Before the middle of this century, older persons and youth will comprise a roughly equal share of the world's population. |
До середины этого столетия пожилые лица и молодежь будут составлять примерно одинаковую долю населения мира. |
At least 10 per cent of both active and reserve members shall comprise individuals from minority groups. |
По крайней мере 10 процентов активных членов и резервистов будут составлять представители меньшинств. |
In the biennium 1998-1999 the regular budget component would comprise 9.8 per cent of the total resources for the Department. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов компонент регулярного бюджета будет составлять 9,8 процента от общего объема ресурсов Департамента. |
The fleet deployed worldwide for the 2009/10 period is expected to comprise 248 aircraft. |
Ожидается, что в 2009/10 году общая численность воздушных судов, развернутых во всех странах мира, будет составлять 248 единиц. |
By that time, older people will comprise one fourth of the total urban population in developing countries. |
К этому времени пожилые люди будут составлять четверть всего городского населения развивающихся стран. |
The pre-session documentation requirement would comprise 1115 pages, 75 pages of which would require translation. |
Потребности в предсессионной документации будут составлять 1115 страниц, причем 75 страниц из них потребовали бы письменного перевода. |
Every Court Martial must include at least one professional military judge, and professionals must comprise a majority of any appellate panel. |
Каждый военный трибунал должен включать по крайней мере одного профессионального военного судью, а в любой апелляционной комиссии профессиональные юристы должны составлять большинство. |
Domestic food products should comprise more than 80 per cent of the internal market by 2014. |
К 2014 году более 80 процентов внутреннего рынка продовольственных товаров должны составлять отечественные продукты питания. |
Hexabrominated diphenylethers (HexaBDE) species can also comprise a significant portion of C-PentaBDE. |
Гексабромдифениловые эфиры (гексаБДЭ) могут также составлять значительную долю К-пентаБДЭ. |
The outline that follows contains the common elements that collectively could comprise the basis for a comprehensive mercury framework. |
Ниже представляется схематическое описание общих элементов, которые в своей совокупности могли бы составлять базис всеобъемлющей рамочной основы по ртути. |
In the calendar year 2010, the workload of the Trial Chambers will comprise work in 12 cases involving 25 accused persons. |
В календарном 2010 году рабочая нагрузка в Судебных камерах будет составлять 12 дел, касающихся 25 обвиняемых. |
It agreed that women must comprise a minimum of 30 per cent of the representatives in the Parliament and in other institutions. |
На этой конференции была достигнута договоренность о том, что минимум 30 процентов представителей в парламенте и других органах должны составлять женщины. |
The strategy document stated that "as UNEP is an intergovernmental organization, the bulk of its funding must comprise contributions from Governments". |
В стратегии говорится, что "поскольку ЮНЕП является межправительственной организацией, то большую часть ее финансовых средств должны составлять взносы правительств"9. |
Thus, the organization of training workshops and the production of teaching and training guides will comprise much of the work of the section. |
Таким образом, организация учебных семинаров и выпуск пособий по преподаванию и обучению будет составлять значительную часть работы подразделения. |
In recent years, in East Asia and in certain parts of Latin America, women have tended to comprise the majority of labour migrants. |
В последние годы в Восточной Азии и в некоторых районах Латинской Америки женщины стали составлять большинство среди лиц, мигрирующих в поисках работы. |
In order to provide support to women heads of household in particular, women are to comprise a minimum of 25 per cent of the beneficiaries. |
Для того чтобы, в частности, оказать поддержку женщинам - главам домашних хозяйств, женщины должны составлять как минимум 25% от всех бенефициаров. |
In the case of an overarching framework or package of voluntary and legal elements, a free-standing mercury convention could comprise the legal component of the package. |
В случае всеобщей рамочной основы или пакета из добровольных и юридических элементов самостоятельная конвенция по ртути могла бы составлять юридический компонент пакета. |
Proposed legislation requiring that women should comprise at least 25 per cent of electoral candidates had been considered by the Parliament; although it had been rejected, it would most likely be reconsidered before the next elections. |
Парламент рассмотрел проект законодательства, предусматривающего, что женщины должны составлять, по крайней мере, 25 процентов от общего числа кандидатов на выборах; хотя этот проект был отвергнут, он будет, скорее всего, рассмотрен вновь до проведения следующих выборов. |
8.104 The estimated staff requirements for the activities under programme A would comprise 11 Professional and 9 General Service posts, including one at the Principal level. |
8.104 Предполагаемые потребности в персонале в связи с мероприятиями по программе А будут составлять 11 должностей категории специалистов и 9 должностей категории общего обслуживания, включая 1 должность высшего разряда. |
Ms. Neubauer commended the delegation on the adoption of the Law on General Elections, which stipulated that women should comprise at least 30 per cent of the candidates for the legislature. |
Г-жа Нойбауэр выражает одобрение делегации Индонезии за принятие Закона о всеобщих выборах, в котором оговаривается, что женщины должны составлять не менее 30 процентов кандидатов в законодательный орган. |
The Umoja project team in 2016 will comprise 74 posts, reduced from 90, beginning January and it is proposed to downsize the team to 50 posts by the end of December 2016. |
Начиная с января 2016 года число должностей сотрудников, занятых в проекте «Умоджа», будет составлять 74 (до сокращения - 90), а к концу декабря 2016 года число таких должностей предлагается довести до 50. |
The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. |
Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок. |
This is not only a human rights issue, but also an economic one. Following current demographic trends, by 2040, Roma will comprise roughly 40% of Hungary's working-age population. |
Это не только вопрос прав человека, но и экономический вопрос. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии. |
However, such work at its own initiative should comprise a modest percentage of the Sub-Commission's work and should also take full account of the need to avoid duplication with work being undertaken by other competent bodies. |
Вместе с тем, проводимая по собственной инициативе деятельность должна составлять скромную часть работы Подкомиссии и должна также в полной мере учитывать необходимость предотвращения ненужного дублирования с работой, проводимой другими компетентными органами. |
By its resolution 1270 of 22 October 1999, the Security Council decided to establish UNAMSIL with immediate effect for an initial period of six months and also decided that the military component of the Mission should comprise a maximum of 6,000 military personnel, including 260 military observers. |
В своей резолюции 1270 от 22 октября 1999 года Совет Безопасности постановил учредить МООНСЛ на первоначальный период в шесть месяцев с немедленным вступлением в силу этого решения, а также постановил, что численность военного компонента Миссии должна составлять максимум 6000 военнослужащих, в том числе 260 военных наблюдателей. |