| Where this does not happen, the Court acts as a complementary and necessary safety net of accountability. | А там, где этого не происходит, Суд действует как дополнительный и необходимый гарант обеспечения подотчетности. |
| A complementary scheme of autonomous preferences in favour of least developed countries | Дополнительный механизм автономных преференций в интересах наименее развитых стран |
| These areas have been recognized as complementary. | Было признано, что эти направления работы имеют дополнительный характер. |
| Therefore, the mandate of the Representative can be viewed as complementary to that of the Emergency Relief Coordinator with respect to the internally displaced. | В этой связи мандат представителя можно рассматривать как дополнительный по отношению к мандату Координатора чрезвычайной помощи в том, что касается внутриперемещенных лиц. |
| Complementary Leave (275) | Дополнительный отпуск может быть предоставлен (статья 275): |
| The book is a repository of diverse and complementary issues of regional Information Society development. | В ней обобщается многообразный и взаимодополняющий опыт развития регионального информационного общества. |
| The activities of WHO and the Committee in the field of evaluation of the health effects of ionizing radiation are complementary and not competitive. | Деятельность ВОЗ и Комитета в области оценки последствий для здоровья ионизирующего излучения носят взаимодополняющий, а не конкурентный характер. |
| The delegation noted first, that international human rights law and international humanitarian law are complementary, reinforcing, and animated by humanitarian principles designed to protect innocent life. | Делегация отметила, во-первых, что международное право прав человека и международное гуманитарное право носят взаимодополняющий характер, усиливают друг друга и основываются на гуманитарных принципах, направленных на защиту жизни невинных людей. |
| The meeting underlined the complementary and mutually reinforcing nature of human rights law and international humanitarian law and considered appropriate mechanisms to monitor the implementation of human rights in situations of armed conflict. | Совещание подчеркнуло, что право прав человека и международное гуманитарное право имеют взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер; оно также рассмотрело применимые механизмы контроля за осуществлением прав человека в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Considering that the activities of the United Nations Environment Programme in the field of chemicals should be carried out in a coordinated manner to ensure that the international instruments being developed in this field are fully coherent and complementary, | считая, что мероприятия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, касающиеся химических веществ, должны осуществляться скоординированным образом для обеспечения того, чтобы разрабатываемые в этой области международные документы имели в полной мере согласованный и взаимодополняющий характер, |
| Mediation and other preventive measures should be viewed as complementary and integral parts of everyday peacekeeping operations. | Посредничество и другие превентивные меры следует рассматривать как дополнение к повседневным операциям по поддержанию мира и как их неотъемлемую часть. |
| The representative of UNICEF noted the importance of not viewing school feeding as a stand-alone intervention, but rather as part of a holistic life cycle approach, complementary to early child development and a contribution to improved nutrition. | Представитель ЮНИСЕФ отметил, что школьное питание следует рассматривать не как отдельный вид деятельности, а как часть комплексного подхода к жизненному циклу, как дополнение к раннему развитию детей и вклад в улучшение питания. |
| South-South trade could play a complementary role to North-South trade and could be strengthened through regional trade partnerships. | Торговля по линии "Юг-Юг" может играть вспомогательную роль в дополнение к торговле "Север-Юг", и ее можно укреплять за счет установления региональных торговых партнерских отношений. |
| By way of making another contribution to this important meeting, Togo would like to suggest that the Rio Declaration, like the complementary one to come out of New York, should be regarded as a blueprint that mankind as a whole should follow. | Внеся еще один важный вклад в работу этого важного заседания, Того хотело бы предложить, чтобы Рио-де-Жанейрская декларация, как дополнение итогов Нью-Йорка, рассматривалась в качестве плана, которого должно в целом придерживаться человечество. |
| We welcome the work under way in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Services, and we very much welcome the initiatives under way, not least from our Canadian colleagues, which we see as complementary to work within the Council. | Мы с удовлетворением отмечаем работу, проводимую в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки, и искренне приветствуем предпринимаемые инициативы, причем не в последнюю очередь нашими канадскими коллегами, и мы рассматриваем эти усилия как дополнение к работе, выполняемой в Совете. |
| In this area, the United Nations is at present operating within its financial limits and complementary to the activities of other international organizations, including in particular the specialized agencies. | В этой сфере в настоящее время Организация Объединенных Наций действует в рамках имеющихся у нее финансовых средств и дополняет мероприятия других международных организаций, включая, в частности, специализированные учреждения. |
| This scenario is complementary to the core - periphery dichotomy, in which national metropolises serve as intermediaries between the booming core and the rest of the continent. | Данный сценарий дополняет дихотомию центр-периферия, в рамках которой крупнейшие города страны выступают в качестве посредников между бурно развивающимся центром и остальными территориями континента. |
| The Adaptation Fund shall be complementary to and not duplicate other existing funds and assistance, in particular with funding priorities and allocations for adaptation activities under the Special Climate Change Fund and the LDCF. | Адаптационный фонд дополняет другие существующие фонды и виды помощи и не дублирует их, в особенности в том, что касается приоритетов в области финансирования и выделения средств на деятельность по адаптации по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата и ФНРС. |
| As can be seen, for us an anticipatory design for the Security Council is intimately related - I should like to say, complementary - to the preventive diplomacy so eloquently advocated by Mr. Boutros Boutros-Ghali, our Secretary-General. | Как можно заметить, для нас предположительная структура Совета Безопасности неразрывно связана с превентивной дипломатией, которую так убедительно поддерживает г-н Бутрос Бутрос-Гали, наш Генеральный секретарь; я бы сказал, что эта структура дополняет ее. |
| At the meeting it was felt that the work done by UNCTAD and UNEP was complementary to that done by WTO. | Участники совещания высказали мнение, что проделанная ЮНКТАД и ЮНЕП работа дополняет деятельность ВТО. |
| WTO transparency provisions ensure that Members' environmental and trade policies are implemented in a complementary way. | Положения ВТО о транспарентности обеспечивают взаимодополняемость проводимой государствами-членами экологической и торговой политики. |
| 14 The Separated Children in Europe programme is a joint initiative by UNHCR and the International Save the Children Alliance, based on complementary areas of expertise. | Программа "Разлученные дети в Европе" является совместной инициативой УВКБ и Международного союза помощи детям, в основе которой лежит взаимодополняемость сфер компетенции. |
| Development should not follow in the footsteps of humanitarian relief but, wherever possible, should be launched simultaneously, and in a complementary and mutually supportive manner. | Процесс развития не должен отставать от процесса предоставления гуманитарной помощи, где, возможно, он должен начинаться одновременно с ним и таким образом должен обеспечивать их взаимодополняемость и обоюдную поддержку. |
| It was therefore essential to appropriately structure complementary aspects of global and regional institutions so as to reflect the views of the most vulnerable countries in global processes, in the form of regional contributions. | Поэтому важно обеспечить надлежащую взаимодополняемость функций всемирных и региональных организаций, чтобы мнение наиболее уязвимых стран - в рамках вклада их регионов - учитывалось и в процессах мирового масштаба. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| The work of those two institutions, which conformed to the Paris Principles, was complementary. | Два этих учреждения, которые соответствуют Парижским принципам, дополняют друг друга. |
| Regional and global approaches to disarmament are complementary and should be pursued simultaneously. | Региональные и глобальные подходы к разоружению взаимно дополняют друг друга и должны осуществляться одновременно. |
| The Guidelines and the International Small Arms Control Standards are complementary in that they offer a coordinated set of standards. | Это руководство и Международные стандарты контроля за стрелковым оружием, содержащие скоординированный набор нормативов, взаимно дополняют друг друга. |
| Article 20, paragraph 5, can therefore be interpreted in two ways that are more complementary than opposing: (a) On the one hand, it establishes a time limit for raising objections. | Таким образом пункт 5 статьи 20 можно толковать двумя способами, которые, впрочем, скорее дополняют друг друга, чем коллидируют: а) с одной стороны, он устанавливает срок, с истечением которого представление возражений становится невозможным. |
| The largest urban centres of the tri-State area constitute a pole of attraction, growth and development for three regions of three different countries that could and should become sister regions that are, in fact, economically complementary. | Наиболее важные городские центры указанного треугольника служат полюсом притяжения, роста и развития для трех регионов, трех различных стран, которые могут и должны быть братскими регионами и которые, по существу, дополняют друг друга экономически. |
| The representative of Belarus offered some complementary information to that contained in the needs-assessment report presented by the secretariat. | Представитель Беларуси представил некоторую информацию, дополняющую сведения, содержащиеся в докладе об оценке потребностей, представленном секретариатом. |
| Official development assistance (ODA) serves as a useful adjunct, and plays an important and complementary role in alleviating poverty. | Официальная помощь в целях развития (ОПР) выступает полезным вспомогательным элементом и играет важную дополняющую роль в борьбе с нищетой. |
| Secondly, we must adopt complementary policies of income redistribution, and thirdly, we must invest in a series of highly coordinated social policies of proven effectiveness. | Во-вторых, нам надлежит осуществлять дополняющую экономический рост политику перераспределения доходов, и, в-третьих, вкладывать силы и средства в целый ряд уже доказавших свою полезность направлений четко скоординированной социальной политики. |
| Furthermore, the IPU has a complementary function to the United Nations to inform the work of the United Nations at the national level. | Кроме того, МС имеет одну дополняющую деятельность Организации Объединенных Наций функцию: информировать о работе Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
| We believe that they are complementary, not competing. | Мы считаем, они не составят конкуренции, а будут играть дополняющую роль. |
| Consumer-targeted measures can play an important complementary role to encourage demand for green technologies. | Важную вспомогательную роль в повышении спроса на «зеленые» технологии могут играть меры, ориентированные на потребителя. |
| Such a unit would serve an essential complementary role to any peacekeeping force presence - should, of course, the Council agree to that. | Такое подразделение выполняло бы совершенно необходимую вспомогательную роль в любом присутствии миротворческих сил - если, конечно, Совет на это согласится. |
| As for the general authority on domestic workers, its role will be complementary to the current one played by the Ministry, including the monitoring of accommodation centres of domestic workers. | Управление будет выполнять вспомогательную роль по отношению к Министерству, включая наблюдение за центрами временного размещения домашних работников. |
| Since its creation, this fund has not only proved to be the largest institutional investor in the country but has also played a major complementary role in the provision of social protection in Brunei Darussalam today. | Со времени своего создания фонд стал не только крупнейшим институциональным инвестором в стране, но также играет важную вспомогательную роль в обеспечении социальной защиты в Бруней-Даруссаламе в наши дни. |
| With regard to substantive issues, if the proposed court was to be widely accepted, it had to be complementary and even supplementary to national jurisdictions and must not be viewed as a supranational authority supplanting them. | Что касается вопросов существа, то для обеспечения широкого признания предлагаемого суда необходимо сделать так, чтобы он выполнял дополняющую и даже вспомогательную роль по отношению к национальным юрисдикциям и не рассматривался как наднациональный орган, их заменяющий. |
| Our Government is convinced that the social sphere is not complementary to anything else, but the basis of everything. | Наше правительство убеждено в том, что социальная сфера является не дополняющей другие сферы жизни, а основой всего. |
| It also refers to complementary work of the Working Group and the UNCITRAL Secretariat where relevant. | В соответствующих случаях в ней также упоминается о дополняющей эту деятельность работе Рабочей группы и Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| Germany fulfilled the requirements outlined in the draft articles in that it was bound by the European Union Water Framework Directive and its complementary Groundwater Directive. | Германия выполняет требования, изложенные в проектах статей, поскольку взяла на себя обязательства по Рамочной директиве Европейского союза по управлению водным хозяйством и дополняющей ее Директиве по грунтовым водам. |
| He noted that while other agencies of the United Nations system provided such services, where UNECE had a specific or complementary competence, such assistance was also delivered through the work on sustainable energy. | Он подчеркнул, что, в то время как другие органы системы Организации Объединенных Наций предоставляют такие услуги, в сфере которых ЕЭК ООН обладает особой или дополняющей компетентностью, такая помощь также предоставляется и по линии работы в области устойчивой энергетики. |
| In 1995 my Government proposed to the United Nations a similar, indeed, a complementary initiative, to eliminate the exploitation of child labour. | В 1995 году мое правительство выступило с похожей, а по сути, дополняющей Конвенцию инициативой об упразднении эксплуатации детского труда. |
| These are complementary issues, not financial trade-offs. | Это вопросы, дополняющие друг друга и не требующие финансовых компромиссов. |
| As this is a complex and multifaceted issue, coherent and complementary international and regional initiatives are needed to address it. | Для решения этой сложной и многогранной проблемы необходимы согласованные и дополняющие друг друга международные и региональные инициативы. |
| Ultimately genetic, evolutionary, and biochemical approaches can all be used in a complementary way to identify regions that may be functional in human biology and disease. | В конечном счете генетические, эволюционные и биохимические подходы могут быть использованы как дополняющие друг друга для выявления областей, которые могут функционировать в биологии и болезнях человека. |
| Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea that you had two distinct, but complementary sides to your brand personality - the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand. | Линдси Зельтман: Первой увиденной вещью была идея что у вас есть две различные, но дополняющие друг друга стороны индивидуальности вашего бренда - бренд Моргана Спёрлока - это внимательно-игривый бренд. |
| The agenda for the Ad Hoc Committee and the Working Group for the coming year should take that new dimension into account, and should be planned so that all three items could be treated as complementary parts of the comprehensive legal framework of conventions against terrorism. | Повестка дня Специального комитета и Рабочей группы в следующем году должны учитывать этот новый аспект и должна быть спланирована таким образом, чтобы все три пункта рассматривались как дополняющие друг друга части всеобъемлющей правовой базы конвенций по борьбе с терроризмом. |
| These rules should provide adequate policy space for complementary policies that are considered essential to strengthen supply capacities, develop competitive networks of enterprises, innovate and improve the technology content of exports. | Такие правила должны обеспечивать достаточное пространство для осуществления вспомогательных стратегий, которые считаются необходимыми для укрепления производственного потенциала, создания конкурентоспособных сетевых объединений предприятий, внедрения новшеств и повышения наукоемкости экспортной продукции. |
| They should note the important role of the IAEA and the UN Security Council in that regard, and the potential value of ad hoc and/or regional groups of NPT parties that are formed for the express purpose of taking complementary action. | Они должны учитывать важную роль МАГАТЭ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в этом отношении и потенциальную ценность специальных и/или региональных групп участников ДНЯО, которые могут создаваться специально для принятия вспомогательных мер. |
| When used as complementary measures, confidence-building measures can indeed contribute to establishing security arrangements that are based on cooperation and transparency and the rejection of the use or the threat of use of force. | При использовании мер укрепления доверия в качестве вспомогательных средств они и в самом деле могут помочь в создании механизмов безопасности, основанных на сотрудничестве, транспарентности и отказе от применения или угрозы применения силы. |
| The humanitarian mine-clearance community will seek to incorporate recent complementary initiatives on social economic analysis in planning and evaluating mine action, such as the Land Mine Impact Survey, Task Impact Assessment, and Community Liaison Mechanisms. | Сообщество организаций, занимающихся гуманитарным разминированием, будет добиваться всестороннего учета при планировании и оценке деятельности, связанной с разминированием, недавних вспомогательных инициатив по социально-экономическому анализу, таких, как обзор последствий применения неземных мин, оценка воздействия задач и механизмы обеспечения связи с общинами. |
| Priority will thus be given to the deployment of a basic infrastructure; to universal access to citizens, including through publicly available facilities and complementary means; to education; to e-government; and to systems and Web content development. | Приоритетное внимание будет уделяться развитию основной инфраструктуры, обеспечению доступа к сетям для всего населения, в том числе посредством создания линий электронной связи для общественного пользования и вспомогательных средств, а также образованию, электронному правлению и разработке систем и материалов для ШёЬ-сайтов. |
| The role of the international community is therefore complementary in nature and designed to support the activities of national authorities. | Таким образом, роль международного сообщества носит дополняющий характер, и цель здесь заключается в том, чтобы поддерживать деятельность национальных властей. |
| A minimum expression of such recognition might be for the Committee to "take note" of the Special Rapporteur's report as being complementary to the Committee's work. | В качестве минимального проявления такого признания Комитет мог бы "принять к сведению" доклад Специального докладчика как дополняющий работу Комитета. |
| It was also emphasized that nuclear disarmament and non-proliferation are two sides of a single coin, and that efforts to attain these objectives are complementary and mutually reinforcing. | Было также подчеркнуто, что ядерное разоружение и нераспространение - это две стороны одной медали, и усилия по достижению этих целей носят дополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
| Instead, a complementary aspect should be promoted, which would make it easier to promote and protect human rights on the ground and to strengthen the mechanisms of the Council. | Вместо этого необходимо поддерживать дополняющий аспект, который позволит поощрять и защищать права человека на местах и укрепить механизмы Совета. |
| The Committee believes that the programme should explore possibilities of collaboration with other United Nations entities whose activities may be complementary, including the Department of Economic and Social Affairs and the Economic Commission for Africa. | Комитет считает, что при осуществлении программы следует изучить возможности сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых могла носить дополняющий характер, включая Департамент по экономическим и социальным вопросам и Экономическую комиссию для Африки. |
| This programme comprises a set of complementary projects aimed at facilitating the short-, medium- and long-term socio-economic reintegration of ex-combatants. | Эта программа состоит из целого ряда дополняющих друг друга проектов, нацеленных на содействие краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов. |
| In this regard, it is proposed that the overall ECA programme of work be organized around the above-mentioned nine interdependent and complementary subprogrammes, which respond to the substantive priorities of member States. | В связи с этим предлагается разбить общую программу работы ЭКА на девять перечисленных выше взаимосвязанных и дополняющих друг друга подпрограмм, которые отвечают основным приоритетам государств-членов. |
| The two organizations are implementing, with the financial support of EU, two separate but complementary projects on firearms in some of the same countries and regions. | При финансовой поддержке ЕС эти организации осуществляют два самостоятельных, но дополняющих друг друга проекта по огнестрельному оружию, география которых отчасти совпадает. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that the way to reconcile such complementary needs is to follow the cited members' suggestion for the present phase of the work, and limit the scope of this topic, ratione temporis, to the disaster proper and post-disaster phases. | Специальный докладчик придерживается мнения, что путь к взаимному согласованию этих дополняющих друг друга потребностей лежит через учет цитировавшегося выше предложения членов в отношении нынешнего этапа работы, т.е. через ограничение сферы охвата данной темы ratione temporis этапами непосредственно бедствия и после него. |
| Development of these systems requires an interdisciplinary approach and innovativeness in merging different data production traditions to mutually complementary systems. | Для создания таких систем требуется межотраслевой подход и новаторство в увязывании различных традиций подготовки данных в рамках дополняющих друг друга систем. |
| Primary-school enrolment has increased by 70 per cent since 2002 and complementary rapid education programmes for young people have been expanded. | С 2002 года число детей, поступающих в начальные школы, увеличилось на 70 процентов, и были расширены вспомогательные программы ускоренной учебной подготовки для молодежи. |
| In addition to the efforts under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, business welcomes several complementary approaches that address the challenge and stress the role of technology in bringing solutions to bear. | В дополнение к усилиям, предпринимаемым в соответствии с Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, деловые круги с удовлетворением отмечают некоторые вспомогательные подходы к решению этой проблемы, в которых особое внимание уделяется роли технологий в достижении практических результатов. |
| For this plan, various complementary or support programmes have been established, using strategies or means of communication such as the cinema, literature, music, sports, and so forth. | Для реализации этого плана разработаны различные дополнительные или вспомогательные программы, предусматривающие использование таких методов и средств воздействия, как кинематография, литература, музыка, спорт и т.д. |
| GOOS is an effort to implement, by international consensus, complementary observing systems capable of meeting multiple needs, both in real time for operational users and in delayed mode for research. | Вспомогательные системы будут облегчать интеграцию наблюдений, избегая дублирования и пробелов, благодаря чему целое будет больше, чем просто сумма составляющих. |
| (o) Another potential problem arises when the manufacturing of a given product requires access to several or even many patents on complementary technologies, and the owner of such a complementary patent uses it to prevent competitors from entering the market. | о) еще одна потенциальная проблема возникает тогда, когда для производства данного товара требуется доступ к нескольким или даже многим патентам на вспомогательные технологии, и владелец такого вспомогательного патента использует его для недопущения конкурентов на рынок; |
| The experience of the Tribunal confirms that international criminal prosecutions must be supplemented by complementary national proceedings. | Опыт Трибунала подтверждает, что международное уголовное преследование должно подкрепляться дополняющим его судебным разбирательством на национальном уровне. |
| Public investment, particularly into labour-intensive infrastructure projects and natural resource management, is an important complementary element in that regard. | Государственные инвестиции, в частности в трудоемкие инфраструктурные проекты и проекты освоения природных ресурсов, являются важным дополняющим элементом этой деятельности. |
| Official development assistance will continue to be an important complementary effort, and one that is in some cases indispensable to guarantee the sustainable development of developing countries. | Официальная помощь в целях развития будет и впредь оставаться важным не только дополняющим усилием, но и тем, которое в некоторых случаях совершенно незаменимо для обеспечения устойчивого развития развивающихся стран. |
| To provide assistance to States parties in fulfilling all their obligations under UNCLOS, in 2004 the Division also published a compendium of obligations of States parties under the Convention and complementary instruments. | Стремясь помочь государствам-участникам в выполнении ими всех своих обязательств по ЮНКЛОС, Отдел издал также в 2004 году сборник, посвященный обязательствам государств-участников по Конвенции и дополняющим ее актам. |
| That is why Thailand considers its membership of the Human Security Network an important partnership strength, complementary to the core values of the United Nations for the promotion of peace and security, economic and social development, human rights, humanitarian affairs and international law. | Именно поэтому Таиланд считает свое членство в Сети безопасности человека важным преимуществом в плане партнерства, дополняющим основные идеалы Организации Объединенных Наций в поощрении мира и безопасности, экономического и социального развития, прав человека, гуманитарной деятельности и международного права. |