The programme includes a section on promoting the employment of women, which sets out a comprehensive range of measures to enhance the situation of women in the job market. |
В Программе предусмотрен раздел "Содействие занятости женщин", в рамках которого разрабатывается комплекс мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
In line with the precepts of the Constitution, a judicial and legal reform currently under way includes comprehensive legislative measures aimed at ensuring the judicial protection and strict implementation of civil rights and freedoms in accordance with universally recognized norms and principles of international law. |
В целях реализации норм Конституции Туркменистана проводится судебно-правовая реформа, в рамках которой подготовлен и реализуется комплекс законодательных мер, направленных на обеспечение судебной защиты и неукоснительного соблюдения прав и свобод граждан в соответствии с общепризнанными нормами и принципами международного права. |
The problem was thus not new to Latvia, which in the past 20 years had implemented comprehensive measures to reduce, to the greatest extent possible, the dangers posed to civilians by explosive remnants of war. |
Это означает, что проблема не является новой для Латвии, которая за двадцать лет разработала целый комплекс мер по минимизации рисков, создаваемых для гражданских лиц взрывоопасными пережитками войны. |
To support the field operation Statistics New Zealand developed and deployed a comprehensive suite of IT systems, known as the Field Geography, Field Management, Field Communication and Call Centre (Public Helpline) Systems. |
Для поддержки деятельности по регистрации данных на местах Статистическое управление Новой Зеландии разработало и внедрило комплекс систем ИТ, включающих географическую, управленческую, коммуникационную системы и справочный телефонный центр (справочная телефонная линия для населения). |
As a result, a comprehensive national response to gender-based violence in schools is now being developed in collaboration with a number of Government ministries, Non Government Organisations and the UN Children's Fund (UNICEF). |
В связи с этим в настоящее время в сотрудничестве с рядом правительственных министерств, неправительственных организаций и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) разрабатывается комплекс мер, направленных на решение проблемы гендерного насилия в школах страны. |
In line with this, the aim is to have a comprehensive range of probation services available by the end of 2008 for those involved in domestic violence prosecutions. |
Для осуществления этой задачи поставлена цель к концу 2008 года создать комплекс служб по исполнению условных наказаний для лиц, подвергшихся уголовному преследованию за бытовое насилие. |
The comprehensive measures planned under the Programme are based on the principles and standards of international law, an analysis of the crime situation and forecasts of its likely development, as well as on the results of scientific research and practice in combating trafficking in persons. |
Комплекс мер, предусмотренных данной Программой, основывается на принципах и нормах международного права, анализа криминогенной ситуации и прогнозе ее развития, результатах научных исследований, практики борьбы с торговлей людьми. |
Sri Lanka was party to seven core human rights instruments and its Constitution guaranteed a comprehensive set of fundamental rights which were enforceable through an independent judiciary anchored in its sustained democratic and legal traditions. |
Шри-Ланка является участником семи основных документов по правам человека, а ее Конституция гарантирует всеобъемлющий комплекс основных прав, проводимых в жизнь посредством независимой судебной власти, которая опирается на вековые демократические и правовые традиции. |
Published in November 2001, following the Warm Homes and Energy Conservation Act 2000, the UK Fuel Poverty Strategy was the first of its kind, setting out a comprehensive package of measures to tackle fuel poverty. |
Опубликованная в ноябре 2001 года после принятия в 2000 году Закона об отоплении жилищ и энергосбережении, Стратегия Соединенного Королевства по проблемам "топливной бедности" стала первым документом такого рода, предусматривающим целый комплекс мер по решению этой проблемы. |
The comprehensive body of universal standards, institutions and mechanisms that has developed over the past 40 years owes much to the efforts of United Nations human rights bodies supported by OHCHR and its predecessor, the Centre for Human Rights. |
Всеобъемлющий комплекс универсальных стандартов, институтов и механизмов, сформировавшийся за последние 40 лет, во многом обязан усилиям правозащитных органов Организации Объединенных Наций, поддерживаемых УВКПЧ и его предшественником - Центром по правам человека. |
The comprehensive set of commitments paves the way for the long-awaited restoration of peace to the region, the return of displaced persons, and economic recovery and reconstruction. |
Всеобъемлющий комплекс обязательств открывает путь для давно ожидаемого восстановления мира в регионе, возвращения перемещенных лиц и экономического восстановления и реконструкции. |
It is imperative that UNCTAD continue to aim to be the key provider of a holistic and comprehensive package of technical assistance and capacity building activities to deal with development challenges effectively, especially for LDCs and vulnerable, poor developing countries. |
Настоятельно необходимо, чтобы ЮНКТАД и впредь стремилась быть основной организацией, осуществляющей полный и всеобъемлющий комплекс мероприятий по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала в целях эффективного решения задач развития, особенно для НРС и находящихся в уязвимом положении бедных развивающихся стран. |
A series of milestones have measured progress in establishing official tsunami warning focal points, enhancing detection networks and communications, and defining comprehensive national plans for each country participating in the process. |
Был подготовлен комплекс важных показателей, позволяющих отслеживать прогресс в деле создания официальных координационных центров по предупреждению о цунами, расширения сетей обнаружения и сетей связи и подготовки всеобъемлющих национальных планов для каждой страны, участвующей в этом процессе. |
It provides a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and is flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. |
В нем содержится полный комплекс положений, касающихся всех соответствующих вопросов, который достаточно гибок для того, чтобы учесть особые потребности разнообразных правовых систем. |
This provides the first comprehensive set of measurable indicators for the 10 WSIS targets agreed upon in the Geneva Plan of Action. It will assist analysts and policymakers in reviewing progress systematically ahead of the 2014 review of WSIS outcomes. |
Она предусматривает первый полный комплекс поддающихся измерению показателей для десяти целевых показателей ВВИО, согласованных в Женевском плане действий, и поможет аналитикам и директивным органам в систематическом отслеживании прогресса в период до обзора итогов ВВИО 2014 года. |
Meanwhile, consultations among the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and field missions resulted in the development of a series of comprehensive United Nations standard operating procedures on the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of LRA. |
Тем временем в результате консультаций между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями был сформулирован комплекс всеобъемлющих стандартных оперативных процедур Организации Объединенных Наций по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции в отношении ЛРА. |
Thus, the provisions of article 2 of the Convention are implemented in full under domestic legislation, and the above-mentioned set of laws and regulations together with the Constitution and the Criminal Code constitute comprehensive anti-discrimination legislation, which is constantly improved to take modern realities into account. |
Таким образом, положения статьи 2 Конвенции реализованы в российском законодательстве в полной мере, и перечисленный комплекс нормативных актов в сочетании с Конституцией Российской Федерации и Уголовным Кодексом Российской Федерации представляет собой полноценное антидискриминационное законодательство, которое постоянно совершенствуется с учетом современных реалий. |
In October 2011, a core package of guidance and tools on gender reviews was produced to assist country offices in conducting the reviews in a more comprehensive manner that would support meaningful outcomes. |
В октябре 2011 года был разработан базовый комплекс руководящих указаний и методических средств для проведения обзоров в порядке оказания страновым отделениям помощи в осуществлении более полных обзоров и получении более значимых результатов. |
It is important to note that, while the forest instrument is not legally binding, it is the only globally agreed framework on forests that provides a comprehensive set of actions to promote the sustainable management of all types of forests at all levels. |
Важно отметить, что этот документ не является юридически обязательным, но может служить в качестве единственных согласованных на международном уровне рамок действий по ведению лесного хозяйства, которые предусматривают полный комплекс мер, обеспечивающих рациональное управление всеми типами лесов на всех уровнях. |
This data set represents the largest and most comprehensive information on acidification and recovery of freshwaters in the world, and has been widely used as a research resource. |
Этот комплекс данных является наиболее объемным и наиболее полным источником информации о подкислении и восстановлении пресных вод в мире и широко используется в качестве одного из исследовательских ресурсов. |
The act requires municipalities to make crisis centre services available to women, men and children as well as to offer a comprehensive set of measures tailored to meet individual needs, including those of disabled persons. |
Закон требует от муниципалитетов сделать услуги кризисных центров доступными для женщин, мужчин и детей, а также предложить им комплекс мер, специально разработанных для удовлетворения индивидуальных потребностей, в том числе потребностей инвалидов. |
As part of the effort to prevent extremism based on xenophobia or ethnic and religious intolerance, comprehensive measures to detect and prevent the activities of informal radical youth groups make the leaders and active members of those groups liable under administrative and criminal law. |
В целях противодействия проявлениям экстремизма на почве ксенофобии, национальной и религиозной нетерпимости осуществляется комплекс мер, направленных на выявление и профилактику деятельности неформальных молодежных объединений радикальной направленности с привлечением их лидеров и активных членов к административной и уголовной ответственности. |
Against the backdrop of a society that was ageing relatively rapidly, Australia had developed a comprehensive framework for service delivery to older people, managed by all levels of government, the public, private and charitable sectors and various NGOs. |
Поскольку для населения Австралии характерно быстрое старение, эта страна создала целый комплекс служб в интересах престарелых, управляемых государственными органами всех уровней, организациями государственного и частного сектора, благотворительными организациями и многочисленными неправительственными организациями. |
In this connection, the Government of Kazakhstan is carrying out comprehensive measures to improve entrepreneurship at the individual level, the family level and the micro and small business level. We are also organizing social works, primarily in housing and road construction. |
В связи с этим правительство республики осуществляет комплекс мер по оживлению предпринимательства, прежде всего индивидуального, семейного, малого и среднего бизнеса, а также организации общественных работ, главным образом в жилищном и дорожном строительстве. |
A verification mechanism that is effective enough to detect any prohibited activity will require more sophisticated, broader and much more comprehensive measures covering all facilities and fissile material, whether for civilian or military purposes, as well as facilities that are no longer operational. |
Достаточно эффективный верификационный механизм для обнаружения всякой запрещенной деятельности требует более разработанного, более крупного и гораздо более полного механизма, который распространялся бы на весь комплекс установок и расщепляющихся материалов, будь то гражданского или военного назначения, а также на уже бездействующие установки. |