The Commission will comprise four subcommissions: land, holdings, compensations and inventory of public lands. | Комиссия будет включать в себя четыре подкомиссии: по земле, землевладениям, компенсациям и кадастру государственных земель. |
The Section would comprise three units and would be staffed through the redeployment of eight existing posts from the General Services Section. | Предполагается, что эта секция будет включать три группы и будет укомплектована персоналом за счет перераспределения 8 существующих должностей из Секции общего обслуживания. |
The staffing establishment of the Unit would comprise a Procurement Officer assisted by 10 Procurement Assistants. | Штаты группы будут включать должность сотрудника по закупкам и десять должностей его помощников. |
On the understanding that there would be no attempt to rewrite the provisions of the Cartagena Commitment, the first meeting confirmed that the work of the Informal Working Group would comprise: | Исходя из того понимания, что никаких попыток пересмотреть положения Картахенских обязательств предприниматься не будет, участники первого заседания подтвердили, что деятельность Неофициальной рабочей группы будет включать в себя следующие элементы: |
1.5. Multi-lane roads (e.g. motorways) and country roads shall comprise sections having straight level parts with a length of more than 600 m. Additionally they shall comprise sections having curves to the left and to the right. | 1.5 Дороги с несколькими полосами движения (например, автомагистрали) и проселочные дороги должны включать прямые горизонтальные участки протяженностью более 600 м. Кроме того, на них должны быть участки с левыми и правыми виражами. |
Every Court Martial must include at least one professional military judge, and professionals must comprise a majority of any appellate panel. | Каждый военный трибунал должен включать по крайней мере одного профессионального военного судью, а в любой апелляционной комиссии профессиональные юристы должны составлять большинство. |
This is not only a human rights issue, but also an economic one. Following current demographic trends, by 2040, Roma will comprise roughly 40% of Hungary's working-age population. | Это не только вопрос прав человека, но и экономический вопрос. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии. |
Acts which fall short of this definition, particularly acts without the elements of intent or acts not carried out for the specific purposes outlined, may comprise CIDT under article 16 of the Convention. | Действия, которые граничат с этим определением, в частности действия, лишенные элемента преднамеренности, или действия, не производимые с конкретными целями, перечисленными выше, могут составлять ЖБУВО, подпадающие под статью 16 Конвенции. |
The United Church, one of the five mainstream churches has a policy that women comprise 30% of membership at every level of decision making. | В Объединенной церкви, одной из пяти основных церквей, действует политика, предусматривающая, что женщины должны составлять 30% членов церковной общины на всех уровнях принятия решений. |
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. | Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |
It shall comprise representatives from economic, social, professional and community groups, as well as highly qualified figures. | В него будут входить представители экономических, социальных, профессиональных и общинных групп, а также правомочные лица. |
There was general agreement that the plenary should comprise representatives from all Governments represented in the United Nations, with participants being invited from relevant stakeholder groups. | Ь) было выражено общее согласие о том, что в состав пленума должны входить представители всех правительств, представленных в Организации Объединенных Наций, при этом будут приглашаться участники из соответствующих групп заинтересованных субъектов. |
In addition to the head of office, the Public Information Office would comprise two public information officers and two information assistants. | Помимо начальника, в состав Управления общественной информации будут входить два сотрудника по вопросам общественной информации и два помощника по вопросам информации. |
The Security Institutions Section would comprise a Chief of Section and include two Police Advisers and two Military Advisers, to be seconded by national Governments, and one Disarmament, Demobilization and Reintegration Adviser. | В состав Секции по органам безопасности будут входить начальник Секции и два полицейских советника и два военных советника, которые будут предоставлены правительствами стран, и один советник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Joint Logistics Operations Centre would be headed by a Chief, Joint Logistics Operations Centre, and would comprise the Logistics Support, Rations, Supply and Warehousing Units from the former Logistics Support Section, as well as a Fuel Unit. | В состав Объединенного оперативного центра материально-технического обеспечения, который будет возглавлять начальник Объединенного оперативного центра материально-технического обеспечения, будут входить группы материально-технического обеспечения, пайков, снабжения и складских работ, входившие ранее в состав Секции материально-технического обеспечения, а также Топливная группа. |
The mechanism will comprise an intergovernmental council; a technical advisory committee; a national focal point mechanism; and a secretariat. | Этот механизм будет состоять из межправительственного совета, технического консультативного комитета, механизма национальных координаторов и секретариата. |
The UK's deployable warfighting division will, by 2025, comprise two armoured infantry brigades and a strike brigade. | 2025 году развёртываемая дивизия Соединённого Королевства будет состоять из двух бронепехотных бригад и одной ударной бригады. |
When fully staffed, the complete Secretariat would comprise 12 professionals and four support staff (including a finance officer shared with the Stockholm Convention Secretariat and UNEP Chemicals). | После завершения полного укомплектования кадрами штат этого секретариата будет состоять из 12 сотрудников категории специалистов и четырех младших сотрудников (включая сотрудника по финансовым вопросам, совмещающего работу в секретариате Стокгольмской конвенции и в Программе ЮНЕП по химическим веществам). |
For the purposes of promotion of gender equality in this sphere, one should stress the need for formation of a special parliamentary committee for gender equality, which would comprise of MPs and experts. | В целях обеспечения гендерного равенства в этой области следует подчеркнуть важность создания специального комитета Собрания по обеспечению равноправия мужчин и женщин, который будет состоять из членов парламента и экспертов. |
During the administrative liquidation of the Mission, until 31 January 2009, the staffing establishment of the Office would comprise 13 posts and 3 United Nations Volunteer positions, for a total of 16 posts and positions. | В течение периода административной ликвидации Миссии до 31 января 2009 года штат канцелярии будет состоять из 13 штатных должностей и 3 добровольцев Организации Объединенных Наций, т.е. в общей сложности из 16 штатных и внештатных должностей. |
That support should comprise financial, technical and material aspects, and should be continuous, sufficient and assured. | Такая поддержка должна охватывать финансовые, технические и материальные аспекты и быть постоянной и достаточной. |
This response must comprise education, training and investigations but, most of all, an accountability system that compels mission management, force commanders, troop commanders and Member States to act decisively to ensure zero tolerance. | Эти меры должны охватывать системы обучения, подготовки и проведения расследований, но прежде всего систему подотчетности, которая побуждает руководителей миссий, командующих силами, командиров частей и государства-члены к решительным действиям по обеспечению нетерпимого отношения к этому явлению. |
Technical cooperation activities should comprise measures both at the national and inter-country levels and should be supported by funding from UNDP, international financial institutions and bilateral donors. | Техническое сотрудничество должно охватывать меры на национальном и межстрановом уровнях и должно поддерживаться финансированием по линии ПРООН, международных финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
To this end, the proposed project tasks to be undertaken during the biennium 2014-2015 for the strategic heritage plan would comprise the following: | С этой целью предлагаемые проектные задания, подлежащие выполнению в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов в связи со стратегическим планом сохранения наследия, будут охватывать следующее: |
However, the Inspectors are of the opinion that cross-border regional projects may comprise nationally executed projects in neighbouring countries dealing with issues such as water, meteorology, epidemics, etc. | Однако Инспекторы полагают, что трансграничные региональные проекты могут охватывать проекты, исполняемые на национальном уровне в соседних странах в таких областях, как водные ресурсы, метеорология, эпидемии и т.д. |
The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. | В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
This group would comprise a representative from his office, a representative of the Office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR-Cambodia) and several representatives from civil society organizations working on land issues. | В состав этой группы могли бы войти представитель его бюро, представитель Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже (УВКПЧ-Камбоджа) и ряд представителей от организаций гражданского общества, занимающихся земельными вопросами. |
The Task Force should comprise national experts from developing and developed countries and from international agencies (UNESCO Institute for Statistics, Organization for Economic Cooperation and Development, Eurostat, Statistics Division). | В состав Целевой группы должны войти национальные эксперты из развивающихся и развитых стран, а также из международных учреждений (Статистический институт ЮНЕСКО, Организация экономического сотрудничества и развития, Евростат, Статистический отдел). |
The committee should comprise delegates of developing country Parties per subregions and Parties which have submitted their reports, developed country Parties and representatives of non-governmental organizations, the Committee on Science and Technology, the Global Mechanism and the secretariat. | В состав комитета должны войти делегаты развивающихся стран - Сторон Конвенции от каждого субрегиона и Сторон, представивших доклады, развитых стран Сторон Конвенции и представители неправительственных организаций, Комитета по науке и технике, Глобального механизма и секретариата. |
It should comprise high-level representatives from the identified trade, finance and development institutions/organizations. | В ее состав должны войти высокопоставленные представители четко определенных учреждений/организаций, занимающихся вопросами торговли, финансов и развития. |
Medical workers comprise the largest proportion of workers exposed to artificial sources of radiation. | Основная часть работников, подвергающихся воздействию искусственных источников радиации, приходится на медицинский персонал. |
In comparison, the specialized agencies (considered as a group, also including in this case, for statistical purposes, IFAD) comprise 20 per cent of the total, with marginal changes over the years. | Для сравнения - на специализированные учреждения (рассматриваемые как группа, в которые также в статистических целях включен МФСР) приходится 20 процентов от общего объема при несущественных колебаниях от года к году. |
African Americans make up almost 38 percent of all AIDS cases reported in the United States, yet according to the United States Census Bureau, they comprise only 12 percent of the United States population. | На афроамериканцев приходится почти 38 процентов всех случаев заболеваний СПИДом, зарегистрированных в Соединенных Штатах, хотя по данным Бюро переписи населения Соединенных Штатов они составляют лишь 12 процентов от численности населения Соединенных Штатов. |
Although we in the trade in services surveys stress that services only should be reported, some figures may comprise elements from trade in goods. | Поэтому подробную внутреннюю СТЗФ, касающуюся вида деятельности, численности занятых и ККИ, приходится публиковать на более высоком уровне агрегирования. |
The Group also noted that there was no transparency instrument covering international transfers of SALW between States, although those transfers were believed to comprise a significant portion of the global trade in conventional weapons. | Группа отметила также, что у государств нет инструмента обеспечения транспарентности международных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, хотя на эти поставки, по существующему мнению, приходится значительная доля глобальной торговли обычными вооружениями. |
The IRU page will initially comprise the above-mentioned Standpoint and an annexed list of activities and publications. | Страница МСАТ первоначально будет содержать текст вышеупомянутого документа с изложением позиции и прилагаемый перечень мероприятий и публикаций. |
It may also be the case that the figures for trade in goods from the administrative records comprise service elements. | Данные товарной торговли из административных источников могут, в свою очередь, содержать элементы торговли услугами. |
The air conditioner can additionally also comprise an ionizer (27) and a heat exchanger (9) with a fan (10). | Кондиционер может также дополнительно содержать ионизатор (27) и теплообменник (9) с вентилятором (10). |
The drive for effecting the rocking movement of the housing can comprise hydraulic power cylinders (12) which are hingedly mounted between the shafts (8) and the water conduits (11). | Привод для осуществления качательного движения корпуса может содержать силовые гидроцилиндры (12), установленные шарнирно между стрелами (8) и водоводами (11). |
Said composition can also comprise an ascorbic acid, provitamin B5 and the mixture of bacteria representing the skin normal microflora. | Композиция может дополнительно содержит аскорбиновую кислоту, провитамин В5 и дополнительно может содержать смесь бактерий-представителей нормальной микрофлоры кожи. |
The Section's substantive activities comprise the analytical, administrative and calculation processes required for the performance of the itemized functions listed below. | К числу главных направлений деятельности Секции относятся аналитические, административные и расчетные работы, необходимые для выполнения функций, перечисленных ниже. |
The main asset classes for property, plant and equipment comprise: land and buildings, major alteration and improvements to properties, motor vehicles, computers and telecommunications equipment and generators. | К основным категориям активов в виде основных средств относятся: земля и здания, капитальная перестройка и переоборудование, автотранспортные средства, компьютеры и телекоммуникационное оборудование и генераторы. |
3/ As defined by the Population Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis of the United Nations Secretariat, the less developed regions comprise all regions of Africa, Latin America, Asia (excluding Japan), and Melanesia, Micronesia and Polynesia. | З/ Согласно определению Отдела народонаселения Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики Секретариата Организации Объединенных Наций, к менее развитым странам относятся все страны Африки, Латинской Америки, Азии (за исключением Японии), а также Меланезии, Микронезии и Полинезии. |
Conventional marine minerals comprise those minerals derived by mechanical and chemical erosion from rocks on continents and transported to the ocean primarily by rivers. | К традиционным морским полезным ископаемым относятся полезные ископаемые, являющиеся результатом механической и химической эрозии материковых горных пород и в основном переносящиеся в океан реками. |
These comprise ordinary and special remedies. | К этой категории средств правовой защиты относятся обычные и чрезвычайные средства защиты. |
The selected members of the Committee comprise high-level experts from national Governments and international organizations with a broad range of experience in statistics. | Отбираемые в состав Комитета члены являются высококвалифицированными специалистами, обладающими богатым опытом работы в области статистики; они представляют свои правительства и международные организации. |
IOC, which includes major elements of the Programme of Action in its work programme, is not an official regional coordination mechanism: it does not comprise all African small island developing States, and has very meagre financial support. | КИО, программа работы которого включает отдельные элементы Программы действий, официально не является региональным координационным механизмом; не все африканские малые островные развивающиеся государства являются его членами, а сам он получает весьма ограниченную финансовую поддержку. |
The Council members are representatives of national minorities and of public authority bodies; at least half the members of the Council comprise representatives of national minorities nominated by associations of national minorities. | Членами Совета являются представители национальных меньшинств и органов государственной власти; не менее половины членов Совета являются представителями национальных меньшинств, назначенными ассоциациями национальных меньшинств. |
For instance, we must improve policies aimed at households headed by women, which comprise 30 per cent of the households in Honduras. Similarly, we are deeply concerned by increased maternal mortality rates associated with the rise in immunological diseases, especially HIV/AIDS. | Например, мы должны усовершенствовать стратегии, нацеленные на улучшение положения семей, в которых женщины являются главами хозяйств и которые составляют 30 процентов всех семей Гондураса. |
Persons in time-related underemployment comprise all persons in employment, as defined in paragraphs - above, who satisfy the following three criteria during the reference period used to define employment: | Не полностью занятыми с точки зрения продолжительности рабочего времени лицами являются все лица, считающиеся занятыми в соответствии с определениями, содержащимися выше в пунктах 237-244, которые удовлетворяют следующим трем критериям в отчетный период, используемый для определения занятости: |
These proposals should comprise various types of solution which take into account the payment capacity of each country. | Эти предложения должны предусматривать различные способы решения данной проблемы, учитывающие платежеспособность каждой страны. |
The comprehensive action plan should comprise a systematic comparison and assessment of different nuclear threats, an analysis of their probable occurrence and consequences, and knowledge of the susceptibility of those threats to preventive and remedial action. | Комплексный план действий должен предусматривать проведение систематического сопоставления и оценки различных ядерных угроз, анализ их возможного возникновения и их последствий и накопление информации о том, какие превентивные и чрезвычайные меры могут быть приняты в связи с такими угрозами. |
An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. | Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
New forms of financing could comprise national desertification funds, including the promotion of funds at the local level. | Новые формы финансирования могут предусматривать создание национальных фондов борьбы с опустыниванием, включая мобилизацию средств на местном уровне. |
Future measures to reduce strategic nuclear weapons and the means for their delivery must comprise both the destruction of aging nuclear warheads and obligations to halt the development of nuclear weapons. | Дальнейшие меры по сокращению стратегических ядерных вооружений и средств их доставки должны заключаться не только в уничтожении устаревших ядерных боеголовок, но и предусматривать обязательства по прекращению совершенствования ядерного оружия. |
These four elements together comprise over 96% of Earth's collective biomass. | Эти 4 элемента вместе образуют 96 % всей биомассы Земли. |
The Council of States and the National Council comprise the Federal Assembly. | Совет кантонов и Национальный совет образуют Федеральное собрание. |
This group, along with the corps of "shadow Governors" and other senior Taliban comprise the "Supreme Council", reportedly up to 200 members strong. | Эти люди наряду с корпусом «теневых губернаторов» и другими старшими руководителями «Талибана» образуют «Высший совет», в состав которого, по сообщениям, входят до 200 членов. |
The parties to the conflict comprise, on the one hand, troops from the central Government, paramilitaries and volunteers and, on the other, Abkhazian irregular forces, volunteers and mercenaries, with assistance from the Russian military. | Стороны конфликта образуют, с одной стороны, войска центрального правительства, полувоенные формирования и добровольцы, а с другой - абхазские нерегулярные силы, добровольцы и наемники, поддерживаемые российскими вооруженными силамиЗ. |
These five islands comprise the Sangkat Koh Rong or Commune 5 of Mittakpheap District. | Эти пять островов образуют административный район Кох Ронг и входят в 5-ю коммуну округа Миттакфип провинции Кампонгсаом. |
A key challenge in this regard will be to ensure the continued integration of the four security agencies that comprise the force. | Одна из центральных задач в этом отношении будет состоять в том, чтобы обеспечить дальнейшее согласование действия всех четырех ведомств, ведающих вопросами безопасности, из которых состоят силы. |
The country programme will comprise two mutually reinforcing and complementing components, which will contribute to the following results: | Страновая программа будет состоять из двух взаимодополняющих компонентов, которые будут способствовать достижению следующих результатов: |
The adopted decision calls for the future parliament to comprise 325 seats, up from the previous number of 275, of which 310 are general seats and 15 are compensatory, with reserved quotas for component groups. | Как предусматривает принятое решение, будущий парламент будет состоять из 325 депутатов (предыдущее число мест 275), из которых 310 будут избираться на основе всеобщего прямого голосования, а 15 мест будут компенсационными, с согласованными квотами для входящих фракций. |
The formal system should comprise two tiers: a first instance and an appellate instance, both constituted by highly qualified professionals of recognized judicial standing. | Формальная система должна быть двухуровневой и состоять из органа первой инстанции и органа апелляционной инстанции, в состав каждого из которых должны входить высококвалифицированные специалисты, имеющие общепризнанные заслуги на судебном поприще. |
By the same resolution, the Council decided that the Observer Mission would comprise military observers, as well as medical, engineering, communications, transportation and electoral components together with minimal civilian support staff. | В этой же резолюции Совет постановил, что Миссия будет состоять из военных наблюдателей, а также из медицинского компонента, инженерного компонента, компонента связи, транспортного компонента и компонента выборов и минимального количества сотрудников, необходимых для ее поддержки. |
The Archives and Records Management Section, however, does not supervise the management of records while they are in the possession of the many offices that comprise the Secretariat. | Однако Секция ведения архивов и документации не следит за ведением документов, когда они находятся в распоряжении множества подразделений в составе Секретариата. |
(b) The elections will be organized and conducted by an independent Elections Commission, which will comprise seven Liberian citizens: three to be appointed by the former warring factions, and four from civil society. | Ь) выборы будут организованы и проведены независимой Избирательной комиссией в составе семи граждан Либерии - трое будут назначены бывшими противоборствующими группировками, а четверо будут представлять гражданское общество. |
As an exceptional measure, the working group in January 2001 was allowed to comprise 20 members (the current 15 Council members as in January 2001 and the five members whose term expired at the end of December 2000). | В виде исключения Рабочую группу было разрешено сформировать в январе 2001 года в составе 20 членов (т.е. нынешних 15 членов Совета по состоянию на январь 2001 года и 5 членов, срок полномочий которых истек в конце декабря 2000 года). |
The above activities would comprise a mission of two experts to Georgia for assessment of the needs and advisory services and a mission of consultation to Geneva during the remaining part of the year. | Описанная выше деятельность будет включать направление в Грузию миссии в составе двух экспертов для оценки потребностей и оказания консультативных услуг и консультативной миссии в Женеву в течение оставшейся части года. |
(c) That the steering group should be created and comprise all the organizations participating in the meeting while remaining open-ended, thus allowing for the inclusion of new partners inclined to be part of the group; | с) следует создать руководящую группу и включить в нее все организации, участвующие в совещании, но при этом она должна сохранять открытый состав, что позволит включать в нее новых партнеров, желающих быть в составе группы; |
By the terms of the draft decision, Cape Verde, Iceland, Luxembourg, Madagascar and Qatar would be appointed as members of the Committee on Information, which would comprise 107 members. | Согласно положениям проекта решения, Кабо-Верде, Исландия, Люксембург, Мадагаскар и Катар будут введены в состав Комитета по информации, который теперь будет насчитывать 107 членов. |
According to the general peace agreement, FADM would comprise 30,000 troops, 50 per cent of whom should be provided by the Government and 50 per cent by RENAMO. | В соответствии с Общим соглашением об установлении мира личный состав СОМ будет насчитывать 30000 военнослужащих, одна половина из которых должна предоставляться правительством, а другая - МНС. |
Its staffing will comprise one Administrative Officer (P-3), one Finance Assistant (General Service (Other level)) and five Administrative/Logistics Assistants (local level). | Ее штаты будут насчитывать 1 должность сотрудника по административным вопросам (С3), 1 должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (категории общего обслуживания (прочие разряды)) и 5 должностей младших сотрудников по административным вопросам/вопросам материально-технического снабжения (местный разряд). |
Overall mission support is to be provided by the Office of the Director of Mission Support, headed by a Director of Mission Support (D-2) based at the Mission's headquarters in Juba and proposed to comprise 30 staff in Juba and 59 staff in field offices. | Общая поддержка Миссии будет обеспечиваться Канцелярией директора Отдела поддержки Миссии во главе с директором (Д2), базирующимся в штаб-квартире Миссии в Джубе, и предполагается, что штат Канцелярии будет насчитывать 30 сотрудников в Джубе и 59 сотрудников в полевых отделениях. |
At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |