| Only recently, however, have public health and human rights approaches been conceived as complementary and mutually reinforcing contributions to the prevention of violence. | Вместе с тем только недавно появились подходы, учитывающие интересы общественного здравоохранения и права человека, которые вносят дополнительный и взаимоусиливающий вклад в дело предупреждения насилия45. |
| In response to your letter dated 15 April 2002, I have the honour to enclose herewith a complementary Brazilian report to the Counter-Terrorism Committee, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373, with further information regarding the matters identified in the above-mentioned correspondence. | В ответ на Ваше письмо от 15 апреля 2002 года имею честь приложить к настоящему письму дополнительный доклад Бразилии Контртеррористическому комитету, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности и содержащий дополнительную информацию по вопросам, указанным в вышеупомянутом письме. |
| This regime is considered a basic standard and the additional protocol a complementary mechanism to monitor illegal nuclear activities. | Этот режим считается основополагающей нормой, а дополнительный протокол - дополнительным механизмом мониторинга незаконной деятельности в ядерной области. |
| Some participants suggested that use of simpler and gradual mechanisms such as consultations, clarification, random inspections and complementary access should be considered before rushing towards challenge or special inspections. | Некоторые участники предлагали рассматривать возможность использования более простых и поэтапных механизмов, таких как консультации, разъяснения, выборочные инспекции и дополнительный доступ, прежде чем прибегать к инспекциям по запросу или специальным инспекциям. |
| Multilateral approaches regarding the nuclear fuel cycle should be complementary to the primary non-proliferation instruments of effective and universal implementation of IAEA safeguards, including the Additional Protocol, and effective export controls, and should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. | Многосторонние подходы к ядерному топливному циклу должны дополнять основные инструменты обеспечения нераспространения, которыми являются эффективное и всеобщее соблюдение гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, и установление эффективного экспортного контроля, и должны быть направлены на удовлетворение международных потребностей и обеспечение коммерческой конкурентоспособности. |
| A "win-win" situation must be created where boosting development and expanding markets are complementary and mutually reinforcing. | Необходимо создать выгодную для всех ситуацию, при которой ускорение процесса развития и расширение рынков носили бы взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
| Since there was no age limit to gender-based discrimination, the work of the two Committees was complementary. | Поскольку дискриминация по признаку пола не знает возраста, работа двух комитетов носит взаимодополняющий характер. |
| The Department of Peacekeeping Operations assured the Advisory Committee that their functions are complementary and do not overlap. | Департамент операций по поддержанию мира заверил Консультативный комитет в том, что их функции носят взаимодополняющий характер и не совпадают. |
| (a) National action and international cooperation are complementary and are required to address social development problems; | а) необходимость национальных действий и международного сотрудничества для решения проблем социального развития и их взаимодополняющий характер; |
| The enterprise resource planning project and the Management Support Service have many complementary activities, including leading change management activities, improving management practices, and re-engineering business processes. | Многие виды деятельности структуры, занимающейся осуществлением проекта «Умоджа», и Службы управленческой поддержки носят взаимодополняющий характер, включая управление процессом преобразований, совершенствование практических методов управления и реорганизацию рабочих процессов. |
| In addition, they agreed that reconnection should be complementary to both approved and planned emergency electricity projects, under the humanitarian programme. | Кроме того, они согласились, что подключение должно осуществляться в дополнение к утвержденным и планируемым проектам экстренного снабжения электроэнергией в рамках гуманитарной программы. |
| Since its inception, the programme has been conceived as a series of pro-active projects, complementary to the main public information activities of the Tribunal. | С момента своей разработки данная программа задумывалась как ряд целенаправленных проектов, осуществляемых в дополнение к основной деятельности Трибунала в области общественной информации. |
| In addition, and complementary to that discussion, the GEF Council adopted in June 2007 revised Operational Guidelines for the Application of the Incremental Cost Principle. | Кроме того, в дополнение к этому анализу Совет ФГОС принял в июне 2007 года пересмотренные Оперативные руководящие принципы применения принципа дополнительных расходов. |
| Complementary to this programme, the IMO Secretariat has launched a maritime security "Train-the-Trainer" programme, initially expected to consist of eighteen courses worldwide. | В дополнение к этой программе Секретариат ИМО приступил к реализации программы подготовки инструкторов по вопросам обеспечения безопасности на море, которая первоначально будет состоять из восемнадцати курсов по всему миру. |
| In addition to the provisions on the equipment of bicycles contained in the Vienna Convention on Road Traffic of 1968, the complementary measures below should be taken to improve their visibility at night as well as that of their users: | В дополнение к предписаниям об оснащении велосипедов, содержащимся в Венской конвенции о дорожном движении 1968 года, следует принять дополнительные меры для улучшения их видимости, а также видимости пользующихся ими лиц в ночное время. |
| The EIB is complementary to other funding sources, as similar long-term loans would not be provided by the commercial banking sector. | ЕИБ дополняет другие финансовые источники, поскольку аналогичные долгосрочные займы коммерческим банковским сектором не предоставляются. |
| Recalling that in accordance with article 1 of the Rome Statute the ICC shall be complementary to national criminal jurisdictions, | напоминая, что в соответствии со статьей 1 Римского статута Международный уголовный суд дополняет национальные системы уголовного правосудия; |
| 5.1 In his comments, dated 29 September 2000, the author argues that the Optional Protocol is complementary to the Covenant and therefore its application in Macao should be deemed to have been effected by resolution 41/92 of 17 December 1992. | 5.1 В своих комментариях от 29 сентября 2000 года автор утверждает, что Факультативный протокол дополняет Пакт и поэтому его применение в Макао должно подпадать под действие решения 41/92 от 17 декабря 1992 года. |
| With regard to the long-standing cooperation of ECE with OSCE, it was recalled that the 1997 reform of ECE had emphasized the need to consolidate cooperation with organizations such as OSCE which have a similar membership and a complementary mandate. | По поводу давних отношений сотрудничества ЕЭК с ОБСЕ говорилось о том, что реформа ЕЭК 1997 года проводилась прежде всего в связи с необходимостью укрепить сотрудничество с такими организациями, как ОБСЕ, членский состав которой аналогичен, а мандат в значительной степени дополняет мандат Комиссии. |
| This is due not only to the improvement of police-recorded administrative data but also to the introduction of population-based crime victimization surveys as a complementary, and even alternative, source to police-recorded crime data. | Это связано не только с совершенствованием административных систем регистрации данных в полиции, но и с проведением виктимологических обследований среди населения в целях получения информации о преступности, которая дополняет данные, зарегистрированные полицией, или используется в качестве альтернативного источника сбора данных. |
| The scope of both the health and the ecological expertise is defined by law, which stipulates that the two processes are complementary. | Сфера охвата как санитарной, так и экологической экспертизы определена законом, который предусматривает взаимодополняемость обоих процессов. |
| To do so required subregional, regional and global integration because no country, however developed, could stand alone; at the same time, such complementary action must be just, equitable and sound. | С этой целью необходимо добиваться субрегиональной, региональной и глобальной интеграции, поскольку ни одна страна, как бы развита она ни была, не может обеспечить свое существование в одиночку, однако эта взаимодополняемость должна основываться на принципах справедливости, равенства и открытости. |
| They included the complementary roles played by a number of agents at the macro, meso and micro levels, and the need to create constructive linkages between the public and private sectors. | Они включают в себя взаимодополняемость ролей целого ряда субъектов на макро-, мезо- и микроуровнях, а также необходимость установления конструктивных связей между государственным и частным секторами. |
| It had also sponsored several panels on women's human rights and the Committee at both the NGO forum and the Government conference, and had shown how the Convention and the Convention on the Rights of the Child were complementary. | Он также организовал проведение ряда дискуссий по правам человека женщин и работе Комитета как на форуме НПО, так и на правительственной конференции и продемонстрировал взаимодополняемость данной Конвенции и Конвенции о правах ребенка. |
| Consistency and Complementary of Data Sets and Re-Evaluation of Data Records | Последовательность и взаимодополняемость рядов данных и переоценка записанных данных |
| The Security Council and the International Court of Justice are counterbalanced and complementary organs of the United Nations. | Совет Безопасности и Международный Суд являются органами Организации Объединенных Наций, которые уравновешивают и дополняют друг друга. |
| It was stressed that national institutions and ombudsmen were complementary and did not compete with each other. | Было подчеркнуто, что национальные учреждения и омбудсмены дополняют друг друга, а не конкурируют между собой. |
| Government and the private sector have complementary roles. | Государственный и частный секторы взаимно дополняют друг друга. |
| Art. 11). Disarmament and development are interrelated and complementary. | Разоружение и развитие связаны между собой и дополняют друг друга. |
| The Belgian Government points out that it is not really necessary to choose between a conceptual definition and drawing up a list of crimes, since the two approaches are complementary. | Правительство Бельгии заявляет, что, собственно говоря, было бы неуместно делать выбор между концептуальным определением и разработкой перечня преступлений, поскольку оба эти подхода дополняют друг друга. |
| The International Criminal Court had only a complementary role to play in the event that a State's judicial system collapsed. | Международный уголовный суд должен играть лишь дополняющую роль в тех случаях, когда государственная судебная система потерпела крах. |
| Port States play an important complementary role in enhancing maritime security since ships, cargo and crewmembers are most accessible to government authorities while in port. | Государства порта играют важную дополняющую роль в укреплении защищенности на море, поскольку суда, грузы и экипажи наиболее доступны для государственных властей, находясь в порту. |
| We recognize that foreign direct investment constitutes a dominant part of private capital flows to least developed countries, and plays a complementary and catalytic role in building and strengthening productive capacity in these countries. | Мы признаем, что прямые иностранные инвестиции составляют львиную долю потоков частного капитала в наименее развитые страны и играют дополняющую и стимулирующую роль в создании и укреплении производственного потенциала в этих странах. |
| The Special Committee recalls its decision to recognize the complementary role of judicial experts to the work of civilian police in United Nations peacekeeping missions, when appropriate and where called for in mission mandates. | Специальный комитет напоминает о своем решении признать дополняющую роль экспертов по вопросам правосудия для деятельности гражданской полиции в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда это уместно и предусмотрено мандатами миссий. |
| The Council recognizes that building national capacities and independent national institutions is essential, that local ownership and leadership in that process should be encouraged and respected, and that international structures can play a complementary and supportive role. | Совет признает, что формирование национальных потенциалов и независимых национальных институтов имеет существенно важное значение, что следует поощрять и уважать формирование чувства причастности местного населения и руководства в отношении этого процесса и что международные структуры могут играть дополняющую и вспомогательную роль. |
| There have been suggestions in the past in the Committee that it should play a complementary role to the Conference on Disarmament. | В прошлом в Комитете выдвигались предложения относительно того, что Комитет должен играть вспомогательную роль Конференции по разоружению. |
| The role of NHRIs, with their legislative base and specific powers, is complementary. | НПЗУ, имея собственную законодательную базу и конкретные полномочия, играют вспомогательную роль. |
| That complexity requires synergy and dynamic interaction between the United Nations, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, which are a complementary tool to the activities of the Organization. | Подобный комплексный характер требует совместных шагов и активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, на которой лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, которые играют вспомогательную роль при реализации лежащих на Организации Объединенных Наций задач. |
| Such cooperation was vital for strengthening the peace and security architecture in Africa; while the Security Council had primary responsibility for maintaining international peace and security, regional organizations played an important and complementary role. | Такое сотрудничество жизненно важно для укрепления архитектуры мира и безопасности в Африке; и хотя Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, региональные организации играют важную вспомогательную роль. |
| The Council recognizes that building national capacities and independent national institutions is essential, that local ownership and leadership in that process should be encouraged and respected, and that international structures can play a complementary and supportive role. | Совет признает, что формирование национальных потенциалов и независимых национальных институтов имеет существенно важное значение, что следует поощрять и уважать формирование чувства причастности местного населения и руководства в отношении этого процесса и что международные структуры могут играть дополняющую и вспомогательную роль. |
| Macroeconomic policies that promote a recovery in growth, together with complementary structural policies, can be effective tools to boost employment in many countries. | Макроэкономическая политика, способствующая восстановлению экономического роста, вместе с дополняющей ее структурной политикой, могут быть эффективными инструментами для повышения уровня занятости во многих странах. |
| I therefore encourage you, Mr. President, and the incoming presidents to go ahead with the complementary activities, despite some misgivings voiced in some quarters. | Поэтому я призываю Вас, г-н Председатель, и приходящих председателей, несмотря на высказываемые кое-где опасения, продвигаться вперед с дополняющей деятельностью. |
| United Nations agencies, partner countries such as Canada, and international business and non-governmental organizations have a role to play, but it is necessarily a complementary one. | Учреждения Организации Объединенных Наций, страны-партнеры, такие, как Канада, международные деловые круги и неправительственные организации играют свою роль, но эта роль должна быть дополняющей. |
| They acknowledged the ongoing work of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime as one example of important activity which was complementary to regional counter-terrorism efforts. | Они признали нынешнюю работу в рамках Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности в качестве одного из примеров важной деятельности, дополняющей региональные контртеррористические усилия. |
| For the reasons set out below, the Commission also proposes to the Security Council the establishment of a compensation commission, not as an alternative, but rather as a measure complementary to the referral of the situation to the International Criminal Court. | По причинам, изложенным ниже, Комиссия также предлагает Совету Безопасности учредить компенсационную комиссию, но не в качестве альтернативы, а в качестве меры, дополняющей передачу ситуации Международному уголовному суду. |
| According to the Policy, project and programme evaluations may take two complementary forms: self-evaluations and independent evaluations. | Согласно этой политике, имеются две дополняющие друг друга формы оценки проектов и программ: самооценка и независимая оценка. |
| We should like, in the end, to see well-balanced and mutually complementary organs and institutions of the United Nations system. | Мы хотели бы увидеть хорошо сбалансированные и взаимно дополняющие друг друга органы и учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea that you had two distinct, but complementary sides to your brand personality - the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand. | Линдси Зельтман: Первой увиденной вещью была идея что у вас есть две различные, но дополняющие друг друга стороны индивидуальности вашего бренда - бренд Моргана Спёрлока - это внимательно-игривый бренд. |
| With the same objective, the Committee, the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee approved in May 2008 a comparative table which explains their distinct but complementary roles. | Преследуя ту же цель, Комитет, Контртеррористический комитет и Комитет 1540 в мае 2008 года одобрили сопоставительную таблицу, в которой разъясняются их различные, но дополняющие друг друга роли. |
| While outlining how he expected to approach his mandate, the Special Rapporteur remarked upon the complementary, but distinct, roles of the Special Rapporteur and the Committee. | При изложении своего мнения о том, каким образом он собирается выполнять свои полномочия, Специальный докладчик отметил дополняющие друг друга, но отличные роли Специального докладчика и Комитета. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) cooperates with microfinance institutions and other partners in designing and implementing complementary programmes aimed at helping the poor, especially women, to benefit from financial as well as social services. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сотрудничает с учреждениями, занимающимися микрофинансированием, и другими партнерами в разработке и осуществлении вспомогательных программ, направленных на оказание помощи неимущим, особенно женщинам, с тем чтобы они могли пользоваться финансовыми и социальными услугами. |
| Countries can be involved in the ARGO project in a number of ways: by helping in the deployment of ARGO floats; helping to implement complementary in situ observing systems; using ARGO data for research and operational demonstrations; and deriving benefit from improved operational forecasts. | Страны могут участвовать в проекте АРГО по-разному: помогая в размещении буев АРГО, помогая в развертывании вспомогательных систем натурных наблюдений, используя данные АРГО для научных и оперативных демонстраций и извлекая пользу из более совершенных методов оперативного прогнозирования. |
| Priority will thus be given to the deployment of a basic infrastructure; to universal access to citizens, including through publicly available facilities and complementary means; to education; to e-government; and to systems and Web content development. | Приоритетное внимание будет уделяться развитию основной инфраструктуры, обеспечению доступа к сетям для всего населения, в том числе посредством создания линий электронной связи для общественного пользования и вспомогательных средств, а также образованию, электронному правлению и разработке систем и материалов для ШёЬ-сайтов. |
| During the fortieth session of the subsidiary bodies, the CTCN and the TEC co-hosted a side event to showcase their coordinated and complementary work under the Technology Mechanism. | В ходе сороковой сессии вспомогательных органов ЦСТИК и ИКТ совместно организовали параллельное мероприятие для демонстрации своей скоординированной и взаимодополняющей работы в рамках механизма по технологиям. |
| At a Security Council briefing by chairs of the subsidiary counter-terrorism bodies on 15 November 2010, the Committee chair reiterated that effective counter-terrorism measures and respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law are complementary and mutually reinforcing. | На брифинге для членов Совета Безопасности, организованном председателями вспомогательных контртеррористических структур 15 ноября 2010 года, Председатель Комитета в очередной раз отметил, что эффективные меры по борьбе с терроризмом и уважение прав человека, основных свобод и законности являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими элементами. |
| By strengthening the protection of human rights, the principle of universal jurisdiction could be seen as complementary to national protective mechanisms. | Нацеленный на защиту прав человека, принцип универсальной юрисдикции может рассматриваться как дополняющий национальные правозащитные механизмы. |
| The Court's complementary nature would provide an incentive for States to honour their commitments and obligations under international law. | Дополняющий характер юрисдикции Суда является для государств своего рода стимулом для выполнения их обязанностей и обязательств в соответствии с нормами международного права. |
| It was noted that such TCBMs could be complementary to eventual international legal instruments regarding PAROS. | Было отмечено, что такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к эвентуальным международно-правовым инструментам относительно ПГВКП. |
| Such TCBMs could be complementary to a potential future legal instrument on PAROS, or in the view of some, be sufficient on their own. | Такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к потенциальному будущему правовому инструменту по ПГВКП или же, по мнению некоторых, достаточны сами по себе. |
| The responsibility of the international community is complementary, to the extent that its role is limited to the solicitation and consent of the State requesting assistance in strengthening its capacities to meet the challenges and threats it faces. | Ответственность международного сообщества носит дополняющий характер в той мере, в какой его роль ограничена необходимостью запросить и получить согласие государства, обращающегося с просьбой об оказании помощи в укреплении его возможностей по преодолению нависших над ним вызовов и угроз. |
| These are in place to secure the sovereignty of the people and territorial integrity of Uganda; within their separate but complementary mandates. | Их деятельность направлена на обеспечение суверенитета народа и территориальной целостности Уганды в рамках их отдельных, но дополняющих друг друга полномочий. |
| The two organizations are implementing, with the financial support of EU, two separate but complementary projects on firearms in some of the same countries and regions. | При финансовой поддержке ЕС эти организации осуществляют два самостоятельных, но дополняющих друг друга проекта по огнестрельному оружию, география которых отчасти совпадает. |
| The principal advantage of this dual approach is to elaborate the tasks of observers throughout the election process, while defining the distinct but complementary roles of both categories of observers. | Принципиальное преимущество такого раздельного подхода заключается в разработке задач наблюдателей в течение всего процесса выборов, а также в определении различных, но дополняющих друг друга ролей обеих категорий наблюдателей. |
| Different visiting schemes should be seen as complementary to each other, and are not mutually exclusive. | Различные схемы посещений следует рассматривать в качестве дополняющих друг друга и не являющихся взаимоисключающими. |
| The process of reforming the justice sector, led by Italy, is based on two complementary efforts: strengthening political will and providing financial and technical assistance. | Процесс реформы системы правосудия, возглавляемый Италией, состоит из двух дополняющих друг друга элементов: укрепление политической воли и оказание финансовой и технической помощи. |
| These complementary mechanisms for protection are based on the fundamental universal principles enshrined in the Convention, and developed in Conclusions of the Executive Committee and through State practice. | Эти вспомогательные механизмы защиты основаны на фундаментальных всеобщих принципах, закрепленных в Конвенции и развитых в Заключениях Исполнительного комитета, а также в практике государств. |
| In addition to the efforts under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, business welcomes several complementary approaches that address the challenge and stress the role of technology in bringing solutions to bear. | В дополнение к усилиям, предпринимаемым в соответствии с Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, деловые круги с удовлетворением отмечают некоторые вспомогательные подходы к решению этой проблемы, в которых особое внимание уделяется роли технологий в достижении практических результатов. |
| The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. | Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
| (a) Complementary communications | а) Вспомогательные средства связи |
| (a) Complementary communication | а) Вспомогательные средства связи |
| An alternative or complementary option would be certification in accordance with the procedures and methods of the International Organization for Standardization. | Альтернативным или дополняющим вариантом могла бы быть сертификация в соответствии с процедурами и методами Международной организации по стандартизации. |
| Fifth, during the previous period, a great number of considerations, ideas and even specific proposals were expressed on both the programme of work and the complementary actions. | В-пятых, в течение предыдущего периода было выражено большое число соображений, идей и даже конкретных предложений как по программе работы, так и по дополняющим действиям. |
| It was remarked that it had to be clarified whether the draft convention under consideration was to be merely complementary or whether it would be comprehensive in nature. | Было отмечено, что необходимо разъяснить, будет ли рассматриваемый проект конвенции лишь дополняющим или же он будет всеобъемлющим по своему характеру. |
| Monitoring and evaluation play complementary roles, with monitoring designed to support the performance of projects from a baseline towards a defined target, and evaluation designed to examine results, explore unintended results and provide lessons and recommendations. | Мониторинг и оценка являются дополняющим фактором: мониторинг направлен на содействие повышению эффективности проектов с какого-либо исходного уровня до определенного целевого показателя, а оценка - на изучение результатов, анализ поставленных целей, усвоение полученных уроков и формулирование рекомендаций. |
| UNIDO had also been seeking ways to strengthen further its collaboration with agencies with comparable and complementary mandates, and to that end had recently hosted a delegation from the International Telecommunication Union (ITU) to discuss areas in which the two organizations could work together. | ЮНИДО также ведет поиск путей к даль-нейшему укреплению сотрудничества с учреж-дениями, которые наделены сопоставимым и дополняющим мандатом, и с этой целью недавно принимала у себя делегацию Международного союза электросвязи (МСЭ) для обсуждения путей сотрудничества двух организаций. |