The proposed scaled-down Language Unit would comprise four Interpreters, consisting of three National Officer and one national General Service posts. |
Предлагаемый сокращенный штат Лингвистической группы будет включать четыре должности устных переводчиков (З должности национальных сотрудников-специалистов и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания). |
The official substantive documentation would thus comprise the pan-European assessment and theme-specific reports; |
Таким образом, официальная основная документация будет включать в себя общеевропейскую оценку и доклады по конкретным темам; |
Effective verification should comprise any enrichment and reprocessing facilities. |
Эффективная проверка должна включать любые объекты по обогащению и переработке. |
Prosecution of members of security forces involved in serious human rights violations and alleged crimes against humanity should comprise investigations up to the highest levels in the chain of command. |
Судебное преследование сотрудников служб безопасности, причастных к серьезным нарушениям прав человека и предполагаемым преступлениям против человечности, должно включать расследования вплоть до самых высоких уровней в системе подчинения. |
This will comprise the development and/or consolidation of scientific approaches to the identification of emerging issues and other priorities worth considering by the scientific and policy-making communities. |
Это будет включать разработку и/или объединение научных подходов к выявлению возникающих вопросов и других приоритетов, заслуживающих рассмотрения научными кругами и политиками. |
Total staff costs would comprise net base salary and common staff costs for all categories of staff. |
Общий объем расходов по персоналу будет включать чистый базовый оклад и общие расходы по персоналу для всех категорий сотрудников. |
The key deliverables would comprise the following: |
Ее главные результаты работы будут включать следующее: |
The Committee may also identify recommendations that are to be subject to specific follow-up procedures, and set out what they are to comprise. |
Комитет может также определить рекомендации, которые подпадают под конкретные процедуры последующей деятельности, и указывает темы, которые они должны включать. |
The traffic information will comprise vessel information such as: |
Информация о движении должна включать такие сведения относительно судна, как: |
The dialogue would comprise presentations from panellists representing various stakeholder groups; discussion of the points raised by the panellists; and other interventions from the floor on relevant matters. |
Диалог будет включать выступление ведущих, представляющих различные группы заинтересованных субъектов; обсуждение вопросов, поднятых ведущими; и выступления с мест по соответствующим вопросам. |
The response is still under development, and refers to the management of risks from CBRN events, which may comprise prevention, preparation and reaction. |
Концепция реагирования по-прежнему находится в стадии разработки и охватывает управление рисками, связанными с явлениями ЯРБХ характера, что может включать профилактику, подготовку и ответные меры. |
The Political Parties Act of February 2013 requires parties' electoral lists to comprise at least 30 per cent of women. |
Закон о политических партиях (февраль 2013 года) обязывает политические партии включать в списки кандидатов на выборах не менее 30% женщин. |
These activities will comprise regional seminars, advisory services and thematic workshops. |
Указанная деятельность будет включать проведение региональных семинаров, оказание консультативных услуг и созыв тематических практикумов. |
This could comprise mainstreaming conflict management competencies in selection and performance evaluation criteria for managers at all levels across the Organization. |
Это может включать в себя учет навыков разрешения конфликтов при подборе и служебной аттестации руководителей всех уровней в рамках Организации. |
The proposed overall requirements for section 13 for the biennium 2014-2015 would comprise: |
Предлагаемые общие потребности по разделу 13 на двухгодичный период 2014 - 2015 годов будут включать в себя: |
National social protection floors should comprise at least the following social security guarantees: |
Национальные минимальные уровни социальной защиты должны включать в себя по меньшей мере следующие гарантии социального обеспечения: |
The communes can comprise several electoral divisions. |
Коммуны могут включать в себя несколько избирательных участков. |
In some cases, a single large urban agglomeration may comprise several cities or towns and their suburban fringes. |
В некоторых случаях одна большая городская агломерация может включать в себя несколько крупных или средних городов с их пригородами. |
Another definition could comprise those weapons which do not need elaborate logistical and maintenance capability and can be employed by insurgent groups and paramilitary formations. |
Согласно другому определению, такое оружие могло бы включать в себя то оружие, которое не нуждается в сложном материально-техническом обслуживании и может применяться повстанческими группами и полувоенными формированиями. |
It would comprise the Spokesman and the necessary support staff. |
Ее штатное расписание будет включать должность Представителя и необходимый вспомогательный персонал. |
It is our view that the new peacekeeping operation must comprise elements in all relevant areas. |
Мы считаем, что новая миротворческая операция должна включать в себя элементы по всем соответствующим направлениям. |
The global monitoring plan for persistent organic pollutants will comprise regional organizational elements. |
План глобального мониторинга стойких органических загрязнителей будет включать в себя региональные организационные элементы. |
This legal framework would largely comprise: |
Такая правовая основа в целом должна включать в себя: |
Every Court Martial must include at least one professional military judge, and professionals must comprise a majority of any appellate panel. |
Каждый военный трибунал должен включать по крайней мере одного профессионального военного судью, а в любой апелляционной комиссии профессиональные юристы должны составлять большинство. |
The outcome document should comprise a short political declaration and a detailed programme of action. |
Итоговый документ должен включать в себя краткую политическую декларацию и подробную программу действий. |