The two themes of the Ad Hoc Working Group were complementary, bearing on the role of the State and the role of SMEs in export development. |
Две обсуждаемые Специальной рабочей группой темы, касающиеся роли государства и роли МСП в развитии экспорта, носят взаимодополняющий характер. |
The reports of the two Working Groups, which are complementary and should be read together, describe the process of arriving at reimbursement rates and provide recommendations on verification and control of equipment and services provided. |
В докладах этих двух рабочих групп, которые носят взаимодополняющий характер и должны рассматриваться совместно, описывается процесс определения ставок компенсации и даются рекомендации относительно процедур проверки и контроля предоставленного имущества и услуг. |
The two projects are expected to be complementary. English Page |
Предполагается, что эти два проекта будут носить взаимодополняющий характер. |
This sentiment extended to all aspects of WCO activities, from trade enhancement to law enforcement, where the objectives of both organizations in so many areas are complementary. |
Это касается всех аспектов деятельности ВТО, начиная с мер по содействию развитию торговли и кончая правоприменительной деятельностью, где цели обеих организаций в столь многих областях носят взаимодополняющий характер. |
Spain considered that an optional protocol should contain both procedures since they were complementary. The inquiry procedure was particularly important in dealing with serious and systematic violations of the rights of women. |
Испания указала, что факультативный протокол должен содержать обе процедуры, поскольку они носят взаимодополняющий характер, а процедура проведения расследований имеет особенно важное значение для борьбы с серьезными и систематическими нарушениями прав женщин. |
As previously conveyed to the Special Committee, the Lessons Learned Unit and the Policy and Analysis Unit have been integrated, to foster synergies based upon their complementary tasks. |
Как уже ранее сообщалось Специальному комитету, Группа по обобщению накопленного опыта и Группа политики и анализа были объединены, что должно способствовать повышению эффективности их совместной работы, учитывая взаимодополняющий характер их задач. |
The three functions performed by the 64 United Nations and OAS international members of MICIVIH are complementary: |
Три функции, выполняемые силами 64 международных сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей ОАГ, действующих в составе МГМГ, носят взаимодополняющий характер и заключаются в следующем: |
In very many ways, the efforts of the United Nations and the European Union in that region are complementary, and this discussion here today demonstrates this. |
Во многих отношениях усилия Организации Объединенных Наций и Европейского союза в этом регионе носят взаимодополняющий характер, и подтверждением этого является проходящая сегодня дискуссия. |
In their view, such contact would promote a mutually complementary way of carrying out activities under the respective mandates of the bodies concerned and would help to avoid duplication of work. |
По их мнению, подобные контакты позволили бы обеспечивать взаимодополняющий характер мероприятий, осуществляемых в рамках мандатов соответствующих органов, и избегать дублирования в работе. |
In the area of public information, members of TRC and officials of the Special Court for Sierra Leone jointly addressed questions on the relationship between the two bodies, expressing their independence and complementary roles. |
В том что касается общественной информации, члены КИП и представители Специального суда по Сьерра-Леоне провели совместное рассмотрение вопросов взаимосвязи между этими двумя органами, в ходе которого они подчеркнули их независимость и взаимодополняющий характер их функций. |
It would be essential to ensure that the Conference of the Parties and the United Nations Office on Drugs and Crime worked together in a fully complementary manner. |
Важно будет принять все меры к тому, чтобы сотрудничество Конференции Участников и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носило всесторонний и взаимодополняющий характер. |
Furthermore, it was said that no contradiction existed between the intention to be bound as a factor underlying unilateral acts, on the one hand, and a declaration creating legitimate expectations, on the other; the two concepts being complementary in nature. |
Кроме того, говорилось, что нет противоречия между намерением быть связанным как фактором, лежащим в основе односторонних актов, с одной стороны, и заявлением, создающим законные ожидания, - с другой, поскольку обе концепции имеют взаимодополняющий характер. |
The draft resolution emphasizes the complementary nature of bilateral and multilateral efforts and stresses the importance of greater transparency in sharing information on all bilateral efforts in this field. |
В проекте резолюции подчеркивается взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий и важность повышения транспарентности в обмене информацией по всем двусторонним усилиям в этой области. |
He further stressed the complementary nature of the work being done in this area by WTO, OECD and UNCTAD and, as a result, emphasized the importance of a cooperative scheme between these organizations. |
Он также подчеркнул взаимодополняющий характер работы, проводимой в данной области ВТО, ОЭСР и ЮНКТАД, и в этой связи отметил важность сотрудничества между этими организациями. |
The complementary nature of those functions would, in the view of the Secretary-General, ensure that no duplication exists between mission procurement and regional procurement office functions. |
Взаимодополняющий характер этих функций позволит, по мнению Генерального секретаря, исключить дублирование функций закупочной деятельности между миссиями и региональным отделением по закупкам. |
In our view, the two emerging processes should be complementary and inclusive, paving the way for the same objective - revitalization of negotiations on disarmament, non-proliferation and arms control. |
На наш взгляд, два намечающихся процесса должны носить взаимодополняющий и инклюзивный характер, прокладывая путь к одной и той же цели - активизации переговоров по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
It therefore requested the secretariat to emphasise that complementary nature of the two processes in the letters of reminder to be sent to the UNECE countries. |
Соответственно он просил секретариат обратить особое внимание в письмах с напоминаниями, которые будут направлены странам ЕЭК ООН, на взаимодополняющий характер этих двух процессов. |
Reaffirm that the promotion and protection of human rights for all and effective measures to respond to trafficking in persons are complementary and mutually reinforcing; |
подтверждения того, что поощрение и защита прав человека всех людей и эффективные меры по борьбе с торговлей людьми носят взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер; |
We have taken care, following comments made by certain delegations during the informal consultations, to underscore the complementary nature of those initiatives with respect to the actions of the IAEA. |
С учетом комментариев, полученных в ходе неофициальных консультаций от ряда делегаций, мы постарались подчеркнуть взаимодополняющий характер этих инициатив по отношению к мерам, предпринимаемым МАГАТЭ. |
It was important to continue down that road and make a clear linkage between the Framework and other programming exercises that were ongoing or beginning in Sierra Leone, so as to maintain a certain focus and ensure a complementary and transparent process. |
Важно продолжать следовать намеченным курсом и проводить четкую связь между Рамками сотрудничества и другими программами, которые осуществляются или начинают осуществляться в Сьерра-Леоне, для того чтобы сохранить определенную направленность и обеспечить взаимодополняющий и открытый процесс их реализации. |
Efforts have continued to ensure that the communications procedures of both Commissions are, to the extent possible, mutually complementary, and that information between staff servicing these procedures is shared effectively. |
Продолжались усилия по обеспечению того, чтобы процедуры обеих комиссий в отношении сообщений по мере возможности носили взаимодополняющий характер, а также в целях обеспечения эффективного обмена информацией между сотрудниками, занимающимися вопросами осуществления этих процедур. |
Peacekeeping and peacemaking were complementary, and when the peacemaking strategy faltered on account of one party, the Security Council should act promptly and effectively to redress the situation. |
Деятельность по поддержанию мира и миростроительству носит взаимодополняющий характер, и в тех случаях, когда осуществление стратегий в области миростроительства срывается по вине одной из сторон, Совет Безопасности должен оперативно и эффективно принимать меры, с тем чтобы урегулировать это положение. |
In discussing markets for certified forest products, it behooves the Committee to keep the intentions of the Panel in mind so as to insure that the discussions are complementary. |
В ходе обсуждения рынков сертифицированных лесных товаров Комитету следует учитывать планы Группы, с тем чтобы обсуждения имели взаимодополняющий характер. |
Amended Protocol II and the Ottawa Convention, which were both designed to reduce and eliminate threats to civilians posed by anti-personnel landmines, were mutually complementary. |
Пересмотренный Протокол II и Оттавская конвенция, которые оба нацелены на снижение и устранение тех угроз, которые навлекают на гражданских лиц противопехотные мины, носят взаимодополняющий характер. |
Conversely others argued that the nuclear fuel cycle and FMCT are complementary and that an FMCT relates very much to the Nuclear Weapon States. |
Другие же, наоборот, отмечали, что ядерный топливный цикл и ДЗПРМ носят взаимодополняющий характер и что ДЗПРМ имеет весьма большое отношение к государствам, обладающим ядерным оружием. |