| One day's training may comprise a maximum of eight lessons. | Один учебный день может включать не более восьми занятий. |
| As described in my special report, this mandate could comprise the following elements: | Как указано в моем специальном докладе, этот мандат мог бы включать следующие элементы: |
| This Ministry will comprise the structures and units specified below. | Это министерство будет включать следующие структуры и подразделения: |
| The evaluation approach will comprise broad background research, project and programme data collection and analysis, and a series of country-level case studies. | В методологическом отношении оценка будет включать обширную работу по изучению истории вопроса, сбор и анализ данных о проектах и программах и серию исследований по отдельным странам. |
| The military liaison group that would be deployed under this option would comprise a headquarters and sufficient liaison teams assigned to all areas where the various armed forces are principally based. | Военная группа связи, которая будет развернута согласно этому варианту, будет включать штаб и достаточное число групп связи, размещенных во всех местах, где в основном базируются различные вооруженные группировки. |
| Every Court Martial must include at least one professional military judge, and professionals must comprise a majority of any appellate panel. | Каждый военный трибунал должен включать по крайней мере одного профессионального военного судью, а в любой апелляционной комиссии профессиональные юристы должны составлять большинство. |
| The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". | В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
| Thus, the organization of training workshops and the production of teaching and training guides will comprise much of the work of the section. | Таким образом, организация учебных семинаров и выпуск пособий по преподаванию и обучению будет составлять значительную часть работы подразделения. |
| Ms. Neubauer commended the delegation on the adoption of the Law on General Elections, which stipulated that women should comprise at least 30 per cent of the candidates for the legislature. | Г-жа Нойбауэр выражает одобрение делегации Индонезии за принятие Закона о всеобщих выборах, в котором оговаривается, что женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в законодательный орган. |
| In his statement made at the eighth session, the Foreign Minister of the Netherlands announced that the permanent seat of the Court's headquarters would comprise some 30,000 square metres of office space, courtrooms, service areas, areas for the public and detention facilities. | В своем заявлении на восьмой сессии министр иностранных дел Нидерландов объявил, что площадь постоянных зданий штаб-квартиры Суда будет составлять около 30000 кв. м служебных помещений, залов судебных заседаний, подсобных помещений, помещений для публики и для содержания под стражей. |
| The United States is taking the lead in the training of the Congolese, Rwandan, Ugandan and MONUC personnel who will comprise the cell. | Соединенные Штаты играют ведущую роль в подготовке конголезских, руандийских и угандийских сотрудников и сотрудников МООНДРК, которые будут входить в группу. |
| Similarly, the representative of the Philippines stated that the sub-committee should comprise no more than 10 members since it should not have more members than its parent body. | В том же ключе представитель Филиппин заявил, что в состав подкомитета должно входить не более 10 членов, поскольку его численность не должна превышать численности вышестоящего органа. |
| These materials comprise the following, some of which will be packaged in a Convention kit. | Сюда будут входить следующие материалы, причем некоторые из них будут подготовлены в виде комплектов. |
| The Chairperson said that, under the Optional Protocol, delegations must comprise at least two Subcommittee members, but that in practice they had been larger, especially during the first year, for the purpose of training new members. | Председатель сообщает, что, согласно Факультативному протоколу, в состав делегаций должно входить не менее двух членов ППП, но что они были более многочисленны, особенно в течение первого года, для обеспечения подготовки новых членов. |
| In this context, it is also judicious to provide that the pool of judges shall comprise both criminal lawyers and international lawyers, since both elements clearly need to be represented in an international criminal court. | В этом контексте целесообразно предусмотреть также, что в состав судей должны входить как специалисты по уголовному праву, так и специалисты по международному праву, поскольку оба эти элемента, несомненно, должны быть представлены в международном уголовном суде. |
| The staff would comprise two P-4 and three P-3 training officers and one GS support staff. | Ее штаты будут состоять из двух сотрудников класса С4 и трех - класса С3, которые будут заниматься вопросами подготовки, и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
| Secondary Education (article 26), which will be of four years, will comprise two cycles of two years each. | Обучение на уровне средней школы (статья 26), которое будет продолжаться в течение четырех лет, будет состоять из двух циклов два года каждый. |
| The Secretary-General has also informed the Council that the interim civil administration component of the Mission, led by the United Nations, will comprise three offices as follows: | Генеральный секретарь также информировал Совет о том, что компонент временной гражданской администрации Миссии, под руководством Организации Объединенных Наций, будет состоять из трех нижеследующих отделов: |
| The writers initially planned for the series' seventh and eighth seasons to comprise a two-season arc, but current events surrounding the U.S. government convinced them to instead continue the arc from Season 6 into Season 7. | Сценаристы изначально планировали, что седьмой и восьмой сезоны сериала будут состоять из двухсезонной сюжетной арки, но текущие события, связанные с правительством США, убедили их продолжить арку из шестого сезона в седьмом. |
| Agrees that the formal system of administration of justice should comprise two tiers, consisting of a first instance, the United Nations Dispute Tribunal, and an appellate instance, the United Nations Appeals Tribunal, rendering binding decisions and ordering appropriate remedies; | выражает согласие с тем, что формальная система правосудия должна быть двухуровневой и состоять из трибунала первой инстанции (Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций) и апелляционного трибунала (Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций) и должна выносить обязательные к исполнению решения и определять надлежащие меры защиты; |
| The initial budgetary period would comprise the preliminary organizational phase or the "start-up" period of the Tribunal's activities. | Первоначальный бюджетный период будет охватывать предварительный, организационный этап, являющийся начальным этапом деятельности Трибунала. |
| This layer will comprise points representing building locations. | Этот уровень будет охватывать точки расположения строений. |
| The new measure type system will comprise the following categories: | Новая система классификации мер будет охватывать следующие категории: |
| While each group should comprise a cohesive range of functions and activities, headed by an Under-Secretary-General, the intention is to reduce the direct senior reporting span to about eight line and support functions. | Каждая группа должна охватывать согласованный круг функций и видов деятельности, осуществляемых под руководством заместителя Генерального секретаря, при этом намерение заключается в том, чтобы сократить число непосредственно подчиняющихся старших руководителей примерно до восьми руководителей, отвечающих за линейные и вспомогательные функции. |
| The Committee notes from table III. that training activities in 2001 would comprise a total of 6,013 persons. | Комитет отмечает, что, как следует из таблицы III., деятельность по подготовке персонала в 2001 году будет охватывать в общей сложности 6013 человек. |
| The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. | В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
| That committee might comprise the chairmen or bureau of each session of the Preparatory Committee and the three sponsors of the 1995 Review and Extension Conference resolution. | В состав этого комитета могут войти председатели бюро и подготовительных комитетов каждой сессии, а также представители трех авторов резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
| The proposed structure could be headed by a Chief of Section and comprise three Interpreters, one Head of the Translation Unit, who will supervise five Translators/Revisers. | Предлагаемую структуру мог бы возглавить руководитель секции, а в ее состав могли бы войти три устных переводчика, один руководитель группы письменного перевода, который будет руководить работой пяти письменных переводчиков/редакторов. |
| This group would comprise a representative from his office, a representative of the Office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR-Cambodia) and several representatives from civil society organizations working on land issues. | В состав этой группы могли бы войти представитель его бюро, представитель Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже (УВКПЧ-Камбоджа) и ряд представителей от организаций гражданского общества, занимающихся земельными вопросами. |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies (UNESCO Institute for Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development, Eurostat, Statistics Division). | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений (Статистический институт ЮНЕСКО, Организация экономического сотрудничества и развития, Евростат, Статистический отдел). |
| Arid drylands comprise 12 per cent of global land. | На засушливые земли с аридным климатом приходится 12% площади всех земель. |
| More generally, trees comprise two thirds of the species from which medicinal products are derived, and, at the same time, there is a growing interest in natural medicines in the developed world. | В более общем плане на долю деревьев приходится две третьих от всех видов, из которых производятся лекарственные препараты, и в то же время в развитых странах возрастает интерес к натуральным лекарственным средствам. |
| Civilian personnel, operational costs and staff assessment account for 20, 22 and 2 per cent of the budget, respectively, while other programmes comprise less than 1 per cent of the total. | На расходы по гражданскому персоналу, оперативные расходы и план налогообложения персонала приходится соответственно 20, 22 и 2 процента от объема бюджета, а на остальные программы в общей сложности - менее 1 процента. |
| While women constitute just under 50 per cent of the population, they comprise only 33 per cent of the economically active population, and less than 25 per cent of those in formal paid employment. | В то время как женщины составляют почти 50% населения Фиджи, на их долю приходится всего 33% экономически активного населения и менее 25% занятых на официально оплачиваемой работе. |
| The Group also noted that there was no transparency instrument covering international transfers of SALW between States, although those transfers were believed to comprise a significant portion of the global trade in conventional weapons. | Группа отметила также, что у государств нет инструмента обеспечения транспарентности международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, хотя на эти поставки, по существующему мнению, приходится значительная доля глобальной торговли обычными вооружениями. |
| The DC-DC converter may comprise a planar transformer, and the inductive power storage unit is connected to the output winding of the planar transformer. | DC-DC преобразователь может содержать планарный трансформатор, а индуктивный накопитель энергии подключен к выходной обмотке планарного трансформатора. |
| The air conditioner can additionally also comprise an ionizer (27) and a heat exchanger (9) with a fan (10). | Кондиционер может также дополнительно содержать ионизатор (27) и теплообменник (9) с вентилятором (10). |
| The Conference agreed that informal intersessional meetings will be held each year, preferably after the 30 April deadline for submitting transparency information, and that they could comprise a thematic segment and a preparatory segment. | Конференция согласилась, что неофициальные межсессионные совещания будут проводиться каждый год, предпочтительно после предельного срока для представления информации в порядке обеспечения транспарентности, установленного на 30 апреля, и что они могли бы содержать тематический сегмент и подготовительный сегмент. |
| The container may comprise a stopper element which is in the form of a cover comprising a cylindrical body with an internal thread and a base, on which the element for creating the metered pressure is installed. | Емкость может содержать закупоривающий элемент, выполненный в виде крышки, содержащей цилиндрический корпус с внутренней резьбой и донышко, на котором установлен элемент создания дозированного давления. |
| The final recommendations from the Working Group will comprise an assessment of costs and possible implications for the MCPFE process, other European agreements, bodies and processes, forest related activities in the European Union, and international forest related agreements, bodies and processes. | Окончательные рекомендации Рабочей группы будут содержать оценку затрат и возможных последствий для процесса КОЛЕМ, других европейских соглашений, органов и процессов, деятельности по лесной тематике, проводимой в Европейском союзе, и международных соглашений, органов и процессов, касающихся лесов. |
| The Panel also found that compensable evacuation costs comprise those costs incurred for transport, accommodation, food and urgent medical treatment. | Группа также пришла к выводу, что к расходам на эвакуацию, подлежащим компенсации, относятся расходы на транспортировку, проживание, питание и срочную медицинскую помощь. |
| Such building blocks comprise basic social services and/or basic social transfers. | К таким структурообразующим элементам относятся базовые социальные услуги и/или основные социальные выплаты. |
| As most African countries, in particular LDCs, comprise the group of developing countries most dependent on commodities, this work is of particular importance to Africa. | Данная работа имеет особенно важное значение для Африки, поскольку большинство африканских стран, и в частности НРС, относятся к группе развивающихся стран, в наибольшей степени зависящих от сырьевых товаров. |
| They comprise: (a) The 390 "non-nationals": most of these people are ethnic Chinese. | К их числу относятся: а) 390 "неграждан": большинство из этих людей имеют китайское происхождение. |
| They comprise many products of export interest to developing countries, although excluded products vary among schemes. | К числу этих товаров относятся многие виды продукции, представляющие интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, хотя в отдельных схемах вопрос об исключении тех или иных конкретных товаров решается по-разному. |
| One of the basic entitlements of trade unions, which comprise 6,665,038 members, is the right to bargain with the employer on the main terms of collective agreements and accords on behalf of the workers, and to monitor their implementation. | Одним из основных прав профсоюзов, членами которых являются 6.665.038 человек, является право на ведение переговоров с работодателем об основных условиях заключения коллективных договоров и соглашений от имени работников, а также осуществление контроля за их выполнением. |
| They comprise a gradual process to create a positive atmosphere in difficult conditions. | Они являются частью постепенного процесса создания позитивной атмосферы в трудных условиях. |
| Some forums are ad hoc and not universal, but they comprise like-minded actors who work together to gain support for their case. | Некоторые форумы собираются на специальной основе и не являются универсальными, однако они объединяют единомышленников, которые совместными усилиями пытаются получить поддержку в том вопросе, которым занимаются. |
| For the most part, they comprise temporary workers who return to their country of origin after a year or two, and their opportunities for settling and integrating in the country where they work are limited. | Они в основном состоят из временных рабочих, которые спустя год или два возвращаются в свою страну происхождения, при этом их возможности для поселения и интеграции в стране, в которой они работают, являются ограниченными. |
| Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] | При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.] |
| Besides the promotion of the use of adequate instruments of TK protection, such national strategies may comprise institutional mechanisms and a set of policy instruments and incentive measures to promote TK-based innovation and commercialization of TK-based products and services. | Помимо стимулирования использования адекватных инструментов защиты ТЗ, такие национальные стратегии могут предусматривать институциональные механизмы и комплекс инструментов и стимулов для содействия новаторству на базе ТЗ и коммерциализации произведенных на их основе товаров и услуг. |
| The company places a lot of value on the internal control system, which should comprise a risk management system designed for the size, complexity and risk profile of the company, an internal auditing procedure, and an organisation that ensures adherence to certain standards. | Компания высоко оценивает внутреннюю систему контроля, которая должна предусматривать систему управления риском с учетом размера, сложности структуры и профиля рисков компании, внутреннюю процедуру аудита и наличие организации, обеспечивающей выполнение некоторых стандартов. |
| An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. | Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
| An effective regime established to this end would have to comprise, in addition to the establishment of rules of conduct to govern operations in space and a verification protocol, confidence-building measures designed to improve the transparency of space operations and information concerning satellites in orbit. | Соответствующий эффективный режим должен был бы предусматривать не только установление норм поведения, регулирующих осуществление операций в космосе, и наличие протокола по проверке, но и меры укрепления доверия, направленные на повышение транспарентности космических операций и информации, касающейся орбитальных спутников. |
| The staffing complement of the Centre would then comprise 10 posts consisting of a Chief, 7 Operations Officers, each with his or her special areas of functional expertise, an Administrative Assistant and a Clerk/Driver. | В этом случае штатное расписание Центра будет предусматривать 10 должностей, включая должность начальника, 7 должностей сотрудников по оперативным вопросам, каждый из которых будет специализироваться в своей области, должность помощника по административным вопросам и должность технического сотрудника/водителя. |
| The procedures and mechanisms for adding chemicals to the PIC list comprise a core part of the Rotterdam Convention. | Центральную часть Роттердамской конвенции образуют процедуры и механизмы включения химических веществ в список ПОС. |
| This group, along with the corps of "shadow Governors" and other senior Taliban comprise the "Supreme Council", reportedly up to 200 members strong. | Эти люди наряду с корпусом «теневых губернаторов» и другими старшими руководителями «Талибана» образуют «Высший совет», в состав которого, по сообщениям, входят до 200 членов. |
| They, together with national reports, comprise the machinery for implementing resolution 1540 and show how very much Member States are determined to comply with their obligations. | Вместе с национальными докладами они образуют механизм для осуществления резолюции 1540 и показывают, насколько государства-члены полны решимости выполнять свои обязанности. |
| These SMEs often comprise critical sectors in many developing countries, accounting proportionately and in total for more employees than in larger companies. | Эти малые и средние предприятия зачастую образуют важные секторы во многих развивающихся странах и имеют больше рабочих мест (в относительном и в абсолютном выражении), чем более крупные компании. |
| Said display board can be provided with a transparent cover arranged above the surface thereof Said surface cover can comprise electrodes, which are arranged on the screen side and form, together with an electrode placed on the screen surface, a display element. | Поверхность покрытия со стороны экрана может содержать электроды, которые в совокупности с электродом, расположенном на поверхности экрана, образуют индикаторный элемент. |
| In 1998, by its consensus decision 52/492, the General Assembly decided that, as of 2000, the agenda would normally comprise two substantive items. | В 1998 году Генеральная Ассамблея своим решением 52/492 единодушно постановила, что начиная с 2000 года повестка дня Комиссии будет обычно состоять из двух основных пунктов. |
| The Department of Field Support would comprise three principal components, namely: | Департамент полевой поддержки будет состоять из трех основных компонентов: |
| The groups should be small, with no more than four or five members per mission, and should comprise States that have affinities with the country in conflict | Такие группы должны быть небольшими по составу, включать 4 или 5 членов на миссию и состоять из представителей государств, имеющих близкие связи со страной, в которой имеет место конфликт; |
| The adopted decision calls for the future parliament to comprise 325 seats, up from the previous number of 275, of which 310 are general seats and 15 are compensatory, with reserved quotas for component groups. | Как предусматривает принятое решение, будущий парламент будет состоять из 325 депутатов (предыдущее число мест 275), из которых 310 будут избираться на основе всеобщего прямого голосования, а 15 мест будут компенсационными, с согласованными квотами для входящих фракций. |
| The global coordination group will comprise three members from each region, nominated by the respective regional organization group, and will meet at least twice during the evaluation period, to perform the following tasks: | З. Глобальная координационная группа будет состоять из трех членов из каждого региона назначаемых соответствующей региональной организационной группой, и будет проводить совещания по крайней мере дважды в течение периода оценки для выполнения следующих задач: |
| The teams would comprise 50 to 70 officers and would work with central and local Government and international actors to assist in various aspects of the reconstruction and recovery process. | Эти группы в составе 50-70 военнослужащих будут осуществлять сотрудничество с центральным и местными правительствами и международными субъектами в целях оказания помощи в различных областях процесса реконструкции и восстановления. |
| The telex also explained that the necessary inspection mission to the Democratic People's Republic of Korea would have to "comprise seven inspectors and last for two to three weeks". | В этом телексе разъясняется также, что необходимо провести инспекционную командировку в Корейскую Народно-Демократическую Республику в составе "семи инспекторов, и ее длительность должна составить две-три недели". |
| The NCC may comprise up to 15 members from relevant Government departments, non-governmental organizations, the labour sector and industry organizations. | НКК может иметь в своем составе до 15 человек из соответствующих государственных структур, неправительственных организаций, производственного сектора и промышленных организаций. |
| All the new units inducted in the Operation during the reporting period comprise elements equipped and trained to face hostile crowds with non-lethal force. | Все новые подразделения, призванные Операцией в отчетном периоде, имеют в своем составе специально оснащенные и обученные группы для борьбы с массовыми беспорядками с использованием средств несмертельного действия. |
| (b) The Council shall comprise between 30 and 50 members, each serving for a period of three years, to be elected directly by the General Assembly, by a two-thirds majority. | Ь) Совет будет иметь в своем составе 30 - 50 членов со сроком полномочий три года, которые будут избираться непосредственно Генеральной Ассамблеей большинством в две трети голосов. |
| With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
| The proposed new Conduct and Discipline Team is to comprise four positions, including a Chief of Conduct and Discipline (P-5), two National Professional Officers and one Administrative Assistant (Local level). | Штат предлагаемой новой Группы по вопросам поведения и дисциплины будет насчитывать четыре должности, включая должность главного сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С5), две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность административного помощника (местный разряд). |
| According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
| Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
| At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |