Following a comprehensive review of its mandate and methods of work and of the structure of its subsidiary machinery, ACC adopted in 1993 a set of principles and guidelines to govern its own functioning and introduced an extensive streamlining and reorganization of its subsidiary machinery. |
После всестороннего обзора мандата и методов работы, а также структуры вспомогательного механизма АКК в 1993 году принял комплекс принципов и общих положений, регламентирующих его функционирование, и начал осуществлять широкомасштабную программу рационализации и реорганизации своего вспомогательного механизма. |
A culture of peace is a comprehensive complex of values based on the right to peace, which is vital and inseparable from any other basic human rights, such as the rights to life, security, freedom and development, women's rights and children's rights. |
Культура мира - это всеобъемлющий комплекс ценностей, в основе которого заложено само право на мир, которое жизненно необходимо и неотделимо от какого-либо другого права человека, включая право на жизнь, безопасность, свободу, развитие, права женщин и ребенка. |
My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. |
Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
This network will feature guidance by non-profit institutions, a main body composed of health service institutions with a comprehensive set of functions, and backup support provided by grass-roots medical and health facilities. |
Отличительными особенностями такой структуры будет руководство со стороны некоммерческих учреждений, наличие общего органа в составе медицинских учреждений, который выполнял бы целый комплекс функций, и вспомогательная поддержка со стороны низовых медицинских и лечебных учреждений. |
13.221 Between them the universities and other higher education institutions offer a comprehensive range of academic, professional and vocational courses at sub-degree, first degree, post graduate degree, professional qualification and teacher training levels. |
13.221 Университеты и другие высшие учебные заведения предлагают весь комплекс академических, профессиональных и технических курсов, по завершении которых выдаются дипломы низшей ступени, дипломы первой ступени, дипломы высшей ступени, дипломы о профессиональной квалификации и дипломы специалистов по подготовке преподавателей. |
The National Authority for the Protection of the Rights of the Child has recently drafted the National Strategy for the protection and promotion of the child's rights for 2008-2012, which is a comprehensive strategy for all groups of children, including children with disabilities. |
Национальное управление по защите прав ребенка недавно разработало Национальную стратегию по защите и поощрению прав детей на 20082012 годы, которая представляет собой комплекс мер, охватывающих все группы детей, включая детей-инвалидов. |
This includes as a first principle that the NHS provides a comprehensive service, available to all, and that "it has a duty to each and every individual that it serves and must respect their human rights." |
В частности, первый принцип гласит, что НСЗ предоставляет комплекс услуг, которыми могут пользоваться все пациенты, и что "НСЗ несет ответственность перед каждым человеком, который пользуется ее услугами, и должна соблюдать его человеческое достоинство". |
166.162 Adopt comprehensive measures to address violence against women and girls, including criminalizing all forms of violence against women (Ghana); |
166.162 принять комплекс мер для борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, в том числе путем введения уголовной ответственности за все формы насилия в отношении женщин (Гана); |
Stresses that debt sustainability depends on a wide range of variables, and therefore debt sustainability analyses should incorporate a comprehensive set of variables, including country-specific factors as well as vulnerabilities; and considers that this should be addressed by the international community. |
подчеркивает, что приемлемость долга зависит от широкого круга параметров и поэтому анализ приемлемости долга должен включать целый комплекс параметров, включая факторы, отражающие страновую специфику, равно как и факторы уязвимости; и считает, что это требует внимания международного сообщества. |
Comprehensive developments have been initiated at Mogadishu airport. |
Комплекс мер предпринимается в аэропорте Могадишо. |
Comprehensive maintenance was carried out on nine schools. |
В девяти школах был проведен комплекс ремонтно-эксплуатационных работ. |
Comprehensive mine action activities were designed under the framework of a pilot project, the Jaffna rehabilitation and resettlement programme. |
В рамках экспериментального проекта - программы восстановления и расселения на полуострове Джафна - был разработан комплекс мероприятий в области разминирования. |
Comprehensive legal measures were taken in the mid-1990s, in accordance with the coalition agreement of 1996, which served the aim of modernizing study programmes and improving the innovative capacity of the system of higher education. |
В середине 1990х годов был принят комплекс законодательных мер в соответствии с коалиционным соглашением 1996 года, которые были направлены на модернизацию учебных программ и повышение новаторского потенциала системы высшего образования. |
Comprehensive provision was made for the welfare of mothers and children and for the removal of social, economic and legal barriers to women's full participation in society and in the workforce. |
Предусмотрен комплекс мер по обеспечению благосостояния матерей и детей и устранению социальных, экономических и юридических препятствий, мешающих полномасштабному участию женщин в жизни общества и в рабочей силе. |
It contains comprehensive measures aimed at preventing and combating trafficking in persons and assisting the victims. |
Основные положения данного Закона определяют целый комплекс мероприятий, направленных на предупреждение, борьбу с торговлей людьми и оказание помощи пострадавшим. |
It engages in comprehensive services that extend into the community to assist with the effective prevention of mother-to-child transmission, treatment adherence and behaviour change. |
Предоставляемый общинам комплекс услуг предусматривает оказание помощи в эффективном предупреждении передачи инфекции от матери ребенку, строгом следовании рекомендациям врачей и изменении поведения. |
It was noted that a comprehensive body of global rules and regulations, developed within the overall legal framework provided by the Convention, set out the rights and duties of States in respect of maritime safety, in particular the duties of flag States. |
Было отмечено, что в общих правовых рамках, заложенных в Конвенции, разработан всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил, определяющий права и обязательства государств в отношении безопасности на море, в частности обязательства государств флага. |
B. Comprehensive package of HIV services for people who inject drugs |
В. Всеобъемлющий комплекс услуг по борьбе с ВИЧ для лиц, употребляющих наркотики путем инъекций |
The health sector has implemented a range of measures at the community level, through the Basic Comprehensive Health Care Teams, to improve primary and secondary medical services. |
Сектор здравоохранения предпринимает комплекс мер на общинном уровне с помощью своих комплексных бригад основного медицинского персонала. |
Comprehensive assessment of equipment therefore requires the use of a set of technical and environmental norms, including reliability, ecological safety and cost (economic efficiency). |
Поэтому для всесторонней оценки каждого аппарата следует применять комплекс технических и экономических нормативов, включая надежность, экологическую безопасность и стоимость (экономическая эффективность). |
It would be difficult not only to present a comprehensive review of programmes of cooperation, but also to prepare an appropriate set of recommendations. |
В противном случае будет трудно не только подготовить всеобъемлющий обзор программ сотрудничества, но и соответствующий комплекс рекомендаций. |
The Irish Civil Service has introduced a comprehensive range of family- friendly working arrangements. |
В системе государственной службы Ирландии принят всеобъемлющий комплекс мер, помогающих сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |
In summary, Singapore has a comprehensive set of legislative, administrative, and educational measures to protect all FDWs. |
11.55 Таким образом, в распоряжении Сингапура имеется исчерпывающий комплекс законодательных, административных и просветительских мер для защиты всей иностранной домашней прислуги. |
The proposal points at the integration of negotiations on the basic bilateral Romanian-Hungarian treaty in a comprehensive set of steps aiming at a historical reconciliation and good neighbourliness. |
Целью этого предложения является включение переговоров по базовому двустороннему румыно-венгерскому договору во всеобъемлющий комплекс шагов, направленных на достижение исторического примирения и установления отношений добрососедства. |
Comprehensive labour market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work must also be strengthened. |
Требуется также совершенствовать весь комплекс нормативно-правовых положений, касающихся регулирования рынка труда, в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин при трудоустройстве и на рабочих местах. |