Английский - русский
Перевод слова Complementary
Вариант перевода Взаимодополняющий

Примеры в контексте "Complementary - Взаимодополняющий"

Примеры: Complementary - Взаимодополняющий
Members of the Task Force agreed that activities to be undertaken are complementary and mutually supportive, and that duplication of work, such as that undertaken by the United Nations Framework Convention on Climate Change, should be avoided. Члены Целевой группы пришли к выводу о том, что мероприятия, которые необходимо осуществить, носят взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер и что следует избегать дублирования деятельности, например деятельности, осуществляемой в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
From the very outset we have held the view that the Ottawa Process and work within the CD should be complementary, that is, mutually consistent and reinforcing. Мы с самого начала исходим из того, что оттавский процесс и работа в рамках КР должны носить взаимодополняющий, т.е. взаимно согласующийся и взаимно подкрепляющий характер.
The mandate-holders welcome the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and emphasize the complementary nature of the work of the special procedures and the Committee. States which have not yet done so are strongly encouraged to ratify ICERD as a matter of priority. Мандатарии приветствуют деятельность Комитета по ликвидации расовой дискриминации и особо отмечают взаимодополняющий характер работы специальных процедур и Комитета. Государствам, до сих пор не ратифицировавшим МКЛРД, настоятельно рекомендуется сделать это в первоочередном порядке.
The essence of sustainability is to decouple material progress from harmful impacts on society and the environment by putting the three elements of sustainable development on complementary and, hopefully, mutually reinforcing tracks. Суть устойчивого развития состоит в том, чтобы отделить материальный прогресс от сопровождающих его негативных последствий для общества и окружающей среды, придав этим трем элементам устойчивого развития взаимодополняющий и, желательно, взаимоусиливающий характер8.
At the twentieth session of the Working Group, representatives of Governments and indigenous communities stressed the complementary character of the two mandates and called for their coordination to foster efforts by the United Nations system to promote and protect indigenous peoples' rights. На двадцатой сессии Рабочей группы представители правительств и коренных общин подчеркнули взаимодополняющий характер обоих мандатов и призвали к координации их осуществления с целью активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав коренных народов.
The question was how to integrate their respective efforts and ensure they were complementary and not isolated; that was where the deliberations of the new Advisory Board should concentrate, and that was where the specificity of UNCTAD lay. Вопрос в том, каким образом интегрировать их соответствующие усилия и обеспечить их взаимодополняющий, а не изолированный характер; именно на это должна быть нацелена работа нового консультативного совета, и именно здесь кроется специфика деятельности ЮНКТАД.
There is at present no comprehensive and systematic consultative framework that enables the sharing of information and the use of complementary expertise among representatives of all key actors involved in the review of the commodity situation and the operation of commodity markets. В настоящее время не существует комплексной структуры для проведения систематических консультаций, которая позволяла бы обмениваться информацией и использовать взаимодополняющий экспертный опыт представителей всех основных субъектов, участвующих в обзоре ситуации в сырьевом секторе и в функционировании сырьевых рынков.
(c) To continue to work closely together to ensure that development cooperation in the Greater Mekong Subregion is being pursued in a complementary manner; с) и впредь тесно сотрудничать друг с другом с целью обеспечения того, чтобы сотрудничество в области развития субрегиона Большого Меконга носило взаимодополняющий характер;
Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер.
We need a holistic and complementary approach that will include both the economic and the social dimensions and we need the cooperation of the international community, in particular those who are better endowed than us. Нам нужен целостный, и взаимодополняющий подход, который будет включать как экономические, так и социальные измерения, и нам нужно сотрудничество международного сообщества, в частности тех, кто находится в лучшем положении, чем мы.
The EBRD also noted the complementary nature of the work of EBRD and UNCITRAL, with the Bank's main emphasis being on the economic benefits to be derived from the enactment of effective, efficient and transparent insolvency law regimes. ЕБРР также отмечает взаимодополняющий характер работы ЕБРР и ЮНСИТРАЛ, при том, что в центре внимания Банка стоят экономические выгоды, которые могут быть получены от введения в действие эффективных, экономичных и прозрачных законодательных режимов несостоятельности.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Beijing Declaration, the Beijing Platform for Action and Security Council resolution 1325 are clearly complementary and are human rights instruments of the utmost importance. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская декларация, Пекинская платформа действий и резолюция 1325 Совета Безопасности, несомненно, носят взаимодополняющий характер и являются важнейшими документами в области прав человека.
As compared to the past, those emerging trade and investment flows were geared to the market, in accordance with the economic interests and comparative advantage of trade partners, and were thus more sustainable and complementary. В отличие от прошлого, нынешние формирующиеся торговые и инвестиционные потоки определяются рыночными факторами с учетом экономических интересов и сравнительных преимуществ торговых партнеров, и поэтому они носят более устойчивый и взаимодополняющий характер.
The United Nations must recognize the need for ongoing humanitarian operations in the Democratic Republic of the Congo, and the vital importance of ensuring that humanitarian and rehabilitation activities are complementary, reinforcing common objectives of saving lives, rebuilding livelihoods and promoting peace and reconciliation. Организация Объединенных Наций должна признать необходимость продолжения осуществления гуманитарных операций в Демократической Республике Конго и жизненно важное значение обеспечения того, чтобы гуманитарная и реабилитационная деятельность имела взаимодополняющий характер, способствовала достижению общих целей спасения жизни людей, восстановлению средств к существованию и обеспечению мира и примирения.
The concerns expressed by UNCTAD in respect of mainstreaming gender were complementary to those of ITU, and ITU would be ready to work with UNCTAD in developing specific policy recommendations in the area of ICT and gender. Задачи ЮНКТАД по обеспечению всестороннего учета гендерного фактора и задачи МСЭ в данной области носят взаимодополняющий характер, и МСЭ готов работать с ЮНКТАД для подготовки конкретных рекомендаций по проблематике ИКТ и гендерных вопросов.
In recognition of the need to ensure that funding is mutually reinforcing and complementary, the World Bank is emphasizing donor harmonization in malaria control, and is working to mobilize additional resources from partners. Признавая необходимость обеспечения того, чтобы финансирование носило взаимоукрепляющий и взаимодополняющий характер, Всемирный банк подчеркивает необходимость согласования донорами своих мер в борьбе с малярией и принимает меры по мобилизации дополнительных ресурсов от партнеров.
It was agreed that there was a need for coordination and cooperation in that area between all the international organizations, and especially between UNCTAD and WTO, whose work should be complementary. Было достигнуто согласие по поводу необходимости координации и сотрудничества в этой области между всеми международными организациями, и особенно между ЮНКТАД и ВТО, работа которых должна носить взаимодополняющий характер.
It was important to ensure that the international standards to respond to the problem of children's exploitation were complementary and built on the fundamental principles set down in the Convention on the Rights of the Child. Необходимо, чтобы меры, принимаемые на международном уровне для решения проблемы эксплуатации детей, носили взаимодополняющий характер и основывались на основных принципах, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
There was a large convergence of views that the voluntary use of EMS and government regulations were complementary and that the wider use of EMS was not deregulation. Было констатировано значительное совпадение мнений относительно того, что применяемые на добровольной основе СУП и принимаемые правительством нормативные положения носят взаимодополняющий характер и что расширение использования СУП не означает дерегулирования.
The Commission notes that FDI liberalization and the strengthening of competition policy are complementary so that countries can guard against restrictive business practices and anti-competitive practices of firms and thereby maximize the benefits that can arise from liberalization. Комиссия отмечает, что либерализация ПИИ и укрепление политики в области конкуренции должны носить взаимодополняющий характер, с тем чтобы страны могли защитить себя от ограничительной деловой практики и антиконкурентной практики компаний и тем самым содействовать извлечению максимальных выгод из процесса либерализации.
First, my delegation shares the view that the relationship between the General Assembly and other principal organs such as the Security Council, the Economic and Social Council and others must be complementary, not competitive. Во-первых, наша делегация разделяет мнение о том, что взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами, такими как Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и другие, должны носить взаимодополняющий, а не конкурирующий характер.
Geospatial information must be managed and shared in a variety of ways and on a range of levels, from the local to the national to the regional to the global, and this has to be a complementary process. З. Управление геопространственной информацией и обмен ею должны осуществляться различными способами и на различных уровнях - от местного до национального, регионального и глобального уровней, и такой процесс должен носить взаимодополняющий характер.
Given that the violation of rights associated with secret detention fell within their respective mandates, and in order to avoid duplication of efforts and ensure their complementary nature, the four mandate holders decided to undertake the study jointly. С учетом того, что нарушение прав, связанное с тайным содержанием под стражей, охватывается соответствующими мандатами указанных лиц и органов, и с тем, чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимодополняющий характер этих усилий, четыре мандатария приняли решение провести совместное исследование.
A joint mission to Nepal and coordinated action on other countries as well as in international forums addressing issues of internal displacement have, in the Representative's view, demonstrated the complementary nature of these roles. Совместная поездка в Непал и скоординированные действия в отношении других стран, а также действия на международных форумах, на которых рассматривались проблемы внутреннего перемещения, продемонстрировали, по мнению Представителя, взаимодополняющий характер этих ролей.
Taking into account the complementary nature of the obligations under article 22 and those deriving from international refugee law, as well as the desirability of consolidated standards, States should apply international standards relating to refugees as they progressively evolve when implementing article 22 of the Convention. Учитывая взаимодополняющий характер обязательств, закрепленных в статье 22, и обязательств, вытекающих из норм международного беженского права, а также желательности консолидации стандартов, при осуществлении статьи 22 Конвенции государствам следует применять международные стандарты, касающиеся беженцев, с учетом их последовательной эволюции.