| A complementary guide might include a list of sources of funding of projects for the Decade including governmental, intergovernmental and non-governmental organizations. | Можно было бы подготовить дополнительный справочник с указанием перечней источников финансирования проектов в рамках Десятилетия, включая правительственные, межправительственные и неправительственные организации. |
| During those days, information concerning light and heavy vehicles was continuously recorded and, as in permanent and primary posts, complementary manual counts were carried out. | В эти дни непрерывно регистрировалась информация о транспортных средствах малой и большой грузоподъемности и как в постоянных, так и в основных пунктах осуществлялся дополнительный ручной учет. |
| In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. | В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом. |
| If successful, a complementary WG report would be prepared and conveyed immediately by the USG for Management or the ASG for Human Resources to the Secretary-General (who would have followed the negotiations in real time) for signature. | При успешном исходе будет готовиться дополнительный доклад РГ, который будет незамедлительно передаваться ЗГС по вопросам управления или ПГС по вопросам людских ресурсов на подпись Генеральному секретарю (который будет следить за ходом переговоров в режиме реального времени). |
| Complementary factor inheritance was also elucidated in sweet peas, from the cross of two pure-breeding white strains which gave rise to a blue hybrid, the blue colour requiring two genes derived independently from the two white parents. | Дополнительный фактор наследования был также подтверждён душистым горошком при скрещивании двух белых чистых сортов, давших начало синему гибриду, синему цвету, требующего двух генов, полученных независимо от двух белых предков. |
| The protection and promotion of human rights and countering and preventing terrorism are not conflicting but complementary goals. | Защита и поощрение прав человека, противодействие терроризму и его предотвращение являются целями, которые не противоречат друг другу, а носят взаимодополняющий характер. |
| In discussing markets for certified forest products, it behooves the Committee to keep the intentions of the Panel in mind so as to insure that the discussions are complementary. | В ходе обсуждения рынков сертифицированных лесных товаров Комитету следует учитывать планы Группы, с тем чтобы обсуждения имели взаимодополняющий характер. |
| Conversely others argued that the nuclear fuel cycle and FMCT are complementary and that an FMCT relates very much to the Nuclear Weapon States. | Другие же, наоборот, отмечали, что ядерный топливный цикл и ДЗПРМ носят взаимодополняющий характер и что ДЗПРМ имеет весьма большое отношение к государствам, обладающим ядерным оружием. |
| From the very outset we have held the view that the Ottawa Process and work within the CD should be complementary, that is, mutually consistent and reinforcing. | Мы с самого начала исходим из того, что оттавский процесс и работа в рамках КР должны носить взаимодополняющий, т.е. взаимно согласующийся и взаимно подкрепляющий характер. |
| It had always considered the Oslo process and the work of the Group of Governmental Experts to be complementary. | Она всегда считала, что работа, проводимая в Осло, и работа, проводимая в рамках Группы правительственных экспертов, носят взаимодополняющий характер. |
| NATO could play an important and complementary role to the one that the European Union plays in the field of security dialogue. | НАТО могла бы сыграть важную роль в дополнение к той, которую Европейский союз играет в рамках диалога по обеспечению безопасности. |
| The Committee noted that the implementation of the results-based budgeting should enhance programme performance in a manner that was complementary to the existing evaluation system, in accordance with General Assembly resolution 55/231. | Комитет отметил, что внедрение составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, должно содействовать эффективности осуществления программ в дополнение к существующей системе оценки, в соответствии с резолюцией 55/231 Генеральной Ассамблеи. |
| Reports on the progress made in the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP and provides updated and complementary information to the documents submitted to the General Conference at its eleventh session. | В настоящем докладе содержится информация о ходе осуществления Соглашения о сотрудничестве с ПРООН и предлагаются обновленные данные в дополнение к информации, содержащейся в документах, представленных Генеральной конференции на ее одиннадцатой сессии. |
| South-South cooperation and triangular cooperation, in addition to regional integration, were considered important vehicles for advancing industrial development in Africa, and it was felt that they should be viewed as complementary to North-South partnerships. | Было высказано мнение, что в дополнение к региональной интеграции сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество являются важными инструментами активизации промышленного развития в Африке и их следует рассматривать в качестве механизмов, дополняющих партнерские союзы по линии Север-Юг. |
| Although the Security Council is master of its work, informal consultations should not serve as a systematic substitute for formal meetings, but rather a complementary one. | Хотя Совет Безопасности волен поступать как он сочтет нужным, неофициальные консультации не должны на систематической основе подменять проведение официальных заседаний, а, скорее, должны проводиться в дополнение к ним. |
| The Court is complementary to the efforts of States to investigate and prosecute international crimes. | Суд лишь дополняет усилия государств по расследованию и судебному преследованию международных преступлений. |
| In her view the resolution is complementary to the EU guidelines that will be defined for the upcoming decade. | По ее мнению, эта резолюция дополняет руководящие принципы ЕС, которые будут определены на предстоящее десятилетие. |
| To replace the words "is intended to be complementary" by the words "shall be complementary" would be to move words from article 1 to the preamble. | Замена слов "призван дополнять" словами "дополняет" будет означать перенос слов из статьи 1 в преамбулу. |
| In this context, it can be seen as complementary to other efforts already carried out under the Convention regarding the use of space-based applications to monitor climate and to address mitigation and REDD. | В этом плане можно считать, что Конференция дополняет другие усилия, предпринятые в соответствии с Конвенцией по использованию космических технологий в целях мониторинга климата и смягчения последствий изменения климата, а также в рамках СВОД. |
| In terms of their impact, 62 per cent of resident coordinators consider that operational activities are complementary to adjustment programmes, whereas 58 per cent view them as mitigating and alleviating the spin-off from these policies and programmes. | Что касается характера оказываемого ими воздействия, то 62 процента координаторов-резидентов считают, что оперативная деятельность дополняет программы перестройки, в то время как 58 процентов считают, что они ограничивают и смягчают негативные последствия таких мероприятий и программ. |
| The Peace Agreements recognize the complementary relationship between economic growth and social development. | В Мирных соглашениях признается взаимодополняемость экономического роста и социального развития. |
| This new approach is intended to reaffirm the indivisible and complementary nature of human rights. | Такой новаторский подход в конечном счете призван обеспечить неделимость и взаимодополняемость прав человека. |
| Recognizing the complementary roles of the GEF and the GM in the implementation of the Convention, | признавая взаимодополняемость функций ГЭФ и ГМ в процессе осуществления Конвенции, |
| Such strategies could facilitate the provision of finance services to the poor, ensure that different initiatives were coherent and complementary, support the creation of an appropriate regulatory and legislative framework, and help develop demand-based and sustainable financial services over the long term. | Такая стратегия могла бы облегчить предоставление финансовых услуг малоимущему сельскому населению, обеспечить согласованность различных мероприятий и взаимодополняемость между ними, поддержать создание соответствующей регламентарной и законодательной базы и содействовать долговременному развитию устойчивых, основанных на спросе финансовых услуг. |
| Done independently, or without complementary approaches, each programme could implement components of its own observing system, resulting in a situation where the whole is less than the sum of its parts. | Если каждая программа будет осуществляться независимо, без ориентации на взаимодополняемость, то в ее рамках будут внедряться компоненты ее собственной системы наблюдений, в результате чего возникнет ситуация, когда целое будет меньше, чем сумма компонентов. |
| In Egypt's view, therefore, this review must be based on the following three major interlinked and complementary parameters. | Поэтому, по мнению Египта, этот обзор должен основываться на следующих трех основных параметрах, которые взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга. |
| The Board noted the complementary roles of OHCHR and the International Criminal Court in combating impunity. | Совет отметил, что УВКПЧ и Международный уголовный суд дополняют друг друга в деле борьбы с безнаказанностью. |
| The approaches mentioned above are all complementary, and the discussion in the report on policies draws on all of them. | Все вышеупомянутые подходы взаимно дополняют друг друга и все они учитывались при рассмотрении вопроса о возможных мерах в рамках настоящего доклада. |
| We believe that all the resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council are complementary and, taken together, they show the determination of the international community to fight the threat of terrorism. | Мы считаем, что все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, дополняют друг друга и что все они, вместе взятые, свидетельствуют о решимости международного сообщества бороться с угрозой терроризма. |
| The consultants report that the operational roles of the UNEP Global Resources Information Database (GRID) Centres and United Nations System-wide Earthwatch are complementary, but differ substantially. | Консультанты сообщают, что функциональные роли центров Глобальной информационной базы данных о ресурсах (ГРИД) ЮНЕП и Общесистемного центра Организации Объединенных Наций "Земной патруль" дополняют друг друга, но и существенно отличаются друг от друга. |
| We recognize that regional approaches to disarmament play useful complementary roles to global disarmament. | Мы считаем, что региональные подходы к разоружению играют полезную роль, дополняющую глобальное разоружение. |
| For all that, my country considers that the Conference on Disarmament can play a complementary role. | Однако моя страна считает, что Конференция по разоружению может играть дополняющую роль. |
| Some expressed the view that this measure could be supportive of possible future legally-binding measures on arms control in Space and should be seen as complementary rather as a replacement. | Некоторые высказывали мнение, что эта мера могла бы обеспечивать поддержку для возможных будущих юридически обязательных мер по контролю над вооружениями в космосе и ее следует рассматривать не как подменяющую собой, а как дополняющую эти меры. |
| The dialogue focused on the Chair's principal impressions and on how the Commission can play an effective and complementary role in peace consolidation in Liberia, including by assisting UNMIL in meeting the benchmarks required for its eventual withdrawal. | Диалог вращался вокруг главных впечатлений Председателя и касался того, как Комиссия может играть эффективную и дополняющую роль в укреплении мира в Либерии, включая оказание содействия МООНЛ в достижении контрольных показателей, необходимых для ее конечного вывода. |
| However, such an instrument must be complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. | Однако такой инструмент должен играть дополняющую роль и быть совместимым с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
| The reduction of chronic poverty requires joint interventions by the State and civil society, which in turn should have the support of political actors, private sector entities and small enterprises in particular playing an important but complementary role. | Сокращение хронической нищеты требует совместных вмешательств со стороны государства и гражданского общества, которые в свою очередь должны пользоваться поддержкой политических субъектов, при этом учреждения частного сектора, и в частности небольшие предприятия, играют важную, но вспомогательную роль. |
| In this context, States parties are reminded of their obligation to provide services for early childhood development and that the role of civil society should be complementary to, not a substitute for, the role of the State. | В этой связи государствам-участникам напоминается об их обязательстве оказывать надлежащие услуги для развития детей в раннем возрасте, а также о том, что гражданское общество должно играть в этой связи вспомогательную роль, а не подменять собой государство. |
| The International Criminal Court Review Conference held earlier in the year in Kampala reaffirmed the primary responsibility of States for the investigation and prosecution of such crimes, whereby the Court played a complementary role. | Обзорная конференция государств - участников Римского статута, состоявшаяся в этом году в Кампале, напомнила, что каждое государство должно в первую очередь проводить расследование этих преступлений и привлекать виновных к ответственности, а Международный уголовный суд должен при этом играть только вспомогательную роль. |
| Food subsidies targeted to the absolute poor can play an important complementary role as a safety net, even in the medium term and the long term, until the income-raising measures cover nearly all the poor. | Важную вспомогательную роль в качестве системы социальной защиты даже в среднесрочном и долгосрочном плане до осуществления мер по увеличению доходов практически всех малообеспеченных людей играют продовольственные субсидии, ориентированные на людей, которые проживают в абсолютной нищете. |
| Mr. Dahamane (Algeria) said that universal jurisdiction was a complementary means of combating impunity and was subsidiary to national legal frameworks and mechanisms for international cooperation in criminal matters. | Г-н Дахаман (Алжир) говорит, что универсальная юрисдикция является дополнительным средством борьбы с безнаказанностью и выполняет вспомогательную роль по отношению к национальным правовым рамкам и механизмам международного сотрудничества в уголовных делах. |
| The present draft working paper provides an initial database of international documents as complementary information to the preliminary review performed by IAEA on this action item. | В настоящем проекте рабочего документа представлена первоначальная база данных о международных документах в качестве информации, дополняющей предварительный обзор, проведенный МАГАТЭ по этому вопросу. |
| Reaffirm their commitment with regional integration as a complementary strategy to national efforts to achieve higher levels of development, as well as for greater and better international insertion; | подтверждают свою приверженность региональной интеграции как стратегии, дополняющей национальные усилия по достижению более высокого уровня развития, а также более значимого и качественного международного участия; |
| Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. | Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы. |
| The latter is co-organizing, for example, a dialogue series with the World Bank, the African Development Bank, UNDP and the European Union to examine the comparative and complementary roles of the different transition financing instruments and explore collaboration in four country-specific cases. | Управление совместно со Всемирным банком, Африканским банком развития, ПРООН и Европейским союзом организует проведение обсуждений для анализа сравнительной и дополняющей роли различных переходных финансовых инструментов и изучения сотрудничества в четырех конкретных страновых проектах. |
| One holds that the most important approach is to create "human capital" and the other, seen as complementary, is the need to "create social capital". | Согласно первой концепции, ключевое значение имеет создание "человеческого капитала", а, согласно второй, которая считается дополняющей первую, - "создание социального капитала". |
| The results suggest that religious and national identities are complementary, not competing, concepts. | На основании результатов опроса сделан вывод, что религиозная и национальная идентификация - это дополняющие друг друга, а не конкурирующие концепции. |
| We should like, in the end, to see well-balanced and mutually complementary organs and institutions of the United Nations system. | Мы хотели бы увидеть хорошо сбалансированные и взаимно дополняющие друг друга органы и учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In her analysis, it serves everyone for men and women to share their sometimes different but often complementary strengths - a conclusion that seems reassuring, not oppressive. | В своем анализе она показывает, что для мужчин и женщин выгодно совместно использовать свои иногда разные, но часто дополняющие друг друга сильные стороны - заключение, которое выглядит обнадеживающим, а не гнетущим. |
| Although it had been stated that, under the new system of follow-up on the Unit's recommendations, the Secretary-General and JIU would prepare complementary reports, he was not convinced of the value of that approach. | Хотя, как было заявлено, в рамках новой системы принятия последующих мер по рекомендациям Группы Генеральный секретарь и ОИГ будут готовить дополняющие друг друга доклады, он не убежден в достоинствах такого подхода. |
| Most presentations indicated that enshrining devolution in the constitution is often viewed as a reduction of national Governments' powers, while in essence, decentralization and centralization should not be seen as opposites, but rather as complementary. | В большинстве выступлений говорилось, что закрепление передачи полномочий в конституции зачастую рассматривается как уменьшение полномочий национальных правительств, тогда как по сути децентрализацию и централизацию не следует рассматривать как противоречащие друг другу, а скорее как дополняющие друг друга. |
| A wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework was also required. | Необходим также целый ряд вспомогательных мер в рамках согласованной и интегрированной стратегической системы развития. |
| A set of 12 complementary background papers have been published and they complement each other and as such should be read collectively. | В результате было издано 12 вспомогательных справочных документов, которые дополняют друг друга и которые, таким образом, следует читать вместе. |
| This should not lead to losing sight of the role of any one of a set of complementary measures designed to achieve the same objective. | При этом не следует забывать о важности любых других вспомогательных мер, направленных на достижение аналогичной цели. |
| We attach importance to the Council's role in coordinating its subsidiary bodies and its complementary role with the General Assembly. | Мы придаем большое значение работе Совета по координации деятельности его вспомогательных органов, а также его роли органа, дополняющего деятельность Генеральной Ассамблеи. |
| Furthermore, certain of those ancillary or complementary functions might not be carried out by the certification service provider itself. | Кроме того, некоторые виды таких вспомогательных или дополнительных функций могут осуществляться не самим поставщиком сертификационных услуг. |
| It should be complementary and subsidiary to national jurisdictions. | Он должен носить дополняющий и вспомогательный характер по отношению к национальным юридическим органам. |
| For all these activities the Trust Fund functions as a complementary mechanism to the above-mentioned funding sources. | Применительно ко всем этим видам деятельности Целевой фонд функционирует как механизм, дополняющий источники финансирования, указанные выше. |
| We reiterate our support for the complementary and mutually reinforcing character of the efforts made in different forums. | Мы вновь заявляем, что поддерживаем дополняющий и взаимоподкрепляющий характер усилий, предпринимаемых на различных форумах. |
| It represents a growing distribution channel, complementary to traditional ones, for consumers, tourism enterprises such as hotels, transport companies, leisure companies and distributors, including travel agencies, tour operators and DMOs. | Он все шире используется как распределительный канал, дополняющий традиционные каналы, для потребителей, туристических предприятий, например гостиниц, транспортных фирм, компаний индустрии досуга и агентов по продаже, включая бюро путешествий, туроператоров и ОМТН. |
| Regional integration should be regarded as complementary to multilateralism. | Региональную интеграцию следует рассматривать как фактор, дополняющий многосторонность. |
| AeroAstro offered products and services in two complementary areas, miniature spacecraft and communications. | Компания "АэроАстро" предлагает продукты и услуги в двух дополняющих друг друга областях: миниатюрные КА и связь. |
| The principal advantage of this dual approach is to elaborate the tasks of observers throughout the election process, while defining the distinct but complementary roles of both categories of observers. | Принципиальное преимущество такого раздельного подхода заключается в разработке задач наблюдателей в течение всего процесса выборов, а также в определении различных, но дополняющих друг друга ролей обеих категорий наблюдателей. |
| Within the Secretariat, substantive responsibility for the programme is vested in the Department of Peacekeeping Operations. 3.2 The overall strategy in meeting the programme's objective is designed around three interdependent and complementary subprogrammes. | В рамках Секретариата основная ответственность за выполнение программы возлагается на Департамент операций по поддержанию мира. 3.2 Общая стратегия достижения цели программы построена на осуществлении трех взаимосвязанных и дополняющих друг друга подпрограммах. |
| (a) The number of joint or complementary programmes, task-specific inter-agency networking, time-bound working groups and other facilitating initiatives and activities to strengthen system-wide follow-up to intergovernmental decisions | а) Количество совместных или дополняющих друг друга программ, целевых межучрежденческих сетей, учрежденных на конкретный срок рабочих групп и других стимулирующих инициатив и мероприятий, направленных на укрепление общесистемной последующей деятельности по выполнению межправительственных решений |
| The Committee further recommends that a uniform set of indicators, for all persons at the age of 18, are developed and applied across agencies to allow for the collection of comparable and complementary data. | Комитет рекомендует также выработать и применять во всех учреждениях единообразный набор показателей для всех лиц 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было вести сбор сопоставимых и дополняющих друг друга данных. |
| A mixed-method approach was employed to generate a more comprehensive picture of the subject under evaluation by combining complementary data from primary and secondary sources so as to produce a strong basis for generating evidence to enhance the explanations for the findings. | Для получения более полной картины оцениваемого вопроса применялся комплексный подход, сочетающий вспомогательные данные из первичных и вторичных источников для формирования надежной базы свидетельств, обосновывающих сделанные выводы. |
| An effective legal aid system should employ complementary legal and law-related services by para-legals and legal assistants. | Действенная система правовой помощи должна опираться на вспомогательные правовые и связанные с правовыми вопросами услуги непрофессиональных юридических работников и помощников по правовым вопросам. |
| (a) Complementary communications | а) Вспомогательные средства связи |
| (a) Complementary communication | а) Вспомогательные средства связи |
| For this plan, various complementary or support programmes have been established, using strategies or means of communication such as the cinema, literature, music, sports, and so forth. | Для реализации этого плана разработаны различные дополнительные или вспомогательные программы, предусматривающие использование таких методов и средств воздействия, как кинематография, литература, музыка, спорт и т.д. |
| As such, establishing disciplines for domestic regulation was deemed to be complementary to liberalization efforts. | Таким образом, установление норм для внутреннего регулирования было сочтено дополняющим усилия по либерализации. |
| Some other delegations suggest that more attention should be devoted to exploring relevant proposals or suggestions related to the complementary actions during the present "waiting period". | Кое-какие же другие делегации предлагают уделять больше внимания в нынешний "период выжидания" исследованию соответствующих предложений или соображений, имеющих отношение к дополняющим действиям. |
| All these developments should be seen as supplementing and not supplanting the national criminal jurisdiction; indeed, the Rome Statute is complementary to national jurisdictions. | Все эти события следует рассматривать как дополняющие, а не подменяющие национальную уголовную юрисдикцию; фактически, Римский статут является дополняющим национальные юрисдикции. |
| In this way, biofuel production could be complementary to existing agriculture, rather than competing with it, and would not require massive diversion of food, land and water resources away from food production. | Таким образом, производство биотоплива может быть дополняющим, а не конкурирующим с существующим сельским хозяйством и не потребует значительного отвлечения продовольственных, земельных и водных ресурсов от производства продовольствия. |
| The Declaration is the principal human rights instrument on the rights of indigenous peoples, complementary to International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, and offers the normative framework for the mandate of the Expert Mechanism. | Эта Декларация является главным инструментом защиты прав коренных народов, дополняющим Конвенцию Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, и служит нормативной базой для мандата Экспертного механизма. |