Such schemes could also comprise "biodiversity offsets". |
Такие системы могли бы также охватывать "компенсационные выплаты за сохранение биоразнообразия". |
The Bureau had decided to seek clarifications from the Working Group on what that strategy might comprise. |
Президиум принял решение запросить у Рабочей группы разъяснение в отношении того, что может охватывать такая стратегия. |
The initial budgetary period would comprise the preliminary organizational phase or the "start-up" period of the Tribunal's activities. |
Первоначальный бюджетный период будет охватывать предварительный, организационный этап, являющийся начальным этапом деятельности Трибунала. |
This layer will comprise points representing building locations. |
Этот уровень будет охватывать точки расположения строений. |
That support should comprise financial, technical and material aspects, and should be continuous, sufficient and assured. |
Такая поддержка должна охватывать финансовые, технические и материальные аспекты и быть постоянной и достаточной. |
The Court Management Section is responsible for all servicing of the courtrooms, which in 1998 will comprise trial proceedings and possibly appeals. |
Секция по организации судопроизводства отвечает за все обслуживание в залах суда, которое в 1998 году будет охватывать судебное разбирательство и, возможно, рассмотрение апелляций. |
As previously stated, for the purposes of this paper the term "traditional knowledge" will comprise the above working definition. |
Как уже указывалось, для целей настоящего документа термин "традиционные знания" будет охватывать вышеприведенное рабочее определение. |
As previously decided, the 2010 questionnaire would comprise both protocol-related and general policy questions. |
В соответствии с ранее принятым решением вопросник 2010 года будет охватывать вопросы, касающиеся как протоколов, так и общей политики. |
This should comprise mapping of stakeholders and proactive research on how to manage new and emerging issues or activities. |
Эта деятельность должна охватывать картографические усилия заинтересованных сторон и активные исследования вопроса о том, как управлять новыми и возникающими вопросами и видами деятельности. |
To address these shortcomings, ESCAP is promoting the concept of an Asia-Pacific information superhighway, which would comprise a cohesive "meshed" regional terrestrial fibre-optic network. |
Для рассмотрения этих проблем ЭСКАТО пропагандирует концепцию Азиатско-тихоокеанской высокоскоростной информационной магистрали, которая будет охватывать единую «ячеистую» региональную наземную оптико-волоконную сеть. |
8.2.2.3.3.2 The specialization course on chemicals shall comprise at least the following objectives: |
8.2.2.3.3.2 Специализированный курс по химическим продуктам должен охватывать по крайней мере следующие целевые темы: |
The new measure type system will comprise the following categories: |
Новая система классификации мер будет охватывать следующие категории: |
The pilot dossier on tunnels should ultimately comprise the following documents: |
Проектная документация по туннелям в перспективе должна охватывать следующие аспекты: |
We agree with those delegations that have stated that reaching nuclear disarmament is not possible without the achievement of strategic stability, which should comprise economic, social, humanitarian and environmental factors. |
Мы согласны с делегациями, заявившими о том, что ядерное разоружение невозможно без обеспечения стратегической стабильности, которая должна охватывать экономические, социальные, гуманитарные и экологические аспекты. |
An enterprise mortgage may comprise all assets of an enterprise. |
Залог предприятия может охватывать все активы предприятия. |
It should not be limited to tariffs or trade matters, but should also comprise sectors such as transport and education. |
Интеграция не должна ограничиваться исключительно тарифами или вопросами торговли, а должна охватывать и такие сектора, как транспорт и образование. |
It will comprise closely integrated sectoral projects and interdisciplinary activities implemented jointly with other divisions within the thematic areas of managing globalization, reducing poverty and addressing emerging social issues. |
Эта подпрограмма будет охватывать тесно интегрированные секторальные проекты и междисциплинарные мероприятия, осуществляемые совместно с другими отделами в рамках тематических областей регулирования процесса глобализации, уменьшения нищеты и решения новых социальных вопросов. |
Such a policy must comprise constitutional and legislative guarantees, including an alignment with legal provisions at the domestic level and an amendment of conflicting legal provisions. |
Такая политика должна охватывать конституционные и законодательные гарантии, включая ее согласование с правовыми положениями на национальном уровне и внесение поправок в противоречивые правовые положения. |
The government notes however, that this document is not exhaustive and will most likely not comprise all aspects in the above-mentioned Covenant. |
Вместе с тем правительство отмечает, что этот документ не является исчерпывающим и, скорее всего, не будет охватывать все аспекты, отраженные в вышеупомянутой Конвенции. |
The project will comprise a one-year design and development stage and a one-year implementation phase. |
Этот проект будет охватывать годичный этап разработки и составления проекта и годичный этап реализации. |
This response must comprise education, training and investigations but, most of all, an accountability system that compels mission management, force commanders, troop commanders and Member States to act decisively to ensure zero tolerance. |
Эти меры должны охватывать системы обучения, подготовки и проведения расследований, но прежде всего систему подотчетности, которая побуждает руководителей миссий, командующих силами, командиров частей и государства-члены к решительным действиям по обеспечению нетерпимого отношения к этому явлению. |
Furthermore, the Working Group had decided that the material on the institutional framework should comprise only the existing commentary, and that no recommendations should be made in respect thereof. |
Рабочая группа, кроме того, решила, что материал об институциональных основах должен охватывать только имеющийся комментарий и в его отношении не следует выносить каких-либо рекомендаций. |
Technical cooperation activities should comprise measures both at the national and inter-country levels and should be supported by funding from UNDP, international financial institutions and bilateral donors. |
Техническое сотрудничество должно охватывать меры на национальном и межстрановом уровнях и должно поддерживаться финансированием по линии ПРООН, международных финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
The view was expressed that the Initiative, to have the desired results, should comprise programmes in priority areas, where the system had a clear comparative advantage, and where cooperative action could lead to greater effectiveness and impact. |
Было высказано мнение о том, что для того, чтобы Инициатива позволила добиться желаемых результатов, она должна охватывать программы в приоритетных сферах, где у системы имеются очевидные сравнительные преимущества и где совместные действия способны привести к повышению эффективности и результативности работы. |
The approach should comprise measures for strengthening internal security, arms collection and destruction, the creation of social and economic opportunities including training and education of former combatants for their reintegration into civil society. |
Этот подход должен охватывать меры по укреплению внутренней безопасности, сбору оружия и его уничтожению, созданию социальных и экономических возможностей, включая возможности профессиональной подготовки и образования, для реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |