| The questionnaire could comprise the following main questions: | Вопросник мог бы включать в себя следующие основные вопросы: |
| At the completion of Phase II, the military structure would comprise a force headquarters, two infantry battalions, two demining units, other existing support elements and up to 220 military observers. | По завершении второго этапа военная структура будет включать штаб Сил, два пехотных батальона, два подразделения по разминированию, другие имеющиеся элементы поддержки и до 220 военных наблюдателей. |
| Besides fines, administrative sanctions may also comprise the prohibition from serving as an officer of a public cooperation or the blacklisting of companies involved in bid rigging for future tenders. | Помимо штрафов, административные санкции могут включать также запрет на занятие должности сотрудника по вопросам общественного сотрудничества или внесение в черный список компаний, участвующих в сговорах в интересах будущих торгов. |
| Administrative Services would comprise financial services, human resources administration and management, acquisition of goods and services for the Mission, medical and general services, a counselling unit and a United Nations Volunteers support unit. | Административные службы будут включать в себя финансовые службы, службы административного управления людскими ресурсами, приобретения товаров и услуг для Миссии, медицинскую и общую службу, а также Группу консультативной помощи и Группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| Appropriate action may comprise, in particular, new quantified emission limitation and reduction commitments for individual Parties as well as a strengthening of existing quantified emission limitation and reduction commitments through amendment of Annex B in accordance with Article 21. | З. Соответствующие меры могут включать в себя, в частности, установление новых определенных количественных обязательств по сокращению и ограничению выбросов для отдельных Сторон, а также укрепление существующих определенных количественных обязательств по сокращению и ограничению выбросов на основе поправок к приложению В в соответствии со статьей 21. |
| Before the middle of this century, older persons and youth will comprise a roughly equal share of the world's population. | До середины этого столетия пожилые лица и молодежь будут составлять примерно одинаковую долю населения мира. |
| The fleet deployed worldwide for the 2009/10 period is expected to comprise 248 aircraft. | Ожидается, что в 2009/10 году общая численность воздушных судов, развернутых во всех странах мира, будет составлять 248 единиц. |
| In the case of an overarching framework or package of voluntary and legal elements, a free-standing mercury convention could comprise the legal component of the package. | В случае всеобщей рамочной основы или пакета из добровольных и юридических элементов самостоятельная конвенция по ртути могла бы составлять юридический компонент пакета. |
| Ms. Neubauer commended the delegation on the adoption of the Law on General Elections, which stipulated that women should comprise at least 30 per cent of the candidates for the legislature. | Г-жа Нойбауэр выражает одобрение делегации Индонезии за принятие Закона о всеобщих выборах, в котором оговаривается, что женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в законодательный орган. |
| However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. | Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
| The selection committee would comprise representatives of management and staff, as well as outside ombudsmen. | В комитет по отбору будут входить представители администрации и персонала, а также внешние омбудсмены. |
| In addition to the Chief Military Liaison Officer, the Office would comprise an administrative assistant) and three national staff. | Помимо главного офицера военной связи, в состав Управления будут входить помощник по административным вопросам) и три национальных сотрудника. |
| These steering committees will each comprise five or six staff members at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level and the Chief Information Technology Officer. | В состав этих руководящих комитетов будет входить 5-6 членов уровня заместителя или помощника Генерального секретаря и Главный сотрудник по информационным технологиям. |
| The staffing establishment of the Division, including the 16 additional temporary posts, would comprise 148 posts. | В штатное расписание Отдела, включающее 16 дополнительных временных должностей, будет входить 148 должностей. |
| The Meeting decided that the membership of the ad hoc working group should comprise eight members and one Cco-Cchair representing Article 5 Parties and eight members and one Cco-cChair representing non-Article 5 Parties. | Участники Совещания постановили, что в состав специальной рабочей группы должны входить восемь членов и один Сопредседатель от Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, и восемь членов и один Сопредседатель от Сторон, не действующих в рамках статьи 5 Протокола. |
| UNMEER staffing will comprise 368 personnel, as detailed in paragraphs 53 to 57 below. | Штат МООНЧРЭ будет состоять из 368 сотрудников, о чем подробно говорится в пунктах 53 - 57 ниже. |
| Even intact families may comprise parents and five children in a single six-meter room. | Даже невредимые семьи могут состоять из родителей и пяти детей в единственной шестиметровой комнате. |
| This AGTE would comprise 15 members, be regionally and functionally representative, and include participation by representatives of major synergistic initiatives, and relevant conventions and organizations. | Эта СКГТЭ могла бы состоять из 15 членов и являться репрезентативной в региональном и функциональном плане: в ее состав могут входить представители крупных синергических инициатив и соответствующих конвенций и организаций. |
| The Department of Field Support would comprise three principal components, namely: | Департамент полевой поддержки будет состоять из трех основных компонентов: |
| The Section will comprise the Chief (P-5), three Evaluation Officers (P-4) and one General Service support staff member. | Секция будет состоять из начальника (С5), трех сотрудников по оценке (С4) и одного - категории общего обслуживания. |
| As previously stated, for the purposes of this paper the term "traditional knowledge" will comprise the above working definition. | Как уже указывалось, для целей настоящего документа термин "традиционные знания" будет охватывать вышеприведенное рабочее определение. |
| An enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. | Залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
| A large enterprise mortgage may comprise all movable assets of an enterprise, whether tangible or intangible, although it may be limited to divisible parts of an enterprise. | Залог крупного предприятия может охватывать все движимые активы предприятия, будь то материальные или нематериальные, хотя он может ограничиваться и делимыми частями предприятия. |
| The meeting recommended the establishment of a West Asia environmental information network, which would comprise two subregional components, one for the Gulf Cooperation Council countries and the other for the Mashreq countries. | Участники этого совещания рекомендовали создать сеть экологической информации для Западной Азии, которая будет охватывать два субрегиональных компонента, - один для Совета по сотрудничеству стран Залива, а другой для стран Ближнего Востока. |
| The complete replacement of three Baghdad exchanges would comprise facilities through which the Ministry of Health and Kimadia communicate with the rest of the country's health services, including 132 public hospitals, 1,500 primary health care centres and 52 private hospitals. | Полная замена трех багдадских автоматических телефонных станций будет охватывать объекты, через посредство которых министерство здравоохранения и "Кимадия" сообщаются с остальными компонентами системы здравоохранения страны, включая 132 государственные больницы, 1500 центров первичного медико-санитарного обслуживания и 52 частные больницы. |
| According to the panellist, such an executive or steering committee should comprise three or four countries from each geographical region. | По мнению выступавшей, в состав такого исполнительного или руководящего комитета должны войти по три-четыре страны от каждого географического региона. |
| The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies. | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений. |
| The panel should comprise well-respected academics from all over the world, representing all continents, including representatives of international social movements. | В состав группы должны войти представляющие все континенты высокоавторитетные научные специалисты из всех стран мира, включая представителей международных общественных движений. |
| The proposed structure could be headed by a Chief of Section and comprise three Interpreters, one Head of the Translation Unit, who will supervise five Translators/Revisers. | Предлагаемую структуру мог бы возглавить руководитель секции, а в ее состав могли бы войти три устных переводчика, один руководитель группы письменного перевода, который будет руководить работой пяти письменных переводчиков/редакторов. |
| This group would comprise a representative from his office, a representative of the Office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR-Cambodia) and several representatives from civil society organizations working on land issues. | В состав этой группы могли бы войти представитель его бюро, представитель Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже (УВКПЧ-Камбоджа) и ряд представителей от организаций гражданского общества, занимающихся земельными вопросами. |
| Women comprise 63 of the 201 elected seats in the 10 Regional Democratic Councils. | В 10 региональных демократических советах на долю женщин приходится 63 из 201 выборного поста. |
| The energy sector continues to be central to the country's economic growth and hydropower, mining, oil and gas comprise 85 per cent of total investment in the country. | Энергетический сектор по-прежнему остается основой для экономического роста страны, и на гидроэнергетику, горнодобывающую и нефтегазовую отрасли приходится 85 процентов от всех инвестиций в стране. |
| The women that the Vatican fathers relegate to second-class citizenship comprise two thirds of the world's poor and most of the world's victims. | На женщин, которых отцы Ватикана ставят на позиции граждан второго сорта, приходится две трети беднейшего населения мира и большинство жертв. |
| In India and Pakistan, the unorganized segment of the manufacturing sector is estimated to comprise 75 and 70 per cent, respectively, of total manufacturing. | В Индии и Пакистане на неорганизованный сегмент сектора обрабатывающих отраслей промышленности, по оценкам, приходится, соответственно, 75 и 70 процентов от общего числа работающих в обрабатывающей промышленности. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimates there are 21.4 million refugees, while women and children comprise 80 per cent of the world's refugees. | По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в настоящее время насчитывается 21,4 миллиона беженцев, а на долю женщин и детей приходится 80 процентов всех беженцев в мире. |
| The object of the device is to produce less toxic smoke than tobacco smoke, but at the same time the smoke should comprise a medicinal component which reduces tobacco dependency. | Задача устройства является создание менее токсичного курительного дыма чем табачный, но при этом дым должен содержать лекарственный компонент, уменьшающий табачную зависимость. |
| The squeezing mechanism can comprise an unlimited number of threads, and, for uniform squeezing of the tea, also has means for fixing the threads to the surface of the infusion container of the strainer without limiting the freedom of movement of the threads. | Отжимной механизм может содержать неограниченное количество нитей, а также для равномерного отжима заварки иметь средства для закрепления нитей на поверхности заварочной емкости сита без ограничения свободы хода нитей. |
| In our view, the definition of a unilateral act should revolve around a formal act, that is, a declaration, as a generic act distinct from the material act that the declaration may comprise. | На наш взгляд, определение одностороннего акта должно строиться на основе формального акта, т.е. заявления в качестве общего акта, отличного от материального акта, который может содержать заявление. |
| The inventive energy converter can also comprise an auxiliary drive which is kinematically connected to the blades thereof. | Энергопреобразователь может также содержать вспомогательный привод, кинематически связанный с его лопастями. |
| The granulator can also comprise a shock absorption platform (14) which is secured on the top edge of the cone for receiving falling melt drops. | Гранулятор дополнительно может содержать платформу-демпфер (14), закрепленную на верхнем крае конуса, предназначенную для приема падающих капель расплава |
| For the Secretariat, office locations are at Headquarters, offices away from Headquarters and at field missions, which comprise peacekeeping and special political missions. | В рамках Секретариата местами расположения подразделений Канцелярии являются Центральные учреждения, отделения за пределами Центральных учреждений и полевые миссии, к которым относятся миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии. |
| These sections comprise the Immediate Office of the Prosecutor, the Prosecution Section, the Investigation Section and the Information and Evidence Section. | К этим секциям относятся непосредственная канцелярия Обвинителя, Секция обвинения, Секция расследований и Секция по сбору информации и доказательств. |
| The prior year adjustments comprise: | К корректировкам за предыдущие двухгодичные периоды относятся: |
| 1.47 Short-term employee benefits comprise wages, salaries, allowances, paid sick leave and maternity leave. | 1.47 К краткосрочным выплатам сотрудникам относятся оклады, заработная плата, надбавки и оплата отпусков по болезни и отпуска по беременности и родам. |
| One would comprise those who need material assistance to allow them to resume their former position as nomads. | К одной группе относятся те, кто нуждается в материальной помощи для возобновления кочевого образа жизни. |
| Its members comprise more than 140 independent organizations in over 70 countries and its work is governed by them. | Ее членами являются более 140 независимых организаций более чем в 70 странах, которые руководят ее работой. |
| Questions relating to witnesses and victims comprise a major area of cooperation, even if the circumstances differ in several ways from one context to the other. | Вопросы, касающиеся свидетелей и потерпевших, являются важной областью сотрудничества даже несмотря на то, что фактические обстоятельства, регулирующие эти вопросы в том и другом случае, являются весьма различными по целому ряду причин. |
| Financial stamps purchased by residents of Kuwait comprise a means by which the Government of Kuwait collects fees for licences, permits and applications and as payment for various medical and social services. | Гербовые марки, продававшиеся населению Кувейта, являются средством, с помощью которого правительство Кувейта взимает плату за лицензии, разрешения и заявления, а также плату за различные медицинские и социальные услуги. |
| The number of women living alone is 11.2 per cent in urban areas. More than 18 per cent of all families headed by a women in urban areas comprise 10 or more members. | В городах 11,2 процента женщин являются одинокими, и более 18 процентов домашних хозяйств, возглавляемых в городах женщинами, насчитывают десять или более членов. |
| Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] | При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.] |
| These proposals should comprise various types of solution which take into account the payment capacity of each country. | Эти предложения должны предусматривать различные способы решения данной проблемы, учитывающие платежеспособность каждой страны. |
| The company places a lot of value on the internal control system, which should comprise a risk management system designed for the size, complexity and risk profile of the company, an internal auditing procedure, and an organisation that ensures adherence to certain standards. | Компания высоко оценивает внутреннюю систему контроля, которая должна предусматривать систему управления риском с учетом размера, сложности структуры и профиля рисков компании, внутреннюю процедуру аудита и наличие организации, обеспечивающей выполнение некоторых стандартов. |
| An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. | Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
| The FMCT will comprise its own unique set of obligations involving some States that have produced unsafeguarded fissile material and may very well have such material on hand. | ДЗПРМ будет предусматривать свой собственный специфический комплекс обязательств, охватывающих и некоторые государства, которые производили не поставленный под гарантии расщепляющийся материал и которые вполне могут располагать таким материалом. |
| During its third year, the Subcommittee executed its allocated budget in carrying out three visits planned for the year, but the schedule when the remaining 15 members take their seats should comprise at least eight visits a year. | В ходе своего третьего года Подкомитет исполнил свой бюджет, проведя три посещения, запланированные на год, однако после назначения 15 остальных членов график должен предусматривать проведение по крайней мере восьми посещений в год. |
| The procedures and mechanisms for adding chemicals to the PIC list comprise a core part of the Rotterdam Convention. | Центральную часть Роттердамской конвенции образуют процедуры и механизмы включения химических веществ в список ПОС. |
| This group, along with the corps of "shadow Governors" and other senior Taliban comprise the "Supreme Council", reportedly up to 200 members strong. | Эти люди наряду с корпусом «теневых губернаторов» и другими старшими руководителями «Талибана» образуют «Высший совет», в состав которого, по сообщениям, входят до 200 членов. |
| Haiti's capital, Port-au-Prince, is located in Ouest Department. Port-au-Prince and three (3) neighbouring communes - Carrefour, Pétion-Ville and Delmas - comprise the Metropolitan Area. | Столица, Порт-о-Пренс, расположена в департаменте Запад. З соседние общины - Каррефур, Петьон-Вилль и Дельма - образуют вместе с Порт-о-Пренсом столичный регион. |
| They comprise GN Nord A/S's hearing aid business and are active in the development, manufacture and sale of hearing aids and hearing aid accessories, as well as audiological diagnostic equipment. Phonak is one of the world's leading producers of hearing aids. | Вместе они образуют отделение слуховых аппаратов "ГН норд АС" и занимаются разработкой, производством и сбытом слуховых аппаратов и принадлежностей для них, а также аудиологического диагностического оборудования. |
| The principal structure for integration between both departments are the integrated operational teams, which comprise political, military, police, support and administrative specialist officers. | Основную структуру взаимодействия двух департаментов образуют комплексные оперативные группы, в состав которых входят сотрудники категории специалистов, занимающиеся политическими и военными вопросами, вопросами полицейской службы, поддержки и административного обслуживания. |
| The evaluation process could comprise three stages: | Процесс оценки мог бы состоять из трех этапов: |
| Even intact families may comprise parents and five children in a single six-meter room. | Даже невредимые семьи могут состоять из родителей и пяти детей в единственной шестиметровой комнате. |
| The fleet would comprise four fixed-wing and three rotary-wing aircraft to airlift personnel and cargo to and from the regions and provinces in Afghanistan. | Парк будет состоять из 4 самолетов и 3 вертолетов для перевозки персонала и грузов в различные регионы и провинции Афганистана и из них. |
| Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. | Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий. |
| The civilian component would comprise a group of experts to provide assistance to the emergent Government (the Civilian Support Group), a Serious Crimes Unit and a Human Rights Unit (see ibid., para. 13). | Гражданский компонент будет состоять из группы экспертов для оказания содействия находящемуся на этапе становления правительству (Группа гражданской поддержки), Группы по серьезным преступлениям и Группы по правам человека (там же, пункт 13). |
| The Working Group agreed to refer the issue for further consideration to a group of friends of the Co-Chairs, to comprise representatives of regional groups. | Рабочая группа постановила передать этот вопрос для дальнейшего рассмотрения группе друзей сопредседателей, в составе представителей от каждой региональной группы. |
| As an exceptional measure, the working group in January 2001 was allowed to comprise 20 members (the current 15 Council members as in January 2001 and the five members whose term expired at the end of December 2000). | В виде исключения Рабочую группу было разрешено сформировать в январе 2001 года в составе 20 членов (т.е. нынешних 15 членов Совета по состоянию на январь 2001 года и 5 членов, срок полномочий которых истек в конце декабря 2000 года). |
| The Kingdom's Labour Offices comprise judicial commissions which are responsible for hearing and issuing prompt rulings on labour-related cases brought before them in the Kingdom's various towns and districts. | Бюро труда Королевства имеют в своем составе судебные комиссии, которые отвечают за рассмотрение и вынесение в оперативном порядке постановлений по представленным на их разбирательство делам, касающимся трудовых споров. |
| The ITFC would comprise a core group of 30 to 40 high-level individuals representing the various stakeholders. | МЦГСТ будет иметь ядро в составе 30-40 высокопоставленных лиц, представляющих различные сегменты участников. |
| In the United States, in the State of Alaska, Natives regularly comprise 34 per cent of all prisoners although they represent only 17 per cent of the population. | В штате Аляска, Соединенные Штаты Америки, постоянная доля лиц коренной национальности, отбывающих сроки тюремного заключения, составляет 34%, хотя их доля в общем составе населения составляет лишь 17%. |
| With support elements the force could comprise over 20,000 military personnel. | С учетом элементов поддержки эти силы могут насчитывать свыше 20000 военнослужащих. |
| Current planning for the development of the East Timor Police Service envisions that it may ultimately comprise 2,600 officers, including 180 officers with specialized training in crowd management. | Нынешним планом по созданию Полицейской службы Восточного Тимора предусматривается, что она в конечном итоге может насчитывать 2600 сотрудников, включая 180 сотрудников, прошедших специальную подготовку по вопросам обеспечения общественного порядка. |
| By the terms of the draft decision, Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar would be appointed as members of the Committee on Information, which would comprise 107 members. | Согласно положениям проекта решения, Кабо-Верде, Исландия, Люксембург, Мадагаскар и Катар будут введены в состав Комитета по информации, который теперь будет насчитывать 107 членов. |
| According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
| Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |