A complementary guide might include a list of sources of funding of projects for the Decade including governmental, intergovernmental and non-governmental organizations. | Можно было бы подготовить дополнительный справочник с указанием перечней источников финансирования проектов в рамках Десятилетия, включая правительственные, межправительственные и неправительственные организации. |
Although substantial, it will constitute a fraction of the overall cost of the electoral exercise, and a larger, complementary budget for voluntary funding has also been prepared. | Хотя речь идет о значительных ресурсах, они все же составят лишь часть общих расходов на проведение выборов, и был также подготовлен более значительный дополнительный бюджет для добровольных взносов. |
The information received from other organizational units within the Secretariat would indicate that the public information activities they carry out are complementary to those of the Department of Public Information. | Информация, полученная от других организационных подразделений в рамках Секретариата, свидетельствует о том, что осуществляемая ими деятельность в области общественной информации носит дополнительный характер по отношению к деятельности Департамента общественной информации. |
Mission headquarters complex headquarters complementary module | Комплексный дополнительный модуль для штаба миссии |
There are plans to open a new complementary facility, a part-time therapeutic welcome centre, which will allow for part-time group care for no more than half a day. | Оно планирует открыть дополнительный амбулаторный терапевтический центр, который будет проводить групповые сеансы терапии максимальной продолжительностью в полдня. |
The presentation by the Chair of that group highlighted the complementary nature of those two processes. | В своем сообщении председатель этой группы обратил внимание на взаимодополняющий характер этих двух процессов. |
These three "pillars", on which the new mission would rest, are mutually reinforcing and complementary. | Эти три "основы", на которых новая миссия будет строить свою деятельность, имеют взаимоукрепляющий и взаимодополняющий характер. |
The delegations of OECD underlined the fact that data published by international organizations were complementary to one another. | Делегация ОЭСР подчеркнула, что данные, публикуемые международными организациями, носят взаимодополняющий характер. |
These countries have benefited from complementary economic and social policies, with Governments promoting industrial development and investing heavily in infrastructure, social services and social protection. | Эти страны выиграли от того, что их экономическая и социальная политика носили взаимодополняющий характер, а правительства способствовали промышленному развитию и инвестировали значительный объем средств в развитие инфраструктуры, в сектор социальных услуг и в развитие системы социальной защиты. |
Moreover, its recommendations take the form of the proverbial "laundry list" of reforms, and emphasize their complementary nature - the imperative to undertake them all simultaneously - rather than their sequencing and prioritization. | Более того, конечные рекомендации представляют собой длинный список реформ и подчеркивают их взаимодополняющий характер, что означает, что все они должны быть осуществлены одновременно, а не последовательно с определением приоритетов. |
The important role that NGOs could play in the wider dissemination of information on climate change was emphasized as complementary to government campaigns on the issue. | Была также подчеркнута важная роль, которую, в дополнение к соответствующим государственным компаниям, могут играть НПО в деле более широкого распространения информации об изменении климата. |
[Parties shall ensure that market-based approaches provide finance, technology and capacity-building for the implementation of NAMAs by developing country Parties that is complementary to agreed levels of support from public sources.] | [Стороны обеспечивают, чтобы за счет приложения рыночных подходов Сторонам, являющимся развивающимися странами, направлялась помощь в виде финансовых средств, технологий и укрепления потенциала для осуществления ими своих НАМА, в дополнение к согласованным уровням поддержки из государственных источников.] |
The PPP-adjusted GDP numbers are essential as complement to GDP measures in constant prices, complementary in the sense of providing comparisons in space in addition to the more familiar comparisons in time. | Скорректированные по ППС данные о ВВП имеют важное значение как дополнение к показателям ВВП в неизменных ценах в том смысле, что они позволяют проводить сопоставление в пространстве в дополнение к более привычным сопоставлениям во времени. |
In addition to the provisions on the equipment of bicycles contained in the Vienna Convention on Road Traffic of 1968, the complementary measures below should be taken to improve their visibility at night as well as that of their users: | В дополнение к предписаниям об оснащении велосипедов, содержащимся в Венской конвенции о дорожном движении 1968 года, следует принять дополнительные меры для улучшения их видимости, а также видимости пользующихся ими лиц в ночное время. |
Separate from but complementary to the above, a compendium of the official documentation of the Drafting Committee of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea is intended to provide a better understanding of the various provisions of the Convention and their historical evolution. | Отдельно и в дополнение к вышеназванному предполагается издать сборник официальных документов Редакционного комитета Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, который поможет более четко уяснить различные положения Конвенции и процесс их разработки. |
Our work in this area is complementary to and is geared towards the effort to achieve greater global integration. | Наша работа в этой области дополняет усилия, нацеленные на расширение глобальных рамок интеграции. |
The EIB is complementary to other funding sources, as similar long-term loans would not be provided by the commercial banking sector. | ЕИБ дополняет другие финансовые источники, поскольку аналогичные долгосрочные займы коммерческим банковским сектором не предоставляются. |
Costa Rica noted that the right to development was complementary to economic, social and cultural rights, and reaffirmed its commitment to a legally-binding instrument. | Коста-Рика отметила, что право на развитие дополняет экономические, социальные и культурные права, и подтвердила свою приверженность идее принятия имеющего обязательную юридическую силу документа. |
It is a complementary effort to the IT development of a common interface (the "Common Browser"). | Он дополняет собой разработку единого интерфейса ИТ (Общей системы поиска и просмотра информации). |
The private welfare system is composed of subscribers. This system plays a complementary role to the public social security system. | Частная система страхования основывается на участии клиентов и дополняет государственную систему социального обеспечения. |
The scope of both the health and the ecological expertise is defined by law, which stipulates that the two processes are complementary. | Сфера охвата как санитарной, так и экологической экспертизы определена законом, который предусматривает взаимодополняемость обоих процессов. |
Finally, we believe that the completion strategy has served to underscore the importance and complementary nature of national justice systems. | В заключение мы хотели бы отметить, что стратегия завершения работы позволила подчеркнуть значение и взаимодополняемость национальных судебных систем. |
Here too there is a truth. There is a complementary relationship between those two concepts; one reinforces the other. | Но и здесь тоже кроется одна истина: взаимодополняемость этих двух концепций - одна подкрепляет другую. |
The principle of coordination, monitoring and reporting ensures that international and regional organizations, other donors and recipient countries have clear roles and that their actions are complementary and effective. | Принцип обеспечения координации, контроля и отчетности гарантирует четкое определение функций международных и региональных организаций, других доноров и стран-получателей помощи, а также взаимодополняемость и эффективность принимаемых ими мер. |
It is clear that the implementation of a 3C approach - an approach that is coherent, coordinated and complementary - is essential to achieving the necessary improvements. | Не вызывает сомнения, что практическая реализация «подхода ЗС» - подхода, предполагающего согласованность, скоординированность и взаимодополняемость действий, - имеет важнейшее значение для достижения необходимых улучшений. |
The work of those two institutions, which conformed to the Paris Principles, was complementary. | Два этих учреждения, которые соответствуют Парижским принципам, дополняют друг друга. |
Furthermore, trade and investment were complementary. | Далее нужно иметь в виду, что торговля и инвестиции взаимно дополняют друг друга. |
There could be no hierarchy in human rights- they were all interlinked, complementary and indivisible. | В области прав человека не может быть никакой иерархии, все они взаимосвязаны, дополняют друг друга и неделимы. |
These regional Conventions are complementary and have provisions dealing with such important issues as public participation, environmental impact assessment, activity of joint bodies, etc. | Эти региональные Конвенции дополняют друг друга и содержат положения, касающиеся таких важных вопросов, как участие общественности, оценка воздействий на окружающую среду, деятельность совместных органов и т.п. |
Complementary options include macroeconomic and prudential policy instruments as well as capital controls. | В частности, инструменты макроэкономической и пруденциальной политики, а также ограничения на движение капитала взаимно дополняют друг друга. |
Moreover, it plays an important complementary and catalytic role in promoting sustainable development. | Помимо этого, она играет важную дополняющую и стимулирующую роль в плане содействия устойчивому развитию. |
But in sustainability terms, this option can only offer an interim solution and play a complementary role in efforts to reduce environmental impacts, particularly GHG emissions. | Однако с точки зрения устойчивости этот вариант может выступать в качестве лишь временного решения и сыграть дополняющую роль в усилиях по снижению воздействия на экологию, в особенности выбросов ПГ. |
In this regard, UNCTAD played a complementary role in relation to the DWP, and any efforts to dilute this clear and unambiguous mandate were unacceptable. | В этой связи ЮНКТАД играет дополняющую роль по отношению к ДПР, и следует отвергать любые попытки подорвать этот четкий и недвусмысленный мандат. |
I should also like to express our appreciation for this morning's statement by Deputy Prime Minister Čović, who provided a distinct but complementary view of the objectives for the future. | Я хотела бы также выразить признательность за сделанное сегодня утром заявление заместителя премьер-министра Човича, который предоставил иную, но дополняющую точку зрения на цели на будущее. |
Revealed preference methods therefore focus on estimating the value of implicitly traded non-market environmental goods and services, based on actual purchasing decisions by individuals and households for products that either are substitutes for or have a complementary relationship with the environmental goods and services. | Поэтому при применении метода выявленных предпочтений акцент делается на оценке ценности условно реализуемых нерыночных экологических товаров и услуг исходя из принимаемых отдельными лицами и хозяйствами фактических решений о покупке продуктов, которые либо представляют собой замену экологических товаров и услуг, либо выполняют в их отношении дополняющую функцию. |
Some participants noted that civil society played a complementary role to that of national human rights institutions. | Некоторые участники отметили, что гражданское общество играет вспомогательную по отношению к национальным правозащитным учреждениям роль. |
However, not all SMEs play these complementary roles and contribute to productivity growth and enhanced competitiveness of their production system or value chain. | Однако не все МСП играют вспомогательную роль и содействуют росту производительности и повышению конкурентоспособности своей производственной системы или цепочки создания стоимости. |
Convinced that the Sub-Commission, as a body of independent experts, has an important complementary role to play in providing advice to the Commission on Human Rights, inter alia with regard to human rights violations and new developments in the field of human rights, | будучи убеждена в том, что Подкомиссия как орган независимых экспертов должна играть важную вспомогательную роль в консультировании Комиссии по правам человека, в частности по вопросам, касающимся нарушений прав человека и новых событий в области прав человека, |
Since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty could play a complementary role in that regard, the Secretary-General's initiative to host a ministerial meeting to bring that instrument into force as soon as possible was particularly welcome. | Поскольку Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний мог бы играть вспомогательную роль в этом отношении, необходимо особенно приветствовать инициативу Генерального секретаря о проведении заседания на уровне министров для скорейшего вступления данного Договора в силу. |
These associations play complementary role in the improvement of the quality of life of Children with Disabilities (CWD), and in sensitizing families and communities about their special needs, including love and affection that are essential for their self-esteem. | Эти ассоциации играют вспомогательную роль, помогая повышать качество жизни детей-инвалидов и информируя семьи и членов общин об их особых потребностях, в том числе о том, что, для того чтобы вести достойную жизнь, они нуждаются в любви и заботе. |
Ministers noted that inter-regional cooperation was an important strategy and complementary to other regional and bilateral efforts. | Министры отметили, что межрегиональное сотрудничество является важной стратегией, дополняющей другие региональные и двусторонние усилия. |
Our Government is convinced that the social sphere is not complementary to anything else, but the basis of everything. | Наше правительство убеждено в том, что социальная сфера является не дополняющей другие сферы жизни, а основой всего. |
The Special Rapporteur recalls paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome, in which world leaders committed themselves to upholding the complementary responsibility to protect held by the international community. | Специальный докладчик ссылается на пункт 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором мировые лидеры обязались оказывать поддержку в осуществлении дополняющей обязанности международного сообщества по защите. |
Governments, international institutions and other economic actors and stakeholders should recognize the mutual benefits of having a sound cooperative movement as a complementary alternative to public and private ownership enterprise models. | Правительствам, международным институтам и другим хозяйствующим субъектам и заинтересованным сторонам следует признать выгоды от наличия здорового кооперативного движения в качестве дополняющей альтернативы предприятиям государственной и частной форм собственности. |
In view of the complementary role played by foreign non-governmental organizations (NGOs) in Government initiatives and actions, it was deemed necessary to establish authorization criteria, the objectives to be achieved and the way in which foreign NGOs conduct their activities in Mozambique. | Ввиду дополняющей роли иностранных неправительственных организаций по отношению к инициативам и действиям правительства было сочтено необходимым установить критерии санкционирования деятельности иностранных неправительственных организаций в Мозамбике, а также цели, которые они должны преследовать, и формы деятельности. |
Individual members of the FC were invited to develop consistent and complementary financing platforms to align their activities with the UNCCD strategic plan. | Членам КСГМ предложено в индивидуальном порядке разработать согласованные между собой и дополняющие друг друга финансовые платформы в целях приведения своей деятельности в соответствие со стратегическим планом КБОООН. |
Overcoming poverty is the ultimate aim of the various development-oriented organizations within the United Nations system, which have distinct yet complementary mandates. | Преодоление нищеты является высшей целью различных организаций системы Организации Объединенных Наций, ориентированных на развитие, которые имеют четкие и при этом дополняющие друг друга мандаты. |
One can highlight here the complementary action of several development partners which, through special programmes, contribute to the improvement of the quality of scholastic infrastructure, teacher-training and the sponsorship of poor students in rural areas by granting them teaching materials, school supplies and uniforms. | Здесь можно выделить дополняющие друг друга действия ряда партнеров по развитию, которые своими специальными программами содействуют улучшению качества учебной инфраструктуры, подготовки учителей и поддержке бедных учащихся в сельских районах за счет предоставления им учебных материалов, школьных принадлежностей и формы. |
Nonetheless, we can and must underscore, welcome and support the many constructive and often complementary proposals that have been submitted and that have visibly enriched the debates over the course of the past year. | Тем не менее мы можем и обязаны подчеркивать, приветствовать и поддерживать многие конструктивные и нередко дополняющие друг друга предложения, которые представляются и которые реально обогатили прения в прошлом году. |
While initially, the research fields were integrated, at that time, there appeared the complementary, but independent disciplines of mathematical economics, operations research and econometrics. | Изначально объединённые области исследований стали в это время обосабливаться, образуя взаимосвязанные и дополняющие друг друга, но независимые дисциплины математической экономики, исследования операций и эконометрики. |
UNICEF cooperates with OSCE on its implementation, as well as on a number of complementary juvenile justice activities. | ЮНИСЕФ сотрудничает с ОБСЕ в рамках его осуществления, а также в контексте ряда вспомогательных видов деятельности, связанных с правосудием по делам несовершеннолетних. |
The URICA integrated library management system, which has effectively modernized processing procedures for acquisitions, cataloguing, serials control, loans and other collection servicing functions, is now fully operational and will function as the backbone infrastructure for the development of future complementary electronic services. | Комплексная система управленческой информации для библиотек УРИКА, благодаря которой были эффективно модернизированы процедуры приобретения, каталогизации, индексации и выдачи материалов и других библиотечных услуг, в настоящее время полностью введена в строй и будет функционировать в качестве основной инфраструктуры для развития будущих вспомогательных электронных служб. |
Furthermore, certain of those ancillary or complementary functions might not be carried out by the certification service provider itself. | Кроме того, некоторые виды таких вспомогательных или дополнительных функций могут осуществляться не самим поставщиком сертификационных услуг. |
At a Security Council briefing by chairs of the subsidiary counter-terrorism bodies on 15 November 2010, the Committee chair reiterated that effective counter-terrorism measures and respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law are complementary and mutually reinforcing. | На брифинге для членов Совета Безопасности, организованном председателями вспомогательных контртеррористических структур 15 ноября 2010 года, Председатель Комитета в очередной раз отметил, что эффективные меры по борьбе с терроризмом и уважение прав человека, основных свобод и законности являются взаимодополняющими и взаимоукрепляющими элементами. |
The Chief of the Department's Standards and Legal Advice Section introduced the note on complementary protection, stressing the need for such forms of protection to be harmonized as between sStates, consistent with the principles of both refugee law and international human rights law. | Начальник Секции стандартов и юридических консультаций Департамента представил записку о вспомогательных способах защиты, подчеркнув необходимость согласования таких способов защиты между государствами в соответствии с принципами как права беженцев, так и международного права в области прав человека. |
By strengthening the protection of human rights, the principle of universal jurisdiction could be seen as complementary to national protective mechanisms. | Нацеленный на защиту прав человека, принцип универсальной юрисдикции может рассматриваться как дополняющий национальные правозащитные механизмы. |
We call upon the international community to consider strengthening current initiatives and explore new proposals, while recognizing their voluntary and complementary nature. | Мы призываем международное сообщество рассмотреть возможность активизации существующих инициатив и изучения новых возможностей, признавая при этом их добровольный и дополняющий характер. |
He thought it unnecessary to indicate that the new guidelines would replace the existing document or to mention the document's complementary nature as regarded other guidelines. | Он не считает необходимым указывать на то, что новые руководящие принципы заменят собой существующий документ, или упоминать о том, что данный документ следует рассматривать как дополняющий другие руководящие принципы. |
I would like to conclude by pointing out two issues that in our opinion are fundamental and complementary. | Завершая свое выступление, я хотел бы остановиться на двух моментах, которые, на наш взгляд, имеют основополагающий и дополняющий характер. |
The Committee believes that the programme should explore possibilities of collaboration with other United Nations entities whose activities may be complementary, including the Department of Economic and Social Affairs and the Economic Commission for Africa. | Комитет считает, что при осуществлении программы следует изучить возможности сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых могла носить дополняющий характер, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и Экономическую комиссию для Африки. |
This programme comprises a set of complementary projects aimed at facilitating the short-, medium- and long-term socio-economic reintegration of ex-combatants. | Эта программа состоит из целого ряда дополняющих друг друга проектов, нацеленных на содействие краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов. |
There has been a dramatic increase in the number and scale of complex emergency situations requiring coordinated and complementary response by the international community. | Количество и масштабы сложных чрезвычайных ситуаций, требующих скоординированных и дополняющих друг друга мер со стороны международного сообщества, резко возрастают. |
The representative of Italy noted that in its current form the Commentary to the Model Law presented the analysis of interchangeability of use and that of cross-elasticity of demand as two different, although complementary, approaches to market definition. | Представитель Италии отметила, что комментарий к проекту типового закона в его нынешней форме представляет собой анализ взаимозаменяемости видов использования и перекрестной эластичности спроса как двух различных, хотя и дополняющих друг друга подходов к определению рынка. |
The human rights due diligence policy and the policy on human rights screening of United Nations personnel were distinct yet complementary and served as the cornerstone of the Organization's capacity to adhere to its founding principles of observance and promotion of human rights. | Политика соответствия правозащитным требованиям и политика проверки сотрудников Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека представляют собой два отдельных, но дополняющих друг друга стратегических направления деятельности и служат краеугольным камнем способности Организации следовать ею же установленным основополагающим принципам соблюдения и поощрения прав человека. |
Indeed, multiple but complementary identities are the norm in all four countries. | В самом деле, совместное существование дополняющих друг друга отдельных наций является нормой для всех этих четырех стран. |
Increased funding for sustainable livelihood projects and/or complementary development measures in illicit crop cultivation regions | Увеличение объема выделенных средств на проекты создания устойчивых источников средств к существованию и/или вспомогательные меры по обеспечению развития в районах культивирования запрещенных к возделыванию растений |
Those foundational parts of the normative framework are complementary bodies of law that share a common goal: the protection of the lives, health and dignity of persons. | К числу таких основополагающих элементов нашей нормативно-правовой основы относятся вспомогательные правоохранительные органы, преследующие общую цель: защита жизни, здоровья и достоинства людей. |
Promote and/or consolidate social policies to support schooling, such as rental allowances conditional on school attendance, and complementary programmes including school meals and health care, all of which facilitate an early start to education and address various shortcomings in a timely manner | Поощрять и/или укреплять стратегии социальной поддержки школьного образования, в частности планы по выделению субсидий на аренду жилья при условии посещения школы и вспомогательные программы, например программы школьного питания и медицинской помощи, способствующие раннему приобщению детей к системе образования и своевременному предупреждению проблем другого порядка |
Complementary policies at the domestic level, particularly in the areas of industrial, investment and competition policies, were necessary to ensure the positive effect of trade. | Для обеспечения положительной отдачи от торговли необходимы вспомогательные меры политики на национальном уровне, в частности в рамках промышленной, инвестиционной и антимонопольной политики. |
Its work can be seen as complementary in the sense that the ISO standards form the foundation and OGC specifications implement the standards. | Можно сказать, что Комитет выполняет вспомогательные функции, поскольку основа стандартизации формируется ИСО, а соблюдение стандартов обеспечивается спецификацией ОГК. |
In accordance with the Rome Statute, the International Criminal Court is a court of last resort, complementary to the national judiciary. | В соответствии с Римским статутом Международный уголовный суд является судом последней инстанции, дополняющим национальную судебную систему. |
It is an appropriate alternative response to the needs of the labour market in industrialized countries and an essential, complementary and rewarding component in various areas of bilateral, regional and multilateral cooperation. | Миграция является адекватной альтернативной реакцией на потребности рынка труда в промышленно развитых странах и важнейшим полезным дополняющим компонентом двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества в различных областях. |
Arrangements for monitoring, follow-up and review at the global level are an integral part of the overall process, being all complementary and supportive to the above-mentioned arrangements at the country, subregional and regional levels. | Механизмы контроля, последующих действий и обзора на глобальном уровне представляют собой неотъемлемую часть общего процесса, являясь дополняющим и подкрепляющим элементом вышеупомянутых механизмов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Yet the principle of equality should always be interpreted in line with the complementary principle of prohibition of discrimination as contained in the Convention, which prohibited both direct and indirect discrimination in the public and private spheres. | Однако принцип равенства должен всегда толковаться в соответствии с дополняющим его принципом запрещения дискриминации, как это предусмотрено в Конвенции, которая запрещает и прямую, и косвенную дискриминацию в государственной и частной сферах. |
On 30 November 2012, the plenary adopted the Washington Declaration of 2012 on integrating the development of artisanal and small-scale diamond mining in the implementation of the Process as a complementary work instrument to the Moscow Declaration of 2005. | 30 ноября 2012 года на пленарной встрече была принята Вашингтонская декларация 2012 года об интеграции развития кустарной и мелкомасштабной добычи алмазов в осуществление Процесса, которая призвана стать рабочим инструментом, дополняющим Московскую декларацию 2005 года. |