| When the circle goes away you will have another color, the complementary color. | После того, как круг исчезнет, вы увидите другой, дополнительный цвет. |
| Family reunification remains a major issue in Europe as Governments are putting in place more restrictive policies for family reunification, especially for adolescents or for family members of persons with complementary protection status. | Воссоединение детей с семьей по-прежнему является исключительно важным вопросом в Европе, поскольку правительства начинают придерживаться более ограничительной политики в отношении воссоединения семей, особенно применительно к подросткам или членам семьи лиц, имеющих дополнительный статус защиты. |
| When conducting their activities as NPMs, their visiting methodology should reflect a preventive approach, which, although complementary, differs substantially from their current, complaint-driven activities. | При осуществлении своей деятельности в качестве НПМ их методика проведения посещений должна отражать превентивный подход, который, хотя и носит дополнительный характер, существенно отличается от их нынешней деятельности, заключающейся в реагировании на жалобы. |
| Convinced that the 5+5 Dialogue continues to be a relevant and complementary forum for enhanced dialogue and regional integration within the wider Euro-Mediterranean framework of cooperation, | Будучи убеждены в том, что Диалог «5+5» по-прежнему представляет собой полезный дополнительный форум для расширения диалога и региональной интеграции в рамках более широкой евро-средиземноморской структуры сотрудничества, |
| It was a particular matter of concern that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which had been conceived as a complementary instrument, had not yet entered into force. | Предметом особой обеспокоенности является то, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, задуманный как дополнительный инструмент, все еще не вступил в силу. |
| I have no doubt that the two documents are complementary. | Я не сомневаюсь в том, что эти два документа носят взаимодополняющий характер. |
| The involvement of multiple third-party mediators can assist a peace process when their efforts are cooperative, well coordinated and complementary. | Участие нескольких посредников, представляющих третьи стороны, может стать подспорьем в мирном процессе, если их усилия носят согласованный, хорошо скоординированный и взаимодополняющий характер. |
| It was important to continue down that road and make a clear linkage between the Framework and other programming exercises that were ongoing or beginning in Sierra Leone, so as to maintain a certain focus and ensure a complementary and transparent process. | Важно продолжать следовать намеченным курсом и проводить четкую связь между Рамками сотрудничества и другими программами, которые осуществляются или начинают осуществляться в Сьерра-Леоне, для того чтобы сохранить определенную направленность и обеспечить взаимодополняющий и открытый процесс их реализации. |
| Peacekeeping and peacemaking were complementary, and when the peacemaking strategy faltered on account of one party, the Security Council should act promptly and effectively to redress the situation. | Деятельность по поддержанию мира и миростроительству носит взаимодополняющий характер, и в тех случаях, когда осуществление стратегий в области миростроительства срывается по вине одной из сторон, Совет Безопасности должен оперативно и эффективно принимать меры, с тем чтобы урегулировать это положение. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Beijing Declaration, the Beijing Platform for Action and Security Council resolution 1325 are clearly complementary and are human rights instruments of the utmost importance. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская декларация, Пекинская платформа действий и резолюция 1325 Совета Безопасности, несомненно, носят взаимодополняющий характер и являются важнейшими документами в области прав человека. |
| There were many calls for resettlement to be seen as part of comprehensive protection strategies, and as complementary to the other durable solutions. | Многие предлагали рассматривать переселение как часть всеобъемлющих стратегий оказания защиты и как дополнение других долгосрочных решений. |
| A complementary approach to all-encompassing anti-corruption coalitions would be to bundle interests and energy around more concrete, possibly sector-related anti-corruption goals. | В дополнение к созданию всеобъемлющих антикоррупционных коалиций можно объединять интересы и усилия и вокруг более конкретных целей, например для борьбы с коррупцией в определенном секторе. |
| There was broad consensus that the DGPs should be seen as complementary with other human rights instruments, especially the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights, and that they served as an important framework for MDG and post-MDG implementation. | Участники были едины в том, что ЦРДТ следует рассматривать как дополнение к другим правозащитным инструментам, в частности к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, и что они служат хорошей основой для реализации ЦРДТ и последующих обязательств,. |
| Complementary to these information products produced at the international level, several Parties have produced interesting material for the national context. | В дополнение к этим информационным продуктам, разработанным на международном уровне, некоторые Стороны подготовили интересные материалы, ориентированные на национальный уровень. |
| Complementary to the aviation safety programme, the Department of Field Support also implements an Aviation Quality Assurance Programme in all missions. | В дополнение к программе авиационной безопасности Департамент полевой поддержки также осуществляет программу обеспечения качества воздушных перевозок. |
| The EIB is complementary to other funding sources, as similar long-term loans would not be provided by the commercial banking sector. | ЕИБ дополняет другие финансовые источники, поскольку аналогичные долгосрочные займы коммерческим банковским сектором не предоставляются. |
| The words "such a court is intended to be complementary" in the original draft should be replaced by the mandatory form "the Court shall be complementary". | Слова "такой суд призван дополнять" в первоначальном проекте следует заменить жесткой формой "Суд дополняет". |
| Cooperation, both in the form of technical and financial assistance and committed, coordinated action to address a shared problem, was not only necessary, but complementary to national efforts. | Сотрудничество в виде технической и финансовой помощи и активных, скоординированных действий в целях решения общей проблемы не только необходимо, но и дополняет национальные усилия. |
| In this context, it can be seen as complementary to other efforts already carried out under the Convention regarding the use of space-based applications to monitor climate and to address mitigation and REDD. | В этом плане можно считать, что Конференция дополняет другие усилия, предпринятые в соответствии с Конвенцией по использованию космических технологий в целях мониторинга климата и смягчения последствий изменения климата, а также в рамках СВОД. |
| Similarly, the creation by the OIC of an organization for the promotion of the welfare of women in OIC countries is complementary to the ongoing series of activities within the OIC to mainstream women into trade. | Кроме того, создание ОИК организации по улучшению положения женщин в странах ОИК дополняет осуществляемые в настоящее время в ОИК различные мероприятия по обеспечению участия женщин в торговле. |
| Coordination and regular dialogue between the United Nations agencies and the components of UNTAET ensures complementary policies and practices vis-à-vis returns, returnee reintegration and reconciliation processes. | Координация деятельности и регулярный диалог между учреждениями Организации Объединенных Наций и компонентами ВАООНВТ обеспечивают взаимодополняемость политики и практики, связанных с осуществлением процессов возвращения, реинтеграции возвращающихся лиц и национального примирения. |
| There was no doubt about the complementary and interdependent nature of the agendas of those conferences. | Взаимозависимость и взаимодополняемость повесток дня этих конференций не вызывают сомнений. |
| This new approach is intended to reaffirm the indivisible and complementary nature of human rights. | Такой новаторский подход в конечном счете призван обеспечить неделимость и взаимодополняемость прав человека. |
| Recognizing the complementary roles of the GEF and the GM in the implementation of the Convention, | признавая взаимодополняемость функций ГЭФ и ГМ в процессе осуществления Конвенции, |
| For that reason progress is still needed to render the systems of justice, that of the State and that of the indigenous peoples, complementary in obedience to criteria of juridical pluralism. | Более того, совершенно необходимо усиливать взаимодополняемость официальной государственной системы правосудия и системы коренных народов на основе критериев культурного многообразия. |
| The five components of such action are complementary and deal with different aspects of the issue. | Пять компонентов такой деятельности дополняют друг друга и касаются различных аспектов этого вопроса. |
| In reality, renewable and non-renewable forms of energy were complementary. | На самом деле возобновляемые и невозобновляемые виды энергии дополняют друг друга. |
| In the discussion which followed, it was noted that competition policy and trade and investment liberalization were consistent and complementary, leading to market integration and a level playing field. | В ходе последовавшей за этим дискуссии было отмечено, что конкурентная политика и либерализация торговли и инвестиций логически дополняют друг друга и ведут к интеграции рынков и обеспечению равных условий для всех. |
| Therefore, information exchange should be limited to key cases, bearing in mind that formal and informal cooperation were complementary, informal cooperation being a step towards formal cooperation. | Таким образом, обмен информацией должен ограничиваться важнейшими делами, исходя из того, что формальное и неформальное сотрудничество дополняют друг друга и что неформальное сотрудничество является шагом в направлении его официального оформления. |
| The largest urban centres of the tri-State area constitute a pole of attraction, growth and development for three regions of three different countries that could and should become sister regions that are, in fact, economically complementary. | Наиболее важные городские центры указанного треугольника служат полюсом притяжения, роста и развития для трех регионов, трех различных стран, которые могут и должны быть братскими регионами и которые, по существу, дополняют друг друга экономически. |
| But in sustainability terms, this option can only offer an interim solution and play a complementary role in efforts to reduce environmental impacts, particularly GHG emissions. | Однако с точки зрения устойчивости этот вариант может выступать в качестве лишь временного решения и сыграть дополняющую роль в усилиях по снижению воздействия на экологию, в особенности выбросов ПГ. |
| However, port States have a complementary role, which constitutes an important and increasingly relied upon mechanism for the enforcement of relevant conventions. | Вместе с тем государства порта призваны играть дополняющую роль, которая представляет собой важный и все более используемый механизм обеспечения соблюдения соответствующих конвенций. |
| While primary responsibility for the implementation of the New Agenda lies at the national level, the international community plays a complementary role in supporting these efforts, based on an integrated approach to development, as endorsed by the recent series of major United Nations summits and conferences. | Хотя главная ответственность за осуществление Новой программы лежит на самих африканских странах, международное сообщество играет дополняющую роль в оказании поддержки этим усилиям, основанным на комплексном подходе к процессу развития, одобренном на последней серии крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне. |
| Government does not compete with existing private sector institutions, but plays a complementary role and fosters the creation of institutions where these do not exist. page | Правительство не конкурирует с существующими институтами частного сектора, а играет дополняющую роль и стимулирует создание соответствующих институтов, если таковые не существуют. |
| A multiplicity of partners, including regional organizations, NGOs, parliamentarians, business leaders, professional associations, trade unions, the academic community and others, and above all the ordinary citizen, have an indispensable and complementary role to play. | Обязательную и дополняющую роль должны сыграть многочисленные партнеры, включая региональные организации, неправительственные организации, парламентариев, руководителей в мире бизнеса, профессиональные ассоциации, профсоюзы, академическое сообщество и прочих, и прежде всего рядовых граждан. |
| Several responding States acknowledged the complementary role of civilian private security services in crime prevention and community safety and reflected on cooperation between the public and private security sectors. | Ряд представивших отклики государств признали вспомогательную роль гражданских частных служб безопасности в деле предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности и высказали свое мнение о сотрудничестве между государственным и частным секторами в сфере безопасности. |
| Additional investment in complementary infrastructure facilitated the arrival of more than 2.3 million visitors in 2009, a dramatic increase from just 0.1 million in 2002. | Благодаря дополнительным инвестициям во вспомогательную инфраструктуру число посетителей в 2009 году достигло 2,3 млн. человек, что является резким увеличением по сравнению с 2002 годом, когда это число составляло всего 100000 человек. |
| Turning to international peace and security, the President noted the Assembly's complementary role to the Security Council, pursuant to the Charter, and highlighted its role as a viable alternative for the international community to act in moments of deadlock. | Обращаясь к вопросам международного мира и безопасности, Председатель отметил вспомогательную, согласно Уставу, роль Ассамблеи по отношению к Совету Безопасности и акцентировал внимание на ее роли реального альтернативного механизма, позволяющего международному сообществу принимать решения в тупиковых ситуациях. |
| Similarly, Sweden reported that it was the duty of law enforcement agencies to combat crime and maintain public order and that private security services had only a limited and complementary role in the enforcement of law in the country. | Аналогичным образом Швеция сообщила о том, что борьба с преступностью и поддержание общественного правопорядка является обязанностью правоохранительных органов и что частные службы безопасности играют только ограниченную и вспомогательную роль в обеспечении законности в стране. |
| Since the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty could play a complementary role in that regard, the Secretary-General's initiative to host a ministerial meeting to bring that instrument into force as soon as possible was particularly welcome. | Поскольку Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний мог бы играть вспомогательную роль в этом отношении, необходимо особенно приветствовать инициативу Генерального секретаря о проведении заседания на уровне министров для скорейшего вступления данного Договора в силу. |
| I therefore encourage you, Mr. President, and the incoming presidents to go ahead with the complementary activities, despite some misgivings voiced in some quarters. | Поэтому я призываю Вас, г-н Председатель, и приходящих председателей, несмотря на высказываемые кое-где опасения, продвигаться вперед с дополняющей деятельностью. |
| Most delegations support the view that TCBMs can foster greater trust and transparency and can be an important complementary or stand-alone measure. | большинство делегаций поддерживают мнение, что МТД могут культивировать больше доверия и транспарентности и могут быть важной дополняющей или самостоятельной мерой. |
| Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. | Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы. |
| The expansion of the GEF focal area related to chemicals to include support not only for persistent organic pollutants and ozone-depleting substances but also for mercury and for the Strategic Approach provides an opportunity to leverage a greater range of work complementary to the subprogramme. | Расширение тематической области ФГОС, связанной с химическими веществами, с охватом поддержкой не только стойких органических загрязнителей и разрушающих озоновый слой веществ, но и ртути и Стратегического подхода дает возможность оказания содействия более широкой области работы, дополняющей подпрограмму. |
| The issuing by States of unilateral statements of a voluntary nature can only serve as a measure complementary to arms control and disarmament. | Односторонние же заявления, делаемые государствами в добровольном порядке, могут служить лишь в качестве дополняющей меры по отношению к контролю над вооружениями и разоружению. |
| Overcoming poverty is the ultimate aim of the various development-oriented organizations within the United Nations system, which have distinct yet complementary mandates. | Преодоление нищеты является высшей целью различных организаций системы Организации Объединенных Наций, ориентированных на развитие, которые имеют четкие и при этом дополняющие друг друга мандаты. |
| With this in mind, the activities of the Siena Group and those of the proposed social statistics forum are considered to be complementary. | С учетом этого деятельность Сиенской группы и деятельность предлагаемого форума социальной статистики рассматриваются как дополняющие друг друга. |
| Thus, the Task Force views the future protocol on heavy metals and the present, technically focused, strategy for the phase-out of lead in petrol as highly complementary initiatives. | Таким образом, Целевая группа рассматривает будущий протокол по тяжелым металлам и существующую, сосредоточенную на технических аспектах стратегию постепенного прекращения использования свинца в бензине как две инициативы, в значительной степени дополняющие друг друга. |
| While outlining how he expected to approach his mandate, the Special Rapporteur remarked upon the complementary, but distinct, roles of the Special Rapporteur and the Committee. | При изложении своего мнения о том, каким образом он собирается выполнять свои полномочия, Специальный докладчик отметил дополняющие друг друга, но отличные роли Специального докладчика и Комитета. |
| The two draft decisions and the draft resolution should be viewed as complementary and she recommended their adoption by consensus. | Два проекта решений и проект резолюции должны рассматриваться как документы, дополняющие друг друга, и оратор предлагает принять их на основе консенсуса. |
| To overcome these challenges, the evaluation office has initiated a number of complementary strategies to build awareness, strengthen capacity and develop more robust and user-friendly instruments for assessment. | Для выхода из создавшегося положения Управление оценки разработало ряд вспомогательных стратегий расширения информированности, укрепления потенциала и применения более надежных и простых инструментов оценки. |
| In addition to additional or complementary resources, the achievement of the ODA target of 0.7 per cent must remain at the centre of our efforts. | Кроме обеспечения дополнительных, или вспомогательных, ресурсов, в центре наших усилий должна оставаться задача выведения ОПР на уровень 0,7 процента. |
| Other complementary measures include higher efficiency of road traffic (congestion reduction), cleaner and quieter vehicles, and stimulation of combined transport, including the promotion of competition in rail transport. | К числу вспомогательных мер относятся повышение эффективности дорожного движения (сокращение заторов дорожного движения), внедрение более чистых и менее шумных транспортных средств, стимулирование развития комбинированных перевозок, включая содействие повышению конкурентоспособности железнодорожных перевозок. |
| Can it be used, as complementary evidence, for prosecution, as paragraphs 122 and 124 of the report mention "conviction" and "accusation"? | Могут ли они использоваться в качестве вспомогательных доказательств для уголовного преследования, поскольку в пунктах 122 и 124 доклада упоминаются "осуждение" и "обвинение"? |
| UNICEF will continue to clarify its commitments with key operational partners and seek additional standby arrangements to ensure complementary humanitarian actions as well as increased access to the wide-range of existing, experienced human resources. | ЮНИСЕФ будет по-прежнему уточнять свои обязательства с ключевыми партнерами по проведению операций и будет стремиться к заключению дополнительных резервных соглашений в целях обеспечения принятия вспомогательных мер гуманитарного реагирования, а также расширения доступа к широкому спектру имеющихся в наличии людских ресурсов с большим опытом работы. |
| The relationship between them is frequently of a complementary rather than a competitive character. | Связь между ними зачастую имеет дополняющий, а не конкурентный характер. |
| The negotiations in Vienna, covering as they do an important strand of the problem - criminality of illicit manufacturing and trafficking - should be seen as a complementary process to the shared objective of fostering international cooperation in combating illicit trade in small arms and light weapons. | Проходящие в Вене переговоры, которые охватывают важный аспект проблемы - преступный характер незаконного производства и оборота, следует рассматривать как процесс, дополняющий совместную задачу по поощрению международного сотрудничества в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The Armed Forces of Angola and UNITA military forces, in the spirit of tolerance and forgiveness, signed a Memorandum of Understanding on 4 April 2002 complementary to the Lusaka Protocol, that has led to the end of the armed conflict. | Вооруженные силы Анголы и военные силы УНИТА в духе терпимости и прощения подписали 4 апреля 2002 года меморандум о договоренности, дополняющий Лусакский протокол, положивший конец вооруженному конфликту. |
| He thought it unnecessary to indicate that the new guidelines would replace the existing document or to mention the document's complementary nature as regarded other guidelines. | Он не считает необходимым указывать на то, что новые руководящие принципы заменят собой существующий документ, или упоминать о том, что данный документ следует рассматривать как дополняющий другие руководящие принципы. |
| The States Parties noted that such aims are complementary with the objectives of the Convention. | Государства-участники отметили, что такие цели носят дополняющий характер по соотношению к целям Конвенции. |
| Four complementary approaches to support improved knowledge access can be distinguished: | Можно выделить четыре дополняющих друг друга подхода к деятельности по расширению доступа к знаниям: |
| There has been a dramatic increase in the number and scale of complex emergency situations requiring coordinated and complementary response by the international community. | Количество и масштабы сложных чрезвычайных ситуаций, требующих скоординированных и дополняющих друг друга мер со стороны международного сообщества, резко возрастают. |
| The OAU Council of Ministers has recommended the implementation of two complementary projects - a cultural atlas of Africa and a pan-African guide to civic education. | Совет министров ОАЕ рекомендовал осуществить два дополняющих друг друга проекта подготовки "Культурного атласа Африки" и "Панафриканского справочника гражданского образования". |
| The Special Rapporteur is of the opinion that the way to reconcile such complementary needs is to follow the cited members' suggestion for the present phase of the work, and limit the scope of this topic, ratione temporis, to the disaster proper and post-disaster phases. | Специальный докладчик придерживается мнения, что путь к взаимному согласованию этих дополняющих друг друга потребностей лежит через учет цитировавшегося выше предложения членов в отношении нынешнего этапа работы, т.е. через ограничение сферы охвата данной темы ratione temporis этапами непосредственно бедствия и после него. |
| (a) The number of joint or complementary programmes, task-specific inter-agency networking, time-bound working groups and other facilitating initiatives and activities to strengthen system-wide follow-up to intergovernmental decisions | а) Количество совместных или дополняющих друг друга программ, целевых межучрежденческих сетей, учрежденных на конкретный срок рабочих групп и других стимулирующих инициатив и мероприятий, направленных на укрепление общесистемной последующей деятельности по выполнению межправительственных решений |
| Other complementary policies need to deal with job losses associated with rationalization or the closure of non-viable enterprises. | Другие вспомогательные меры политики необходимы для решения проблемы потерь рабочих мест в связи с рационализацией или закрытием нежизнеспособных предприятий. |
| The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. | Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
| These complementary mechanisms for protection are based on the fundamental universal principles enshrined in the Convention, and developed in Conclusions of the Executive Committee and through State practice. | Эти вспомогательные механизмы защиты основаны на фундаментальных всеобщих принципах, закрепленных в Конвенции и развитых в Заключениях Исполнительного комитета, а также в практике государств. |
| Complementary strategies should be further developed to strengthen local capacity and resilience to mitigate and cope with consequences of famines. | Следует также разработать вспомогательные стратегии, с тем чтобы укрепить местные возможности и способность местного населения уменьшить масштабы голода или справиться с его последствиями. |
| Complementary systems will facilitate the integration of observations, avoiding duplication and filling gaps, where the whole will be greater than the sum of the parts. | Вспомогательные системы будут облегчать интеграцию наблюдений, избегая дублирования и пробелов, благодаря чему целое будет больше, чем просто сумма составляющих. |
| Public investment, particularly into labour-intensive infrastructure projects and natural resource management, is an important complementary element in that regard. | Государственные инвестиции, в частности в трудоемкие инфраструктурные проекты и проекты освоения природных ресурсов, являются важным дополняющим элементом этой деятельности. |
| We believe that the group of four proposal is an indispensable complementary element of the comprehensive reform of the United Nations which we all want to achieve. | Мы считаем, что предложение группы четырех стран является неотъемлемым дополняющим элементом всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций, за проведение которой мы все выступаем. |
| We are here, participating actively and constructively in the negotiations of the Preparatory Commission because we believe in the United Nations and because we consider that the International Criminal Court has the capacity to be independent, impartial and complementary to national systems of justice. | Мы находимся здесь, принимая активное и конструктивное участие в переговорах, ведущихся в Подготовительной комиссии, поскольку мы верим в Организацию Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что Международный уголовный суд может стать независимым и беспристрастным органом, дополняющим национальные системы правосудия. |
| UNIDO had also been seeking ways to strengthen further its collaboration with agencies with comparable and complementary mandates, and to that end had recently hosted a delegation from the International Telecommunication Union (ITU) to discuss areas in which the two organizations could work together. | ЮНИДО также ведет поиск путей к даль-нейшему укреплению сотрудничества с учреж-дениями, которые наделены сопоставимым и дополняющим мандатом, и с этой целью недавно принимала у себя делегацию Международного союза электросвязи (МСЭ) для обсуждения путей сотрудничества двух организаций. |
| In addition, the Division issued a publication entitled The Law of the Sea: Obligations of States Parties under the United Nations Convention on the Law of the Sea and Complementary Instruments, which should assist States in assessing their obligations upon ratification. | Далее, Отдел выпустил публикацию под названием «Морское право: обязательства государств-участников согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дополняющим ее документам», которая призвана помочь государствам в оценке обязательств, ложащихся на них после ратификации Конвенции. |