A subsequent speaker suggested that the work of the Assembly and the Council should be complementary, rather than competitive, while another underlined that the Assembly could play an effective role in situations where the Council had failed to act. |
Выступивший после этого оратор высказал мнение, что работа Ассамблеи и Совета Безопасности должна носить взаимодополняющий, а не конкурирующий характер, другой оратор подчеркнул, что Ассамблея могла бы играть эффективную роль в ситуациях, в которых Совет Безопасности оказался не в состоянии принять соответствующие меры. |
The two organs recalled that "the Working Group and the Committee have different mandates and act in a complementary and mutually reinforcing way to prevent and combat the heinous crime of enforced disappearance." |
Эти два органа напомнили, что "Рабочая группа и Комитет наделены различными мандатами, но их работа имеет взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер, что позволяет предупреждать совершение этого тяжкого преступления, каковым является акт насильственного исчезновения, и вести с ним борьбу". |
It illustrates the complementary and mutually reinforcing nature of the three delivery practices (outer circles) and the three types of service (inner circles), with the identity of UNOPS - its mission, vision and values - at the core. |
Диаграмма иллюстрирует взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер трех видов практики поставки услуг (внешние окружности) и трех видов услуг (внутренние окружности) в рамках идентичности ЮНОПС - лежащих в его основе стратегических задач, концепции и ценностей. |
Such a complementary approach requires a dedicated capacity for planning, management and oversight within DPKO, reliance on resident public information and communications expertise in DPI, and close collaboration between the two Departments with regard to planning and content, as follows: |
Такой взаимодополняющий подход требует наличия в рамках ДОПМ специальных подразделений, занимающихся вопросами планирования, регулирований и контроля, активного использования имеющихся в распоряжении ДОИ опытных сотрудников-резидентов по вопросам общественной информации и коммуникации и тесного сотрудничества между обоими департаментами в вопросах подготовки планов и определения содержания в следующих областях: |
It welcomed the constructive and complementary approach that was being taken to the issue of Secretariat and management reform and trusted that the plenary Assembly would continue to focus on the political aspects, while the Committee dealt with the administrative and financial aspects of the process. |
Он приветствует конструктивный и взаимодополняющий подход, который применялся в отношении этого вопроса в Секретариате и в отношении реформы управления в Секретариате, и полагает, что пленарное заседание Ассамблеи сможет уделить важное внимание политическим аспектам, а Комитет будет заниматься административно-финансовыми аспектами этого процесса. |
Apart from the relevant financial and economic policies introduced to meet these objectives, Chile has also introduced some specific and complementary social programmes, as follows: |
Помимо соответствующих финансово-экономических стратегий, направленных на реализацию этих целей, в Чили приняты следующие конкретные, носящие взаимодополняющий характер меры в социальной сфере: |
This item will also include an overview of the Economic Commission for Europe's (ECE) participation in the work of the Partnership, and will provide for a dialogue among members to discuss appropriate activities to undertake that are complementary and not duplicative of the M2M Partnership. |
Кроме того, в рамках данного пункта будет проведен обзор участия Европейской экономической комиссии (ЕЭК) в работе Партнерства, а также диалог между членами для обсуждения вопроса о проведении соответствующих мероприятий, которые будут носить взаимодополняющий характер и не будут дублировать деятельность Партнерства М2М. |
Recognizes that sustainable social integration requires creating short and long-term policies that are comprehensive, consistent, coordinated and complementary, especially when addressing the needs of social groups; |
признает, что устойчивая социальная интеграция требует выработки краткосрочной и долговременной стратегий, которые носят всеобъемлющий, последовательный, скоординированный и взаимодополняющий характер, особенно при рассмотрении потребностей социальных групп; |
EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. |
ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
The NSCP aims to work in a complementary manner with relevant global and regional capacity-building initiatives and is collaborating with a range of ongoing regional projects. |
ПППНС стремится обеспечить взаимодополняющий характер своей работы с работой соответствующих глобальных и региональных инициатив в области укрепления потенциала и сотрудничает с широким кругом осуществляемых региональных проектов. |
Sufficient financing must thus be made available to all countries to ensure that the policies of both developed and developing countries are complementary and that they reinforce global recovery; |
Таким образом, для обеспечения того, чтобы политика, проводимая как развитыми, так и развивающимися странами, носила взаимодополняющий характер и способствовала восстановлению мировой экономики, финансовые средства в достаточном объеме должны быть предоставлены всем странам; |
We will work to forge close coordination between UNMIS, UNAMID and the work of the special envoys to ensure that the activities of the United Nations family are complementary and integrated in our efforts to support peace in the Sudan. |
Мы будем добиваться более тесной координации деятельности между МООНВС, ЮНАМИД и специальными посланниками для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций носила взаимодополняющий характер и вписывалась в наши усилия в поддержку мира в Судане. |
It had always considered the Oslo process and the work of the Group of Governmental Experts to be complementary. |
Она всегда считала, что работа, проводимая в Осло, и работа, проводимая в рамках Группы правительственных экспертов, носят взаимодополняющий характер. |
Convinced of the need to further explore ways and means to promote and strengthen the already existing cooperation between the Working Group, the Permanent Forum and the Special Rapporteur, since their respective mandates are complementary and do not give rise to duplication, |
будучи убеждена в необходимости дальнейшего изучения путей и средств поощрения и укрепления уже существующего сотрудничества между Рабочей группой, Постоянным форумом и Специальным докладчиком, поскольку их соответствующие мандаты носят взаимодополняющий характер и не приводят к дублированию работы, |
(b) The goals of the Johannesburg Plan of Implementation and the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, are complementary and an integrated approach is necessary; |
Ь) цели, содержащиеся в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, носят взаимодополняющий характер, и для их достижения необходим комплексный подход; |
Emphasizing the mutually complementary nature of bilateral and multilateral efforts in the field of preventing an arms race in outer space, and hoping that concrete results will emerge from those efforts as soon as possible, |
подчеркивая взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и выражая надежду на достижение конкретных результатов благодаря этим усилиям в кратчайшие возможные сроки, |
Making the most of the complementary expertise of each organization, the workshops covered various dimensions of debt management, from the legal to the financial aspects, focusing on operational issues and the development of specific skills for effective debt management. |
В максимальной степени используя взаимодополняющий опыт каждой организации, практикумы охватывали различные аспекты регулирования долговых отношений - от правовых до финансовых, - уделяя особое внимание оперативным вопросам и развитию конкретных навыков эффективного регулирования долговых отношений. |
For example, in its resolution 5/1 on institution-building, the Human Rights Council referred to the complementary and mutually interrelated nature of international human rights law and international humanitarian law, while in its resolution 9/9, it acknowledged that both bodies of law were mutually reinforcing. |
Например, Совет по правам человека в своей резолюции 5/1 по вопросу об институциональном строительстве ссылался на взаимодополняющий и взаимосвязанный характер международного права прав человека и международного гуманитарного права, в то время как в резолюции 9/9 он признал, что эти два свода норм укрепляют друг друга. |
The actions of EUFOR, the activities in the political and diplomatic fields, on the one hand, and in the humanitarian and development fields, on the other, have been both complementary and coordinated, thereby maximizing the European Union's impact on the ground. |
Деятельность СЕС, в частности на политическом и дипломатическом направлениях, с одной стороны, и в гуманитарной области и области развития, с другой, носила взаимодополняющий и скоординированный характер, что способствовало ее максимальной эффективности на местах. |
Recognizing multilateralism as the core principle of disarmament negotiations and nuclear non-proliferation efforts aimed at maintaining, strengthening and enlarging the scope of universal nuclear disarmament norms, as well as the complementary nature of irreversible and verifiable unilateral and bilateral measures in this area; |
признавая многосторонность как главный принцип переговоров по разоружению и усилий по ядерному нераспространению, направленных на укрепление и расширение сферы охвата универсальных норм в области ядерного разоружения, и признавая также взаимодополняющий характер необратимых и поддающихся контролю односторонних и двусторонних мер в этой области; |
Furthermore, as the Secretary-General points out in his report, we hope the complementary and mutually reinforcing nature of the two movements - the Conference of New or Restored Democracies and the Community of Democracies - will be strengthened further in the coming years." |
Кроме того, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, мы надеемся, что взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер этих двух движений - Конференции стран новой или возрожденной демократии и Сообщества демократий - будет укрепляться и в предстоящие годы». |
have a complementary and mutually reinforcing nature, and recommending that they should be an essential framework for a forward-looking strategy to promote and protect the fundamental rights of girls and women and decisively to eradicate inequality and discrimination, |
носят взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер, и рекомендуя использовать их в качестве основных рамок для перспективной стратегии по поощрению и защите основных прав девочек и женщин и решительного искоренения неравенства и дискриминации, |
(o) Calls on member States to ensure a coherent and complementary approach to reintegration and reconstruction in the executive boards of development organizations, taking into account the specific need to consolidate the reintegration of returning displaced persons. |
о) призывает государства-члены применять последовательный и взаимодополняющий подход к реинтеграции и реконструкции в рамках исполнительных советов организаций по вопросам развития, учитывая при этом конкретную необходимость консолидировать процесс реинтеграции возвращающихся перемещенных лиц. |
(o) The eighth inter-committee meeting recalled the conclusion of the twentieth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies underlining the complementary and mutually reinforcing nature of the treaty body system and the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. |
о) Восьмое межкомитетское совещание напомнило о выводе двадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека, в котором подчеркивается взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер системы договорных органов и механизма универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
The Ministers underline that the other initiatives for cooperation in south-eastern Europe, i.e., the Royaumont Initiative of the European Union and the South-east European Cooperative Initiative, are complementary to the Conference of the Ministers for Foreign Affairs of Countries of South-eastern Europe and are mutually reinforcing. |
Министры подчеркивают, что другие инициативы в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе, т.е. Руайомонтская инициатива Европейского союза и Инициатива в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе, носят взаимодополняющий по отношению к Конференции министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы характер и взаимно усиливают друг друга. |