| Contract farming with smallholders represents a complementary or supplementary option for agribusiness firms to pursue, along with plantation or large-scale farming. | Наряду с плантационным или крупномасштабным сельским хозяйством использование мелких хозяйств на договорной основе представляет собой дополнительный или вспомогательный вариант для агрофирм. |
| The project has a complementary component dealing with the use of sisal wastes for bio-energy. | Этот проект включает в себя также дополнительный компонент, связанный с использованием отходов сизаля для производства биоэнергии. |
| Partnerships in infrastructure provision should be seen as a complementary approach in the provision of certain types of infrastructure, especially telecommunications. | Партнерство в развитии инфраструктуры следует рассматривать как дополнительный подход к обеспечению определенных видов инфраструктуры, особенно телекоммуникаций. |
| It had been the first State to ratify an additional protocol with IAEA and the first to host an IAEA complementary access visit. | Она была первым государством, ратифицировавшим дополнительный протокол с МАГАТЭ, и первым, которое инспекторы МАГАТЭ посетили в рамках дополнительного доступа. |
| If successful, a complementary WG report would be prepared and conveyed immediately by the USG for Management or the ASG for Human Resources to the Secretary-General (who would have followed the negotiations in real time) for signature. | При успешном исходе будет готовиться дополнительный доклад РГ, который будет незамедлительно передаваться ЗГС по вопросам управления или ПГС по вопросам людских ресурсов на подпись Генеральному секретарю (который будет следить за ходом переговоров в режиме реального времени). |
| First, we must think of rural and urban development as interdependent and complementary. | Во-первых, мы должны рассматривать развитие сельских и городских районов как взаимозависимый и взаимодополняющий процесс. |
| These three functions are complementary in the integrated operations of the Mission. | Деятельность, осуществляемая в трех этих областях, носит взаимодополняющий характер в рамках комплексных операций Миссии. |
| Such an approach would also ensure that actions were complementary and mutually reinforcing. | Такой подход еще и обеспечивал бы взаимодополняющий и взаимоусиливающий характер действий. |
| Ageing and development were complementary, not contradictory, since the elderly could participate in and contribute to the development process. | Проблемы старения и развития носят взаимодополняющий характер и не противоречат друг другу, поскольку пожилые лица могут участвовать в процессе развития и способствовать ему. |
| In this manner, the partnership will ensure that there are no overlaps or duplication, and that the relationship with other initiatives will be complementary. | Поэтому партнерство будет стремиться избегать дублирования, а его отношения с другими инициативами будут носить взаимодополняющий характер. |
| However, it was stressed that the restorative justice process should be understood as being complementary to the established modes of trial. | Вместе с тем было подчеркнуто, что процесс реституционного правосудия следует понимать как дополнение к сложившимся судебным моделям. |
| However, any steps of this nature taken by the Government should be seen as complementary to the internationally recognized approach, rather than an alternative to it. | Однако любые шаги такого рода, предпринятые правительством, должны рассматриваться как дополнение к признанному на международном уровне подходу, а не как альтернатива ему. |
| Since its inception, the programme has been conceived as a series of pro-active projects, complementary to the main public information activities of the Tribunal. | С момента своей разработки данная программа задумывалась как ряд целенаправленных проектов, осуществляемых в дополнение к основной деятельности Трибунала в области общественной информации. |
| Using a rights-based approach in both the CCA analysis and the UNDAF, 2002-2006, common United Nations strategic objectives fully support the National Poverty Reduction Plan and are complementary to the World Bank's Country Assistance Strategy. | Благодаря применению основанного на учете прав подхода как при анализе ОАС, так и в РПООНПР, общие стратегические цели Организации Объединенных Наций на 2002-2006 годы были сориентированы на полную поддержку Национального плана по сокращению масштабов нищеты в дополнение к стратегии помощи странам Всемирного банка. |
| RESPONSE: - In addition to various competent courts of law across the federation, the National Public Complaints Commission established since 1975 and the National Human Rights Commission of Nigeria established since 1996 constitute complementary mechanisms available to challenge discrimination at the work place, among others. | В дополнение к судебной системе Федерации в 1975 году была создана Национальная комиссия по жалобам граждан, а в 1996 году - Национальная комиссия по правам человека, которые являются дополнительными механизмами, доступными, в частности, для борьбы с дискриминацией на рабочем месте. |
| As such it is in line with and complementary to the UNEP 2014 - 2017 medium-term strategy. | В этом смысле он соответствует среднесрочной стратегии ЮНЕП на 2014-2017 годы и дополняет ее. |
| The Preparatory Commission calls upon all States to safeguard the independent and effective functioning of the International Criminal Court that is complementary to national jurisdictions. | Подготовительная комиссия призывает все государства обеспечить независимое и эффективное функционирование Международного уголовного суда, который дополняет национальные юрисдикции. |
| South-South cooperation was complementary to traditional cooperation, and helped to increase the efficient application of technical and financial resources, develop promotional mechanisms and foster networks in high-impact sectors for developing countries. | Сотрудничество Юг - Юг дополняет традиционное сотрудничество и способствует более эффективному использованию технических и финансовых ресурсов, разработке механизмов содействия и созданию сетей в высокопродуктивных секторах промышленности развивающихся стран. |
| The envisaged role of the State under the present principle is complementary to the role assigned to it under draft articles 16 and 17 of the draft articles on prevention, which deal with the requirements of "emergency preparedness", and "notification of emergency". | З) Роль государства, предусмотренная в соответствии с настоящим принципом, дополняет роль, установленную для него в соответствии с проектами статей 16 и 17 проектов статей о предотвращении, в которых говорится о "готовности к чрезвычайным ситуациям" и "уведомлении о чрезвычайной ситуации". |
| Complementary to those efforts is the work of the Land Commission. | Эти усилия дополняет работа Комиссии по земельным вопросам. |
| Furthermore, Governments need to organize regional cooperation around commodity sectors in such a way as to encourage complementary production structures among neighbouring countries. | Кроме того, правительствам необходимо наладить региональное сотрудничество в сырьевых секторах таким образом, чтобы поощрять взаимодополняемость производственных структур в соседних странах. |
| The mission will facilitate the complementary implementation of all peace agreements in the Sudan and will pursue, in particular, an approach consistent with the national provisions of the Comprehensive Peace Agreement. | Миссия будет обеспечивать взаимодополняемость процессов осуществления всех мирных соглашений в Судане, и применен, в частности, подход, учитывающий национальные положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| In an effort to ease tensions, there are plans to hold a round table, which could be organized under the auspices of the Judicial Training College on, for example, specific and complementary responsibilities of the police force and the judicial system in applying the law. | Чтобы разрядить атмосферу, намечено организовать "круглый стол", который можно было бы провести в рамках Школы магистратуры, например, на тему "Особенности и взаимодополняемость полиции и системы правосудия в применении законов". |
| Enclosure I Coherent Coordinated Complementary - 3C Conference on Improving Results in Fragile and Conflict Situations held on 1920 March 2009 in Geneva, Switzerland | Согласованность, скоординированность и взаимодополняемость - Конференция ЗС по вопросу об усовершенствовании принятия решений в условиях нестабильности и конфликта, состоявшаяся 19 - 20 марта 2009 года в Женеве, Швейцария |
| The interventions that UNDP undertakes in the areas of livelihoods, governance, environment and crisis prevention and recovery are often potentially complementary with each other, but these complementarities are not fully exploited by UNDP. | Мероприятия, которые ПРООН проводит в таких областях, как обеспечение людей средствами к существованию, государственное управление, окружающая среда и предотвращение кризисов и посткризисное восстановление, зачастую могут дополнять друг друга, однако ПРООН не в полной мере использует эту взаимодополняемость. |
| However, these databases are not complementary. | Однако эти базы данных не дополняют друг друга. |
| Many saw the principle of equitable geographical distribution as competing with the principle of merit and competence, but in his view they were not contradictory but complementary. | Многие считают, что принцип справедливого географического распределения вступает в противоречие с принципом учета заслуг и компетентности, однако, по его мнению, они не противоречат, а дополняют друг друга. |
| Although the two were complementary, the existing item focused on peace and security, while the new item focused on development. | Хотя эти два пункта дополняют друг друга, существующий пункт касается прежде всего вопросов мира и безопасности, в то время как новый пункт концентрируется на вопросе развития. |
| Prevention and treatment are complementary in a fundamental way and care, support and treatment together are closely linked to effective prevention. | Профилактика и лечение существенным образом дополняют друг друга, и уход, поддержка и лечение связаны с эффективностью профилактических мер. |
| We say this because, despite their distinct roles, the two bodies are complementary when it comes to action in the areas of peace, security and economic and social development. | Мы говорим это потому, что, хотя у этих двух органов разные роли, они дополняют друг друга, когда речь идет о деятельности в таких областях, как мир, безопасность и социально-экономическое развитие. |
| In such a case, the proposed Regulations would only fulfil a complementary function. | В таком случае предлагаемые Положения выполняли бы лишь дополняющую функцию. |
| For all that, my country considers that the Conference on Disarmament can play a complementary role. | Однако моя страна считает, что Конференция по разоружению может играть дополняющую роль. |
| At the same time, we believe that the international community can play a complementary role by providing constructive encouragement and appropriate support to those States. | В то же время мы полагаем, что дополняющую роль в этом может играть, посредством активного стимулирования этих государств и оказания им надлежащей поддержки, международное сообщество. |
| Although the Peacebuilding Commission was a specific instrument for promoting peace and stability, it could never serve as an alternative to the international financial organizations and community of donors but had a complementary role. | Несмотря на то, что Комиссия по миростроительству является конкретным инструментом содействия миру и стабильности, она не может рассматриваться как альтернатива международным финансовым организациям и сообществу доноров и должна играть лишь дополняющую роль. |
| It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. | В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах. |
| Consumer-targeted measures can play an important complementary role to encourage demand for green technologies. | Важную вспомогательную роль в повышении спроса на «зеленые» технологии могут играть меры, ориентированные на потребителя. |
| Moreover, they provide a cheap and effective complementary system of care along with the modern system of medicine. | Более того, они обеспечивают дешевую и эффективную вспомогательную систему ухода за больными, наряду с системой современной медицины. |
| This had been done with the understanding that FDI could play a complementary and catalytic role in building domestic supply capacity. | Это делается исходя из того понимания, что ПИИ могут сыграть вспомогательную, каталитическую роль в укреплении внутреннего производственно-сбытового потенциала. |
| The international community has a complementary but important role to play in the complex processes of putting into practice rights-based approaches to development. | Международное сообщество призвано играть, хотя и вспомогательную, но важную роль, в сложных процессах осуществления на практике правозащитных подходов к развитию. |
| Secondly, it is important to recall the purpose of CERF as a mechanism of last resort and the complementary role it plays to humanitarian appeals mechanisms and emergency funds by individual agencies. | Во-вторых, важно напомнить о том, что СЕРФ следует рассматривать как крайнее средство и что он должен выполнять вспомогательную роль по отношению к механизмам гуманитарных призывов и чрезвычайному финансированию силами отдельных учреждений. |
| It also refers to complementary work of the Working Group and the UNCITRAL Secretariat where relevant. | В соответствующих случаях в ней также упоминается о дополняющей эту деятельность работе Рабочей группы и Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| The Military Justice Advisory Section will interact with senior Government interlocutors to develop a strategy for UNMISS support to an effective military justice system, complementary to the civil justice system. | Секция консультирования по вопросам военной юстиции будет взаимодействовать со старшими правительственными чиновниками в деле разработки стратегии поддержки МООНЮС эффективной системы военной юстиции, дополняющей систему гражданского судопроизводства. |
| With regard to a complementary database to the Article 7 reports, it was recommended that the SCE Co-Chairs, in cooperation with interested parties, work to develop a questionnaire that would help collect information on needs and assistance offers expressed by non-States Parties. | Что касается дополняющей базы данных в связи с докладами по статье 7, то было рекомендовано, чтобы сопредседатели ПКЭ, в сотрудничестве с заинтересованными сторонами, занялись разработкой вопросника, который помог бы собрать информацию о потребностях и предложения в отношении помощи со стороны государств-неучастников. |
| Thus, to ensure balance growth, expansion of trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. | Следовательно, для гарантии сбалансированного роста расширение торговли должно сопровождаться дополняющей его политикой развития, включая инвестиции, особенно в области инфраструктуры и других общественных благ, таких, как образование и исследования и разработки, региональные и секторальные программы. |
| Only close cooperation in practice could have encouraged more distinct and more complementary forms of specialization. | Фактически только тесное сотрудничество могло способствовать более четкой специализации обоих учреждений, дополняющей друг друга. |
| According to the Policy, project and programme evaluations may take two complementary forms: self-evaluations and independent evaluations. | Согласно этой политике, имеются две дополняющие друг друга формы оценки проектов и программ: самооценка и независимая оценка. |
| In her analysis, it serves everyone for men and women to share their sometimes different but often complementary strengths - a conclusion that seems reassuring, not oppressive. | В своем анализе она показывает, что для мужчин и женщин выгодно совместно использовать свои иногда разные, но часто дополняющие друг друга сильные стороны - заключение, которое выглядит обнадеживающим, а не гнетущим. |
| The proposal establishes two complementary professional procurement capabilities dedicated to the Organization's priorities and objectives while maintaining coherence and a strategic vision set by the Department of Management. | Предложение направлено на то, чтобы создать две дополняющие друг друга профессиональные структуры по закупкам, которые будут решать первоочередные задачи Организации, обеспечивая при этом последовательность политики и следуя стратегическим указаниям Департамента по вопросам управления. |
| Although it had been stated that, under the new system of follow-up on the Unit's recommendations, the Secretary-General and JIU would prepare complementary reports, he was not convinced of the value of that approach. | Хотя, как было заявлено, в рамках новой системы принятия последующих мер по рекомендациям Группы Генеральный секретарь и ОИГ будут готовить дополняющие друг друга доклады, он не убежден в достоинствах такого подхода. |
| As stated above, the complexity of today's multidimensional peace operations demands that United Nations and regional arrangements explore complementary, flexible and nimble ways in which the unprecedented challenges of peace operations can be met. | Как указывается выше, вследствие сложного характера сегодняшних многогранных миротворческих операций требуется, чтобы Организация Объединенных Наций и региональные организации изучили дополняющие друг друга методы быстрого, гибкого реагирования на появление беспрецедентных задач в области миротворчества. |
| In other sectors, such as power, and in middle-income countries that have received greater levels of private financing, there is a need for the public sector to leverage private finance to a greater extent through the strengthening of complementary services and risk mitigation instruments. | В других областях, например в энергетике, а также в странах со средним уровнем дохода, которые в состоянии привлекать больший объем частных инвестиций, государственному сектору необходимо более эффективно использовать частные финансы за счет развития вспомогательных услуг и более широкого использования инструментов смягчения риска. |
| The humanitarian mine-clearance community will seek to incorporate recent complementary initiatives on social economic analysis in planning and evaluating mine action, such as the Land Mine Impact Survey, Task Impact Assessment, and Community Liaison Mechanisms. | Сообщество организаций, занимающихся гуманитарным разминированием, будет добиваться всестороннего учета при планировании и оценке деятельности, связанной с разминированием, недавних вспомогательных инициатив по социально-экономическому анализу, таких, как обзор последствий применения неземных мин, оценка воздействия задач и механизмы обеспечения связи с общинами. |
| Programmes for alternative development and eradication of illicit drug crops require a complementary mix of institution building and community development activities. | Так, 18 правительств оказали поддержку созданию общинных организаций, 20 обеспечили подготовку кадров для других организаций, а 17 - их финансирование, 10 сообщили о проведении вспомогательных мероприятий. |
| This partnership serves as a platform for complementary programming through consolidated targeting and delivery of support services. | Это партнерство служит основой для составления дополнительных программ в рамках комплексной постановки целей и оказания вспомогательных услуг. |
| We attach importance to the Council's role in coordinating its subsidiary bodies and its complementary role with the General Assembly. | Мы придаем большое значение работе Совета по координации деятельности его вспомогательных органов, а также его роли органа, дополняющего деятельность Генеральной Ассамблеи. |
| The role of the international community is therefore complementary in nature and designed to support the activities of national authorities. | Таким образом, роль международного сообщества носит дополняющий характер, и цель здесь заключается в том, чтобы поддерживать деятельность национальных властей. |
| We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. | Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер. |
| The complementary character of this provision is emphasized by the fact that in addition to bathymetric and geomorphological evidence, all other necessary and sufficient geological and geophysical evidence must also be included as part of a submission by a coastal State. | Дополняющий характер данного положения подчеркивается тем обстоятельством, что наряду с батиметрическими и геоморфологическими доказательствами в представление, делаемое прибрежным государством, должны быть также включены все остальные необходимые и достаточные геолого-геофизические доказательства. |
| There could be no agreement on a new protocol without the adoption of an approach that was complementary to the Convention on Cluster Munitions and that focused on strengthening the protection of civilians. | Достижение согласия по новому протоколу будет невозможным без принятия такого подхода, который носил бы дополняющий характер по отношению к Конвенции по кассетным боеприпасам и был бы направлен на укрепление защиты гражданских лиц. |
| At both its 2007 and 2012 sessions, the Commission endorsed the UNIDROIT Contract Principles - commending them for their intended purposes, identifying them as complementary to the CISG, and congratulating UNIDROIT on preparing "general rules for international commercial contracts." | Комиссия дважды, в 2007 и 2012 годах, заявляла о своем одобрении Принципов коммерческих договоров УНИДУРА, рекомендовала использовать их по назначению, отмечала их дополняющий характер по отношению к КМКПТ и поздравляла УНИДРУА с успешной подготовкой "общих норм в отношении международных коммерческих договоров". |
| They also confirm that a range of complementary sustainable development initiatives can greatly enhance the implementation of population programmes. | В них также подтверждается, что ряд дополняющих друг друга инициатив в области устойчивого развития могут в значительной мере способствовать осуществлению программ в области народонаселения. |
| As had been noted in the aforementioned resolution, the Forum and enhanced cooperation were two distinct but complementary processes. | Как было отмечено в вышеупомянутой резолюции, Форум и более активное сотрудничество - это два разных, но дополняющих друг друга процесса. |
| Each report consists of two complementary documents: an up-to-date common core document and a targeted treaty-specific document. | Каждый доклад состоит из двух дополняющих друг друга документов: содержащего последнюю информацию общего базового документа и целевого документа по конкретному договору. |
| The proponents of an issue will have an opportunity to revise their nomination to take into account comments or to clarify information provided and to work with other proponents to consolidate nominations that are similar or complementary. | Авторам предложения будет предоставлена возможность пересмотреть свое предложение с тем, чтобы учесть высказанные замечания или пояснить представленную информацию и поработать с авторами других предложений для сведения воедино похожих или дополняющих друг друга предложений. |
| This approach shifts the focus from isolated data collections to a more global approach of sustainable development needs, based on mutually complementary systems offering efficiency gains through compatibility, wider and handier use of data for multidimensional assessments. | В выбранном подходе акцент смещается со сбора изолированных данных в направлении более глобального учета потребностей устойчивого развития на базе дополняющих друг друга систем, позволяющих повысить эффективность за счет совместимости, а также более широкого и удобного использования данных для проведения многоаспектных оценок. |
| My delegation considers arms control and disarmament at the regional and the global levels as complementary. | Моя делегация рассматривала вопросы контроля над вооружениями и разоружением на региональном и глобальном уровнях как вспомогательные. |
| These complementary mechanisms for protection are based on the fundamental universal principles enshrined in the Convention, and developed in Conclusions of the Executive Committee and through State practice. | Эти вспомогательные механизмы защиты основаны на фундаментальных всеобщих принципах, закрепленных в Конвенции и развитых в Заключениях Исполнительного комитета, а также в практике государств. |
| In a number of cases, funding from the BDTF will be the vehicle by which additional, supplementary or complementary funding can be raised during the life of the project. | В ряде случаев финансирование из ЦФТСБК служит движущей силой, с помощью которой в ходе срока осуществления проекта могут быть привлечены дополнительные или вспомогательные средства. |
| (a) Complementary communication | а) Вспомогательные средства связи |
| (o) Another potential problem arises when the manufacturing of a given product requires access to several or even many patents on complementary technologies, and the owner of such a complementary patent uses it to prevent competitors from entering the market. | о) еще одна потенциальная проблема возникает тогда, когда для производства данного товара требуется доступ к нескольким или даже многим патентам на вспомогательные технологии, и владелец такого вспомогательного патента использует его для недопущения конкурентов на рынок; |
| Coupled with his complementary statement to the General Assembly, the present report is another successful effort on the part of the Secretary-General and his colleagues to restore to the United Nations its rightful role in pursuit of global peace and security. | Вместе с дополняющим выступлением Генерального секретаря в Генеральной Ассамблее этот доклад является еще одним свидетельством успешных усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем и его коллегами к тому, чтобы вернуть Организации Объединенных Наций принадлежащую ей по праву роль в поисках глобального мира и безопасности. |
| To provide assistance to States parties in fulfilling all their obligations under UNCLOS, in 2004 the Division also published a compendium of obligations of States parties under the Convention and complementary instruments. | Стремясь помочь государствам-участникам в выполнении ими всех своих обязательств по ЮНКЛОС, Отдел издал также в 2004 году сборник, посвященный обязательствам государств-участников по Конвенции и дополняющим ее актам. |
| Monitoring and evaluation play complementary roles, with monitoring designed to support the performance of projects from a baseline towards a defined target, and evaluation designed to examine results, explore unintended results and provide lessons and recommendations. | Мониторинг и оценка являются дополняющим фактором: мониторинг направлен на содействие повышению эффективности проектов с какого-либо исходного уровня до определенного целевого показателя, а оценка - на изучение результатов, анализ поставленных целей, усвоение полученных уроков и формулирование рекомендаций. |
| UNIDO had also been seeking ways to strengthen further its collaboration with agencies with comparable and complementary mandates, and to that end had recently hosted a delegation from the International Telecommunication Union (ITU) to discuss areas in which the two organizations could work together. | ЮНИДО также ведет поиск путей к даль-нейшему укреплению сотрудничества с учреж-дениями, которые наделены сопоставимым и дополняющим мандатом, и с этой целью недавно принимала у себя делегацию Международного союза электросвязи (МСЭ) для обсуждения путей сотрудничества двух организаций. |
| The Declaration is the principal human rights instrument on the rights of indigenous peoples, complementary to International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, and offers the normative framework for the mandate of the Expert Mechanism. | Эта Декларация является главным инструментом защиты прав коренных народов, дополняющим Конвенцию Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, и служит нормативной базой для мандата Экспертного механизма. |