| Partnerships provided a complementary method of implementation, and gave greater relevance to United Nations efforts in that area. | Партнерство обеспечивает дополнительный метод реализации и повышает значимость усилий Организации Объединенных Наций в этой области. |
| This text is a valuable instrument that will make it possible to coordinate measures within the territorial ambit of coastal States with conservation measures for areas not under national jurisdiction; such measures must be compatible and complementary. | Этот текст представляет собой важный документ, принятие которого позволит обеспечить координацию мер, которые предпринимаются в территориальных зонах прибрежных государств с целью защиты окружающей среды, не находящейся под национальной юрисдикцией; эти меры должны носить совместимый и дополнительный характер. |
| Although substantial, it will constitute a fraction of the overall cost of the electoral exercise, and a larger, complementary budget for voluntary funding has also been prepared. | Хотя речь идет о значительных ресурсах, они все же составят лишь часть общих расходов на проведение выборов, и был также подготовлен более значительный дополнительный бюджет для добровольных взносов. |
| The Office of the People's Defender was a complementary and independent organ of the civic power, at the service of the population, together with the Public Prosecutor's Department and the Office of the Comptroller-General; and its functions related to persuasion, mediation and conciliation. | Канцелярия Народного защитника представляет собой дополнительный и независимый орган гражданской власти, призванный совместно с Канцелярией Государственного обвинителя и Канцелярией Генерального контролера служить интересам населения; его функции включают убеждение, посредничество и примирение. |
| This proposal in no way detracts from or dilutes the Ottawa Convention. Ottawa Convention parties can fulfil their commitments under the Convention and simultaneously support this complementary effort to reduce the long-term landmine threat to innocent civilians. | Это предложение ни в коей мере не ограничивает и не размывает Оттавскую конвенцию Участники Оттавской конвенции могут осуществлять обязательства в соответствии с этим документом и одновременно поддерживать этот дополнительный шаг по снижению долгосрочной минной опасности для ни в чем не повинного гражданского населения. |
| However, he also emphasized that the relationship between foreign and domestic investment had to be complementary. | Вместе с тем он подчеркнул также взаимодополняющий характер иностранных и отечественных инвестиций. |
| He drew attention to the complementary nature of multilateral environmental agreements and emphasized that it was essential to focus on redressing past mistakes as well as on managing chemicals in the future. | Он отметил взаимодополняющий характер многосторонних природоохранных соглашений и подчеркнул необходимость сосредоточения усилий на исправлении допущенных в прошлом ошибок и на регулировании химических веществ в будущем. |
| The secretariat had also established contacts with the Organisation for Economic Co-operation in Europe (OECD) Working Party on Consumer Product Safety, which had started to address the issue of traceability so as to ensure that the work would be complementary and mutually reinforcing. | Секретариат также установил связи с Рабочей группой по вопросам безопасности потребительских товаров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая приступила к рассмотрению проблемы прослеживаемости, с тем чтобы эта работа носила взаимодополняющий и взаимовыгодный характер. |
| A representative of the World Intellectual Property Organisation noted that the respective mandates of UNECE and WIPO were complementary and called on better coordination of their joint capacity-building activities. | Представитель Всемирной организации интеллектуальной собственности отметил, что соответствующие мандаты ЕЭК ООН и ВОИС носят взаимодополняющий характер и призвал к осуществлению лучшей координации их совместных мероприятий по наращиванию потенциала. |
| The two projects are expected to be complementary. English Page | Предполагается, что эти два проекта будут носить взаимодополняющий характер. |
| The presentations provided the Group with updated information complementary to the Group's previous work. | Эти презентации позволили Группе получить обновленную информацию в дополнение к предшествующей работе Группы. |
| These new innovative sources of funding must be in addition to and complementary to traditional forms of international assistance for development. | Эти инновационные источники финансирования должны действовать в дополнение к традиционным формам оказания международной помощи на цели развития. |
| The Government considered it essential that companies started systematic environmental management on a voluntary basis, by developing and implementing EMS, in this way also taking their own responsibility for environmental management issues, complementary to the regulatory approach of the authorities. | По мнению правительства, главным являлось то, что компании на добровольной основе начинают применять методы систематического управления природопользованием путем разработки и внедрения СУП, тем самым беря на себя ответственность за решение проблем рационального использования окружающей среды в дополнение к законодательным мерам властей. |
| The Administrator sees UNV as complementary to UNDP in its coordination role within the United Nations system, and expects UNV to continue to integrate volunteerism in development programming through UNDAF and joint programming, as it is already integrated into the UNDP strategic plan. | Администратор рассматривает ДООН как дополнение ПРООН в выполнении ее координационной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и ожидает, что ДООН будут продолжать добиваться включения добровольчества в программы в области развития через РПООНПР и совместное программирование так же, как оно уже включено в стратегический план ПРООН. |
| Although there are MFIs that do not require collateral, for example Fundoz Mikro in Poland and Grameen Bank in Bangladesh, there is an increasing trend to make use of collateral, as a complementary product to traditional unsecured methods such as group lending. | Хотя есть МФУ, которые не требуют залога, например "Фундоз микро" в Польше и "Грамин бэнк" в Бангладеш, отмечается растущая тенденция к использованию залога в дополнение к традиционным методам кредитования без обеспечения, таким как групповое кредитование. |
| The Commission's role was complementary to that of the judiciary. | Комиссия по своим функциям дополняет деятельность судебных органов. |
| To replace the words "is intended to be complementary" by the words "shall be complementary" would be to move words from article 1 to the preamble. | Замена слов "призван дополнять" словами "дополняет" будет означать перенос слов из статьи 1 в преамбулу. |
| Funding from innovative resources is complementary to other sources of funding | Финансирование из инновационных источников дополняет другие источники финансирования |
| Whilst the Statute speaks of the Court having a jurisdiction complementary to that of States, in fact it would be more accurate to describe it as subsidiary to that of States. | Хотя в Статуте говорится, что юрисдикция суда дополняет юрисдикцию государств, в действительности точнее было бы сказать, что она подчинена юрисдикции государств. |
| At the TDB discussion on the issue of coherence, some of the many member States participatinged in the debate while some acknowledged UNCTAD's contribution as complementary to those of WTO and the Bretton Woods institutions. | В ходе обсуждения темы согласованности Советом по торговле и развитию некоторые принимавшие участие в этом обсуждении государства-члены признали, что вклад ЮНКТАД в этой области дополняет работу ВТО и бреттон-вудских учреждений. |
| WTO transparency provisions ensure that Members' environmental and trade policies are implemented in a complementary way. | Положения ВТО о транспарентности обеспечивают взаимодополняемость проводимой государствами-членами экологической и торговой политики. |
| The regulatory and voluntary sectors should be complementary to achieve policy and other objectives as well as overall cost effectiveness. | Для достижения стратегических и других целей, а также в интересах повышения общей эффективности усилий необходимо обеспечить взаимодополняемость между регламентирующими нормами и добровольными положениями. |
| The principle of coordination, monitoring and reporting ensures that international and regional organizations, other donors and recipient countries have clear roles and that their actions are complementary and effective. | Принцип обеспечения координации, контроля и отчетности гарантирует четкое определение функций международных и региональных организаций, других доноров и стран-получателей помощи, а также взаимодополняемость и эффективность принимаемых ими мер. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| NAP/SRAP integration: it is envisaged that the two programmes should be complementary, with the SRAP supporting and promoting the implementation of the NAP. | Интеграция НПД/СРПД; предусмотрена взаимодополняемость этих двух программ, причем СРПД должна являться опорой и подспорьем в осуществлении НПД. |
| Each is totally different, but they're complementary. | Совершенно разные, они дополняют друг друга. |
| It should be increasingly recognized that social development and human rights are complementary and interdependent. | Следует понимать, что социальное развитие и права человека взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
| Australia's workplace arrangements and family assistance payments work in a complementary way to provide a comprehensive system of support for families at the birth of a child. | Организация труда на рабочих местах и материальная помощь семьям в Австралии дополняют друг друга, создавая комплексную систему поддержки семей в период рождения ребенка. |
| But they are mutually complementary and serve to contribute together to an overall objective, namely, our common objective. | Однако они взаимно дополняют друг друга и в комплексе служат содействию достижению всеобъемлющей цели, то есть нашей общей цели. |
| Such domains of competence are not competing, but rather complementary, so as to fulfill the purposes of the United Nations Charter, in the light of the principles proclaimed therein (Articles 12). | Такие сферы компетенции не противоречат, а скорее дополняют друг друга, в том что касается выполнения целей Устава Организации Объединенных Наций с учетом провозглашенных в нем принципов (статьи 1-2). |
| Other non-governmental organizations outside the neighbourhood of the conflict should play a complementary role. | Другие неправительственные организации за пределами района конфликта должны играть дополняющую роль. |
| It stresses the importance of international cooperation playing a necessary and complementary role in the efforts to achieve the objectives of the regional programme. | В нем подчеркивается большое значение международного сотрудничества, которое играет важную и дополняющую роль в усилиях по достижению целей региональной программы. |
| In that respect, the support of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the much-needed complementary role of United Nations system are highly appreciated. | В этой связи мы высоко ценим поддержку Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и столь необходимую дополняющую роль системы Организации Объединенных Наций. |
| It was therefore to be hoped that the Court, which was intended to be complementary to national criminal jurisdiction, would encourage States to adopt the legislation necessary to implement international humanitarian law and bring violators before their own courts. | В связи с этим следует надеяться, что суд, который, по замыслу, играет роль, дополняющую национальную уголовную юрисдикцию, побудит государства принять законодательство, необходимое для претворения в жизнь международного гуманитарного права, и привлечь нарушителей к судебной ответственности в своих собственных судах. |
| It recognized the country specificity of poverty eradication strategies, the key roles of the Government and civil society, the empowerment of local communities, the complementary role of the United Nations system and the need to ensure the participation of all system organizations. | Он признал страновую специфику стратегий искоренения нищеты, ключевую роль правительств и гражданского общества, необходимость расширения возможностей местных общин, дополняющую роль системы Организации Объединенных Наций, а также необходимость обеспечения участия всех организаций, входящих в эту систему. |
| Regional and subregional organizations are assuming an increasingly active and complementary role in mediation and the peaceful settlement of disputes. | Все более активную, вспомогательную роль в посредничестве и мирном урегулировании споров играют региональные и субрегиональные организации. |
| As for the general authority on domestic workers, its role will be complementary to the current one played by the Ministry, including the monitoring of accommodation centres of domestic workers. | Управление будет выполнять вспомогательную роль по отношению к Министерству, включая наблюдение за центрами временного размещения домашних работников. |
| Food subsidies targeted to the absolute poor can play an important complementary role as a safety net, even in the medium term and the long term, until the income-raising measures cover nearly all the poor. | Важную вспомогательную роль в качестве системы социальной защиты даже в среднесрочном и долгосрочном плане до осуществления мер по увеличению доходов практически всех малообеспеченных людей играют продовольственные субсидии, ориентированные на людей, которые проживают в абсолютной нищете. |
| ODA should assume a complementary role, enabling, leveraging and/or supplementing the other flows and mechanisms. | ОПР должна в дальнейшем играть лишь вспомогательную роль, она должна содействовать другим потокам и механизмам, дополнять их и повышать их эффективность. |
| With regard to substantive issues, if the proposed court was to be widely accepted, it had to be complementary and even supplementary to national jurisdictions and must not be viewed as a supranational authority supplanting them. | Что касается вопросов существа, то для обеспечения широкого признания предлагаемого суда необходимо сделать так, чтобы он выполнял дополняющую и даже вспомогательную роль по отношению к национальным юрисдикциям и не рассматривался как наднациональный орган, их заменяющий. |
| CD members might also explore and evaluate various ideas for complementary action involving political commitments or undertakings relating to space security. | Члены КР могли бы также обследовать и оценить различные идеи в отношении дополняющей деятельности, сопряженной с политическими обязательствами и обязанностями в связи с космической безопасностью. |
| Ministers noted that inter-regional cooperation was an important strategy and complementary to other regional and bilateral efforts. | Министры отметили, что межрегиональное сотрудничество является важной стратегией, дополняющей другие региональные и двусторонние усилия. |
| It also refers to complementary work of the Working Group and the UNCITRAL Secretariat where relevant. | В соответствующих случаях в ней также упоминается о дополняющей эту деятельность работе Рабочей группы и Секретариата ЮНСИТРАЛ. |
| Most delegations support the view that TCBMs can foster greater trust and transparency and can be an important complementary or stand-alone measure. | большинство делегаций поддерживают мнение, что МТД могут культивировать больше доверия и транспарентности и могут быть важной дополняющей или самостоятельной мерой. |
| 5.2 The Parties therefore acknowledge the need for an overarching justice framework that will provide for the exercise of formal criminal jurisdiction, and for the adoption and recognition of complementary alternative justice mechanisms. | 5.2 Стороны таким образом признают необходимость создания широкой системы отправления правосудия, которая предусматривала бы принятие формальной уголовной юрисдикции и признание дополняющей функции альтернативных механизмов судопроизводства. |
| These are complementary issues, not financial trade-offs. | Это вопросы, дополняющие друг друга и не требующие финансовых компромиссов. |
| We see these goals as complementary pillars in building peaceful international relations. | Мы рассматриваем эти цели как дополняющие друг друга основы создания миролюбивых международных отношений. |
| A parallel study of the linkage between security sector reform and DDR in post-conflict contexts has been commissioned to determine how best these complementary processes can be coordinated. | Запланировано проведение параллельного исследования о взаимосвязи между реформированием сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях для определения того, как можно наилучшим образом координировать эти дополняющие друг друга процессы. |
| While synergy and increased impact of activities are the main objectives of the partnerships, it is also anticipated that donors will give preference to programmes and projects that are backed by the complementary expertise of closely cooperating organizations. | Основной целью партнерских отношений является обеспечение взаимодополняемости мероприятий и повышение отдачи от них; при этом ожидается также, что доноры будут отдавать предпочтение тем программам и проектам, в которых применяются дополняющие друг друга знания и опыт тесно сотрудничающих организаций. |
| Nonetheless, we can and must underscore, welcome and support the many constructive and often complementary proposals that have been submitted and that have visibly enriched the debates over the course of the past year. | Тем не менее мы можем и обязаны подчеркивать, приветствовать и поддерживать многие конструктивные и нередко дополняющие друг друга предложения, которые представляются и которые реально обогатили прения в прошлом году. |
| UNICEF cooperates with OSCE on its implementation, as well as on a number of complementary juvenile justice activities. | ЮНИСЕФ сотрудничает с ОБСЕ в рамках его осуществления, а также в контексте ряда вспомогательных видов деятельности, связанных с правосудием по делам несовершеннолетних. |
| The humanitarian mine-clearance community will seek to incorporate recent complementary initiatives on social economic analysis in planning and evaluating mine action, such as the Land Mine Impact Survey, Task Impact Assessment, and Community Liaison Mechanisms. | Сообщество организаций, занимающихся гуманитарным разминированием, будет добиваться всестороннего учета при планировании и оценке деятельности, связанной с разминированием, недавних вспомогательных инициатив по социально-экономическому анализу, таких, как обзор последствий применения неземных мин, оценка воздействия задач и механизмы обеспечения связи с общинами. |
| The best varieties and breeds often fail to express their potential on farmers' fields because of inadequate investment in the development and dissemination of complementary crop-management technologies. | Нередко случается так, что даже лучшие сорта и породы не достигают потенциальной продуктивности в фермерских хозяйствах в силу недостаточных инвестиций в разработку и распространение вспомогательных методов растениеводства. |
| It was suggested that complementary information from Member States might be obtained through the meetings of the subsidiary bodies of the Commission on Narcotic Drugs and agreed that UNODC could explore how that might be accomplished. | Было высказано мнение о том, что от государств-членов может быть получена дополнительная информация в ходе совещаний вспомогательных органов Комиссии по наркотическим средствам, и было выражено согласие с тем, что ЮНОДК следовало бы изучить возможные пути выполнения этой задачи. |
| Thus, some laws authorize the host Government to provide in the solicitation of tenders that the concessionaire will be given the possibility of other revenue sources from alternative, complementary or ancillary projects, with or without exclusivity, with a view to encouraging low tariffs. | Таким образом, законодательство некоторых стран уполномочивает правительство принимающей страны предусматривать в объявлении о привлечении тендерных заявок предоставление концессионеру возможности иметь другие источники дохода от альтернативных, дополнительных или вспомогательных проектов, независимо от того будут ему предоставлены эксклюзивные права или нет, с целью поощрения низких тарифов. |
| By strengthening the protection of human rights, the principle of universal jurisdiction could be seen as complementary to national protective mechanisms. | Нацеленный на защиту прав человека, принцип универсальной юрисдикции может рассматриваться как дополняющий национальные правозащитные механизмы. |
| The role of the international community is therefore complementary in nature and designed to support the activities of national authorities. | Таким образом, роль международного сообщества носит дополняющий характер, и цель здесь заключается в том, чтобы поддерживать деятельность национальных властей. |
| The complementary character of this provision is emphasized by the fact that in addition to bathymetric and geomorphological evidence, all other necessary and sufficient geological and geophysical evidence must also be included as part of a submission by a coastal State. | Дополняющий характер данного положения подчеркивается тем обстоятельством, что наряду с батиметрическими и геоморфологическими доказательствами в представление, делаемое прибрежным государством, должны быть также включены все остальные необходимые и достаточные геолого-геофизические доказательства. |
| The negotiations in Vienna, covering as they do an important strand of the problem - criminality of illicit manufacturing and trafficking - should be seen as a complementary process to the shared objective of fostering international cooperation in combating illicit trade in small arms and light weapons. | Проходящие в Вене переговоры, которые охватывают важный аспект проблемы - преступный характер незаконного производства и оборота, следует рассматривать как процесс, дополняющий совместную задачу по поощрению международного сотрудничества в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| UNCTAD's own internal reform process should be complementary to the system-wide reform process. | Процесс проведения собственной внутренней реформы ЮНКТАД должен носить дополняющий характер по отношению к процессу общесистемной реформы. |
| 14.5 The Economic Commission for Africa will respond to these challenges by implementing activities in eight interdependent and complementary subprogramme areas. | 14.5 Экономическая комиссия для Африки будет решать эти задачи, реализуя восемь взаимосвязанных и дополняющих друг друга подпрограмм. |
| These are in place to secure the sovereignty of the people and territorial integrity of Uganda; within their separate but complementary mandates. | Их деятельность направлена на обеспечение суверенитета народа и территориальной целостности Уганды в рамках их отдельных, но дополняющих друг друга полномочий. |
| The principal advantage of this dual approach is to elaborate the tasks of observers throughout the election process, while defining the distinct but complementary roles of both categories of observers. | Принципиальное преимущество такого раздельного подхода заключается в разработке задач наблюдателей в течение всего процесса выборов, а также в определении различных, но дополняющих друг друга ролей обеих категорий наблюдателей. |
| It defines capacity-building or capacity reinforcement as the needed coefficient of three interrelated and mutually complementary pursuits: institution-building; human resources development; and technological adequacy. | Он определяет создание потенциала или усиление потенциала как необходимое производное трех взаимосвязанных и дополняющих друг друга целей: институциональное строительство; развитие людских ресурсов; и технологическая адекватность. |
| This approach shifts the focus from isolated data collections to a more global approach of sustainable development needs, based on mutually complementary systems offering efficiency gains through compatibility, wider and handier use of data for multidimensional assessments. | В выбранном подходе акцент смещается со сбора изолированных данных в направлении более глобального учета потребностей устойчивого развития на базе дополняющих друг друга систем, позволяющих повысить эффективность за счет совместимости, а также более широкого и удобного использования данных для проведения многоаспектных оценок. |
| It should identify complementary roles appropriate to the United Nations organizations involved. | В нем следует определить соответствующие вспомогательные функции участвующих в этой работе организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Complementary strategies should be further developed to strengthen local capacity and resilience to mitigate and cope with consequences of famines. | Следует также разработать вспомогательные стратегии, с тем чтобы укрепить местные возможности и способность местного населения уменьшить масштабы голода или справиться с его последствиями. |
| Complementary efforts for the provision of technical support by a variety of national, regional and international organizations should be encouraged and coordinated in strengthening global spatial data infrastructure activities. | Необходимо поощрять и координировать вспомогательные усилия по предоставлению технической поддержки со стороны различных национальных, региональных и международных организаций в целях укрепления мероприятий в рамках глобальной инфраструктуры картографических данных. |
| Moreover, Complementary Law 117/2004, which established new subsidiary duties for the Armed Forces, assigned, to the Brazilian Army, law enforcement capacity, which will enable it to develop preventive and repressive operations, in the border area, against transnational crimes. | Помимо этого, Дополнительный закон 117/2004, устанавливающий новые вспомогательные обязанности для Вооруженных сил, наделяет бразильскую армию правоприменительными функциями, что позволит ей проводить операции по предотвращению и пресечению транснациональных преступлений в пограничных районах. |
| (o) Another potential problem arises when the manufacturing of a given product requires access to several or even many patents on complementary technologies, and the owner of such a complementary patent uses it to prevent competitors from entering the market. | о) еще одна потенциальная проблема возникает тогда, когда для производства данного товара требуется доступ к нескольким или даже многим патентам на вспомогательные технологии, и владелец такого вспомогательного патента использует его для недопущения конкурентов на рынок; |
| The Constitution allows the private sector to participate, in a supplementary or complementary manner, in the provision of health care. | Конституция разрешает частному сектору дополнительным или дополняющим образом принимать участие в оказании медицинских услуг. |
| Official development assistance will continue to be an important complementary effort, and one that is in some cases indispensable to guarantee the sustainable development of developing countries. | Официальная помощь в целях развития будет и впредь оставаться важным не только дополняющим усилием, но и тем, которое в некоторых случаях совершенно незаменимо для обеспечения устойчивого развития развивающихся стран. |
| To provide assistance to States parties in fulfilling all their obligations under UNCLOS, in 2004 the Division also published a compendium of obligations of States parties under the Convention and complementary instruments. | Стремясь помочь государствам-участникам в выполнении ими всех своих обязательств по ЮНКЛОС, Отдел издал также в 2004 году сборник, посвященный обязательствам государств-участников по Конвенции и дополняющим ее актам. |
| We are here, participating actively and constructively in the negotiations of the Preparatory Commission because we believe in the United Nations and because we consider that the International Criminal Court has the capacity to be independent, impartial and complementary to national systems of justice. | Мы находимся здесь, принимая активное и конструктивное участие в переговорах, ведущихся в Подготовительной комиссии, поскольку мы верим в Организацию Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что Международный уголовный суд может стать независимым и беспристрастным органом, дополняющим национальные системы правосудия. |
| An alternative or complementary approach is nurturing the development of a community of analysts for technological companies, as done by InvestBX in the United Kingdom, providing independent research on which investors can base their decisions. | Альтернативным или дополняющим подходом является содействие формированию сообщества аналитиков для технологических компаний, как в случае "инвест Б икс" в Соединенном Королевстве, которое проводит независимые исследования, порой ложащиеся в основу решений инвесторов. |