и Комитет против пыток, должен состоять из 10 членов. |
| Accordingly, it was suggested that the text of article 4 ter should comprise the first two paragraphs proposed, addressing non-discrimination alone. | Таким образом, было высказано мнение о том, что текст статьи 4 тер должен состоять из двух первых предложенных пунктов и касаться только недискриминации. |
| The guard unit will comprise a guard battalion and an extraction and reinforcement team, supported by an adequately composed logistics company, with a total of 410 personnel. | Охранное подразделение общей численностью 410 человек будет состоять из батальона охранения и группы эвакуации и усиления, которым будет оказывать помощь рота материально-технической поддержки надлежащего состава. |
| The secretariat will be designated as the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, and will comprise five Professionals and two administrative staff, with due consideration being given to qualified indigenous persons. | Секретариат будет назначен в качестве секретариата Постоянного форума по вопросам коренных народов и будет состоять из пяти сотрудников категории специалистов и двух административных сотрудников, причем будет уделяться должное внимание назначению квалифицированных работников из числа коренных народов. |
| The writers initially planned for the series' seventh and eighth seasons to comprise a two-season arc, but current events surrounding the U.S. government convinced them to instead continue the arc from Season 6 into Season 7. | Сценаристы изначально планировали, что седьмой и восьмой сезоны сериала будут состоять из двухсезонной сюжетной арки, но текущие события, связанные с правительством США, убедили их продолжить арку из шестого сезона в седьмом. |
| The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
| In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. | Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
| Moreover, in El Salvador's periodic report, it was stated that the Salvadoran population did not comprise groups with differing racial characteristics and that, consequently, there was no discrimination on grounds of race. | Более того, в периодическом докладе Сальвадора указано, что в составе населения страны не имеется групп с иными расовыми характеристиками, а следовательно в ней не существует и расовой дискриминации. |
| The new tribunal would comprise the court, consisting of 18 members of different nationalities elected for a single term of 12 years, the procuracy, and the registry with its appropriate staff. | Новый суд состоял бы из трибунала в составе 18 членов различных национальностей, избираемых на один срок полномочий в 12 лет, а также прокурора и секретаря, которым оказывал бы содействие необходимый персонал. |
| So, in SP as members of Presidency, women comprise 25% whereas in General Management Committeewomen occupy 16, 7%. | Так, в СП в составе членов президиума партии женщины составляют 25 процентов, а в Генеральном комитете управления на долю женщин приходится 16,7 процента. |
| With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
| The Council decided that MINUSMA would comprise a maximum of 11,200 military personnel, including reserve battalions capable of deploying rapidly within the country as and when required, and 1,440 police personnel. | Совет постановил, что МИНУСМА будет насчитывать в своем составе до 11200 военнослужащих, в том числе резервные батальоны, способные быстро развернуться в стране при возникновении в этом необходимости, и 1440 полицейских. |
| The intervention brigade would comprise a total of 3,054 troops, including 850 contingent personnel already deployed in the Mission, resulting in the deployment of 2,204 additional contingent personnel. | Личный состав бригады оперативного вмешательства будет насчитывать в общей сложности 3054 военнослужащих, включая 850 военнослужащих из состава воинских контингентов, уже развернутых в составе Миссии, в результате чего Миссии потребуется дополнительно придать 2204 военнослужащих. |
| By the terms of the draft decision, Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar would be appointed as members of the Committee on Information, which would comprise 107 members. | Согласно положениям проекта решения, Кабо-Верде, Исландия, Люксембург, Мадагаскар и Катар будут введены в состав Комитета по информации, который теперь будет насчитывать 107 членов. |
| Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |