CD members might also explore and evaluate various ideas for complementary action involving political commitments or undertakings relating to space security. |
Члены КР могли бы также обследовать и оценить различные идеи в отношении дополняющей деятельности, сопряженной с политическими обязательствами и обязанностями в связи с космической безопасностью. |
An enabling and positive international economic environment and coherent, complementary and supportive developed-country policies are critical determinants too. |
Решающее значение имеет также создание благоприятной и позитивной международной экономической среды и проведение развитыми странами согласованной политики, дополняющей и поддерживающей усилия развивающихся стран. |
She noted that the work of UNIFEM was complementary to that of DAW and INSTRAW. |
Она отметила, что деятельность ЮНИФЕМ является дополняющей к деятельности ОУПЖ и МУНИУЖ. |
This treaty is in effect a complementary measure to the CTBT. |
Этот договор, в сущности, является дополняющей мерой по отношению к ДВЗИ. |
Ministers noted that inter-regional cooperation was an important strategy and complementary to other regional and bilateral efforts. |
Министры отметили, что межрегиональное сотрудничество является важной стратегией, дополняющей другие региональные и двусторонние усилия. |
Our Government is convinced that the social sphere is not complementary to anything else, but the basis of everything. |
Наше правительство убеждено в том, что социальная сфера является не дополняющей другие сферы жизни, а основой всего. |
It also refers to complementary work of the Working Group and the UNCITRAL Secretariat where relevant. |
В соответствующих случаях в ней также упоминается о дополняющей эту деятельность работе Рабочей группы и Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
The Special Rapporteur recalls paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders committed themselves to upholding the complementary responsibility to protect held by the international community. |
Специальный докладчик ссылается на пункт 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором мировые лидеры обязались оказывать поддержку в осуществлении дополняющей обязанности международного сообщества по защите. |
Governments, international institutions and other economic actors and stakeholders should recognize the mutual benefits of having a sound cooperative movement as a complementary alternative to public and private ownership enterprise models. |
Правительствам, международным институтам и другим хозяйствующим субъектам и заинтересованным сторонам следует признать выгоды от наличия здорового кооперативного движения в качестве дополняющей альтернативы предприятиям государственной и частной форм собственности. |
Macroeconomic policies that promote a recovery in growth, together with complementary structural policies, can be effective tools to boost employment in many countries. |
Макроэкономическая политика, способствующая восстановлению экономического роста, вместе с дополняющей ее структурной политикой, могут быть эффективными инструментами для повышения уровня занятости во многих странах. |
All these proposals will add value to the complementary roles which regional organizations can play as true partners of the United Nations in peace, security and beyond. |
Все эти предложения повысят ценность той дополняющей роли, которую региональные организации могут играть в качестве подлинных партнеров Организации Объединенных Наций в вопросах мира, безопасности и в других областях. |
I therefore encourage you, Mr. President, and the incoming presidents to go ahead with the complementary activities, despite some misgivings voiced in some quarters. |
Поэтому я призываю Вас, г-н Председатель, и приходящих председателей, несмотря на высказываемые кое-где опасения, продвигаться вперед с дополняющей деятельностью. |
SMEs had contributed to the development of markets and competition and of activities that were complementary to those of large industrial enterprises and the public sector. |
МСП стимулировали развитие рынков и конкуренции, а также способствовали развитию деятельности, дополняющей деятельность крупных промышленных предприятий и государственного сектора. |
Kenya affirms, however, that the State continues to bear the primary responsibility for its development while recognizing the importance of the complementary role of the international community. |
Кения подтверждает, однако, что государство по-прежнему несет основную ответственность за свое развитие, признавая при этом важность дополняющей роли международного сообщества. |
As a complementary initiative to building up police capacity, the EU underlines the importance of the prospect of a deployment of the European Gendarmerie Force to Afghanistan. |
В качестве дополняющей инициативы по укреплению полицейского потенциала ЕС подчеркивает значение планов развертывания в Афганистане Европейских жандармских сил. |
My delegation is also of the view that South-South cooperation, including triangular cooperation initiatives, forms an integral and complementary part of the international response to NEPAD. |
Моя делегация также считает, что сотрудничество по линии Юг-Юг, включая инициативу о трехстороннем сотрудничестве, является неотъемлемой и дополняющей составляющей международного отклика на НЕПАД. |
Indeed, the Unit's activities are recognized as complementary and mutually reinforcing of the Representative's own efforts to enhance the overall response to the global crisis of internal displacement. |
Действительно, деятельность Группы рассматривается в качестве дополняющей и взаимно усиливающей усилия самого Представителя по активизации общего реагирования на глобальный кризис, связанный с внутренним перемещением. |
The present draft working paper provides an initial database of international documents as complementary information to the preliminary review performed by IAEA on this action item. |
В настоящем проекте рабочего документа представлена первоначальная база данных о международных документах в качестве информации, дополняющей предварительный обзор, проведенный МАГАТЭ по этому вопросу. |
Therefore, we believe in the need for the complete elimination of weapons of mass destruction from our region, as an integral and complementary part of the peace process. |
Поэтому мы верим в необходимость полной ликвидации оружия массового уничтожения в нашем регионе в качестве неотъемлемой и дополняющей части мирного процесса. |
The complementary Accelerated Data Program has assisted over 55 developing countries in improving their practices in data collection and management and dissemination of household surveys. |
В рамках дополняющей ее Программы ускоренного сбора данных была оказана помощь более чем 55 развивающимся странам в улучшении их методов сбора, организации и распространения данных обследований домохозяйств. |
The relation between the State and third sector organisations is characterised by the fact that the State acknowledges their complementary role when fulfilling their social purposes. |
Для отношений государства и организаций третьего сектора характерно признание государством их дополняющей роли в деле решения социальных задач. |
Germany fulfilled the requirements outlined in the draft articles in that it was bound by the European Union Water Framework Directive and its complementary Groundwater Directive. |
Германия выполняет требования, изложенные в проектах статей, поскольку взяла на себя обязательства по Рамочной директиве Европейского союза по управлению водным хозяйством и дополняющей ее Директиве по грунтовым водам. |
The relationships can be built on common or complementary products, production processes, core technologies, natural resource requirements, skill requirements, and/or distribution channels. |
Эти взаимоотношения могут строиться на основе общей или дополняющей продукции, производственных процессах, узловых технологиях, потребностях в природных ресурсах и кадрах и/или каналах распределения. |
Most delegations support the view that TCBMs can foster greater trust and transparency and can be an important complementary or stand-alone measure. |
большинство делегаций поддерживают мнение, что МТД могут культивировать больше доверия и транспарентности и могут быть важной дополняющей или самостоятельной мерой. |
The Military Justice Advisory Section will interact with senior Government interlocutors to develop a strategy for UNMISS support to an effective military justice system, complementary to the civil justice system. |
Секция консультирования по вопросам военной юстиции будет взаимодействовать со старшими правительственными чиновниками в деле разработки стратегии поддержки МООНЮС эффективной системы военной юстиции, дополняющей систему гражданского судопроизводства. |