The annex may be structured to reflect the topics of the 2012 Ministerial Conference in Vienna, to provide complementary material for the discussions during the Conference. | Структуру приложения можно сделать такой, чтобы оно отражало темы Венской министерской конференции 2012 года и содержало дополнительный материал для обсуждения на ней. |
As a longer-term effort, a complementary project on employment and vocational training for women is implemented to offer viable alternatives to trafficked women or potential victims of trafficking. | В рамках усилий более долгосрочного характера осуществляется дополнительный проект по обеспечению трудоустройства и профессиональной подготовки для женщин, цель которого состоит в том, чтобы создать реальные альтернативы для женщин, ставших предметом торговли, или потенциальных жертв торговли людьми. |
Complementary nutritional programme for vulnerable groups. | Дополнительный продовольственный проект для уязвимых групп населения |
Wikipedia began as a complementary project for Nupedia, a free online English-language encyclopedia project whose articles were written by experts and reviewed under a formal process. | Википедия началась как дополнительный проект для «Нупедии» - бесплатного англоязычного энциклопедического онлайн-проекта, чьи статьи были написаны специалистами и рецензированы в рамках формального процесса. |
The rule of law at the national level was inextricably bound up with, and complementary to, the rule of law at the international level. | Задача обеспечения верховенства права на национальном уровне неразрывно связана с задачей укрепления верховенства права на международном уровне и носит по отношению к ней дополнительный характер. |
But simultaneous negotiations in this body and in Ottawa are complementary, not competitive. | Но ведь одновременные переговоры на этом форуме и в Оттаве носят не конкурирующий, а взаимодополняющий характер. |
As compared to the past, those emerging trade and investment flows were geared to the market, in accordance with the economic interests and comparative advantage of trade partners, and were thus more sustainable and complementary. | В отличие от прошлого, нынешние формирующиеся торговые и инвестиционные потоки определяются рыночными факторами с учетом экономических интересов и сравнительных преимуществ торговых партнеров, и поэтому они носят более устойчивый и взаимодополняющий характер. |
Given that the violation of rights associated with secret detention fell within their respective mandates, and in order to avoid duplication of efforts and ensure their complementary nature, the four mandate holders decided to undertake the study jointly. | С учетом того, что нарушение прав, связанное с тайным содержанием под стражей, охватывается соответствующими мандатами указанных лиц и органов, и с тем, чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимодополняющий характер этих усилий, четыре мандатария приняли решение провести совместное исследование. |
Convinced of the need to further explore ways and means to promote and strengthen the already existing cooperation between the Working Group, the Permanent Forum and the Special Rapporteur, since their respective mandates are complementary and do not give rise to duplication, | будучи убеждена в необходимости дальнейшего изучения путей и средств поощрения и укрепления уже существующего сотрудничества между Рабочей группой, Постоянным форумом и Специальным докладчиком, поскольку их соответствующие мандаты носят взаимодополняющий характер и не приводят к дублированию работы, |
These obligations to investigate and report are complementary and should be carried out within the framework of the same structure, in two stages which are interdependent and overlapping. | Эти обязательства по проведению расследования и подготовке доклада носят взаимодополняющий характер и должны быть выполнены в рамках одной и той же организационной структуры в два этапа, которые взаимосвязаны и в какой-то мере накладываются друг на друга. |
The presentations provided the Group with updated information complementary to the Group's previous work. | Эти презентации позволили Группе получить обновленную информацию в дополнение к предшествующей работе Группы. |
These proposals had also been suggested to the Codex Working Group on Table Grapes as complementary to a more general proposal by the Working Group that was circulated to countries for comments and consideration at the September 2006 meeting of the Codex Committee on Fresh Fruits and Vegetables. | Эти предложения были также представлены Рабочей группе Кодекса по столовому винограду в дополнение к более общему предложению Рабочей группы, которое было распространено среди стран для представления замечаний и рассмотрения на совещании Комитета Кодекса по свежим фруктам и овощам в сентябре 2006 года. |
Complementary to cross-subsidization through the tariff structure, the construction of infrastructure in urban low-income areas is financed through the Trust Fund. | В дополнение к компенсирующему субсидированию через посредство структуры тарифов сооружение инфраструктуры в бедных городских районах финансируется при помощи этого Трастового фонда. |
Complementary to the police programme, UNOSOM's Justice Division has developed five different work programmes: judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights. | В дополнение к программе, касающейся полиции, Юридический отдел ЮНОСОМ подготовил пять различных программ работы: по вопросам судебной и исправительной систем, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, предупреждения преступности и прав человека. |
Complementary to the long-term political solution envisaged through the All-Party Representative Committee process, an All-Party Committee of Development and Reconciliation has been initiated by President Rajapaksa. | В дополнение к достижению долгосрочного политического решения, к работе над которым приступил Общепартийный представительный комитет, президент Раджапаксы выступил инициатором создания Общепартийного комитета по вопросам развития и примирения. |
The three principles form a complementary whole in that each supports the others in achieving sustainable progress. | Эти три принципа образуют единое целое, в котором каждый из них дополняет другие, ведя к устойчивому прогрессу. |
That concept has been defined in a way that makes it directly compatible with and complementary to the Social Protection Floor Initiative and was endorsed by the General Assembly in resolution 67/81. | Эта концепция, которая была сформулирована таким образом, что она непосредственно соответствует положениям Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и дополняет ее, была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/81. |
Each Health Board has a Health and Homelessness Action Plan which is complementary to the local homelessness strategies for the areas it covers. | Каждый Совет по вопросам здравоохранения имеет план действий в области обеспечения здоровья и борьбы с бездомностью, который в соответствующих областях дополняет местные стратегии борьбы с бездомностью. |
At the TDB discussion on the issue of coherence, some of the many member States participatinged in the debate while some acknowledged UNCTAD's contribution as complementary to those of WTO and the Bretton Woods institutions. | В ходе обсуждения темы согласованности Советом по торговле и развитию некоторые принимавшие участие в этом обсуждении государства-члены признали, что вклад ЮНКТАД в этой области дополняет работу ВТО и бреттон-вудских учреждений. |
This is due not only to the improvement of police-recorded administrative data but also to the introduction of population-based crime victimization surveys as a complementary, and even alternative, source to police-recorded crime data. | Это связано не только с совершенствованием административных систем регистрации данных в полиции, но и с проведением виктимологических обследований среди населения в целях получения информации о преступности, которая дополняет данные, зарегистрированные полицией, или используется в качестве альтернативного источника сбора данных. |
Coordination and regular dialogue between the United Nations agencies and the components of UNTAET ensures complementary policies and practices vis-à-vis returns, returnee reintegration and reconciliation processes. | Координация деятельности и регулярный диалог между учреждениями Организации Объединенных Наций и компонентами ВАООНВТ обеспечивают взаимодополняемость политики и практики, связанных с осуществлением процессов возвращения, реинтеграции возвращающихся лиц и национального примирения. |
There was no doubt about the complementary and interdependent nature of the agendas of those conferences. | Взаимозависимость и взаимодополняемость повесток дня этих конференций не вызывают сомнений. |
Cooperation and coordination between the Subcommittee and Committee could be further strengthened by improving the exchange of information, for instance on the concluding observations adopted by the Committee, and ensuring that the visits of the two bodies were complementary. | Сотрудничество и координацию работы Подкомитета по предупреждению пыток и Комитета можно еще более укрепить, улучшив обмен информацией, например по вопросам заключительных замечаний, принимаемых Комитетом, а также обеспечив взаимодополняемость посещений этих двух органов. |
Everyone will have access to the results of the work being done in all groups, so that synergies can be exploited and the work being done in the different thematic areas will be complementary. | Каждая из них будет иметь доступ к результатам работы, проводимой во всех других группах, что позволит создать синергический эффект и обеспечит взаимодополняемость работы, проводимой в разных тематических областях. |
Enclosure I Coherent Coordinated Complementary - 3C Conference on Improving Results in Fragile and Conflict Situations held on 1920 March 2009 in Geneva, Switzerland | Согласованность, скоординированность и взаимодополняемость - Конференция ЗС по вопросу об усовершенствовании принятия решений в условиях нестабильности и конфликта, состоявшаяся 19 - 20 марта 2009 года в Женеве, Швейцария |
Those values might be described as antithetical by some but were in fact complementary. | Кое-кто может считать эти ценности противоречивыми, однако они дополняют друг друга. |
Non-proliferation and disarmament were complementary, and the Treaty was the only multilateral instrument obligating States parties to adopt nuclear disarmament measures. | Нераспространение и разоружение дополняют друг друга, а Договор является единственным многосторонним актом, который предписывает государствам - участникам принимать меры по ядерному разоружению. |
The two draft resolutions submitted to the Special Committee on the subject were complementary and should be considered together. | Оба проекта по этому вопросу, представленных Специальному комитету, дополняют друг друга, и их необходимо рассматривать вместе. |
Contrary to this proposition, it is widely agreed that the two bodies of law, far from being mutually exclusive, are complementary. | Вопреки этому предположению, широко распространенным мнением является мнение о том, что эти два свода права не только не являются взаимоисключающими, но дополняют друг друга. |
In this regard, the Royal Government of Cambodia highly appreciates the role of religion and puts it in its national motto, "Nation, Religion, King", to enhance the achievement of parallel progress and joint development which are complementary. | В этой связи Королевское правительство Камбоджи высоко оценивает роль религии, включив ее в национальный лозунг «Страна, религия, король» с целью одновременного достижения прогресса и развития, которые дополняют друг друга. |
On this point, the European Union would like to stress the important complementary role that can be played by civil society. | По этому вопросу Европейский союз хотел бы подчеркнуть важную дополняющую роль, которую способно играть гражданское общество. |
But in sustainability terms, this option can only offer an interim solution and play a complementary role in efforts to reduce environmental impacts, particularly GHG emissions. | Однако с точки зрения устойчивости этот вариант может выступать в качестве лишь временного решения и сыграть дополняющую роль в усилиях по снижению воздействия на экологию, в особенности выбросов ПГ. |
Cooperation with ILO has also witnessed some new developments in view of its complementary action in the field of employment and social protection that has particular relevance in situations of displacement in programmes in Afghanistan, Sri Lanka, Somalia and Colombia. | Новое развитие получило сотрудничество с МОТ, учитывая ее дополняющую деятельность в области трудоустройства и социальной защиты, которая оказалась особенно эффективной в ситуациях с перемещениями в рамках программ, проводившихся в Афганистане, Шри-Ланке, Сомали и Колумбии. |
That complementary function of the Court should not be misinterpreted as an affront to national jurisdiction and establishments, but should simply be understood as assisting our own efforts in closing the impunity gap. | Эту дополняющую функцию Суда не следует ошибочно интерпретировать как вызов национальной судебной системе и ее структурам; ее следует понимать лишь как дополнение наших собственных усилий в пресечении безнаказанности. |
The broad range of non-governmental organizations, people's organizations and consumer groups can provide a useful and complementary function in the development of environmentally sound applications of biotechnology, by helping to facilitate the diffusion of information about and public acceptance of biotechnology. | Широкий круг неправительственных организаций, общественных организаций и групп потребителей может играть полезную дополняющую роль в определении экологически безопасных прикладных видов использования биотехнологии путем оказания содействия в распространении информации о получивших признание видах применения биотехнологии. |
Some participants noted that civil society played a complementary role to that of national human rights institutions. | Некоторые участники отметили, что гражданское общество играет вспомогательную по отношению к национальным правозащитным учреждениям роль. |
Members of the Council underscored the importance of the cooperation between the United Nations and regional organizations and noted the complementary role of the European Union in maintaining international peace and security. | Члены Совета подчеркнули важность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и отметили вспомогательную роль Европейского союза в поддержании международного мира и безопасности. |
Given that the role of the Council is only complementary and only applicable after massive human suffering has occurred, United Nations efforts with regard to the responsibility to protect can usefully focus on strengthening national capacities. | С учетом того, что Совет играет лишь вспомогательную роль и может принимать меры только в случае массовых человеческих страданий, усилия Организации Объединенных Наций по осуществлению принципа ответственности за защиту было бы целесообразно сосредоточить на укреплении национальных потенциалов. |
The SPA, the SCCF and the LDCF can be complementary in the adaptation activities they fund. | СПА, СФБИК и ФНРС могут играть вспомогательную роль в деятельности по адаптации, которую они финансируют. |
The Council recognizes that building national capacities and independent national institutions is essential, that local ownership and leadership in that process should be encouraged and respected, and that international structures can play a complementary and supportive role. | Совет признает, что формирование национальных потенциалов и независимых национальных институтов имеет существенно важное значение, что следует поощрять и уважать формирование чувства причастности местного населения и руководства в отношении этого процесса и что международные структуры могут играть дополняющую и вспомогательную роль. |
My delegation is also of the view that South-South cooperation, including triangular cooperation initiatives, forms an integral and complementary part of the international response to NEPAD. | Моя делегация также считает, что сотрудничество по линии Юг-Юг, включая инициативу о трехстороннем сотрудничестве, является неотъемлемой и дополняющей составляющей международного отклика на НЕПАД. |
Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. | Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности. |
Much immigration had initially involved complementary labour but countries pursuing integration and equal opportunity policies tended to facilitate the employment of immigrants in jobs that fell into the substitutable category. | Первоначально большинство иммигрантов относились к категории дополняющей рабочей силы, однако страны, проводящие политику интеграции и обеспечения равных возможностей, стремятся облегчить найм на работу иммигрантов, которые подпадают под категорию замещающей рабочей силы. |
The IRU and IRF consider this measure as a complementary one to measure 1.01 and recommend the incorporation of appropriate questions in examinations for the driving licence as well as the promotion of such behaviour in information campaigns to be undertaken by road tunnel authorities. | МСАТ и ФИА рассматривают эту меру в качестве дополняющей меру 1.01 и рекомендуют предусмотреть соответствующие вопросы при проведении экзаменов на получение водительского удостоверения, а также поощрять такое поведение в ходе информационных кампаний, проводимых ответственными за автодорожные туннели властями. |
agreed that the secretariat should send out a questionnaire to obtain the views of member countries on the main issues related to the four topics and in order to prepare a background note which would be complementary to the presentations by rapporteurs. | решило, что секретариату следует разослать вопросник с целью ознакомления с мнениями стран-членов по основным проблемам, относящимся к этим четырем темам, и для подготовки справочной записки, дополняющей материалы, которые будут представлены докладчиками; |
The results suggest that religious and national identities are complementary, not competing, concepts. | На основании результатов опроса сделан вывод, что религиозная и национальная идентификация - это дополняющие друг друга, а не конкурирующие концепции. |
The programme has two closely interrelated and complementary purposes: education and prevention. | Программа преследует две тесно увязанные и дополняющие друг друга цели: просвещение и профилактику. |
Considerable time, attention and refinement were required to build effective and complementary partnerships in order to successfully meet these challenges. | Чтобы преодолеть эти трудности и наладить эффективные и дополняющие друг друга партнерства потребуется много времени, внимания и кропотливой работы. |
The Convention and the Platform for Action were seen as complementary and of equal importance, but she noted that the implementation of both was affected by a lack of funds. | Конвенция и Платформа действий рассматриваются как дополняющие друг друга и имеющие равное значение документы, но она отметила, что на воплощение в жизнь обоих документов влияет нехватка средств. |
As stated above, the complexity of today's multidimensional peace operations demands that United Nations and regional arrangements explore complementary, flexible and nimble ways in which the unprecedented challenges of peace operations can be met. | Как указывается выше, вследствие сложного характера сегодняшних многогранных миротворческих операций требуется, чтобы Организация Объединенных Наций и региональные организации изучили дополняющие друг друга методы быстрого, гибкого реагирования на появление беспрецедентных задач в области миротворчества. |
Switzerland is in the process of revising two complementary instruments on humanitarian access, new versions of which should be ready for publication in September 2014. | Швейцария находится в процессе пересмотра двух вспомогательных документов по гуманитарному доступу, новые версии которых должны быть готовы для публикации в сентябре 2014 года. |
To overcome these challenges, the evaluation office has initiated a number of complementary strategies to build awareness, strengthen capacity and develop more robust and user-friendly instruments for assessment. | Для выхода из создавшегося положения Управление оценки разработало ряд вспомогательных стратегий расширения информированности, укрепления потенциала и применения более надежных и простых инструментов оценки. |
Curriculum revisions include training in methods of technology assessment, in creative approaches to ICT development, and in maintenance and adaptation to local conditions, as well as training in evaluating the viability and sustainability of export-oriented strategies and complementary measures; | включение в учебные планы при их пересмотре дисциплин, связанных с обучением методам оценки технологий, применению творческих подходов к разработке ИКТ и методам обновления и адаптации технологий к местным условиям, а также с обучением методам оценки эффективности и устойчивости стратегий экспортной ориентации и вспомогательных мер; |
Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified. | С помощью вспомогательных технологий уровня всего генома и последующих проверочных исследований было обнаружено всего 1447 ВКК. |
Completed projects had generated complementary support programmes involving economic assessments, training programmes, capacity-building and additional fund-raising designed to allow policymakers to draw on a substantial environmental evidence base. | Завершенные проекты дали толчок осуществлению дополнительных программ вспомогательных мероприятий, в частности, связанных с проведением экономической оценки, осуществлением подготовки кадров, созданием потенциала и сбором дополнительных средств, необходимых для того, чтобы директивные органы, принимая решения, располагали актуальной экологической информацией. |
First and foremost, his delegation must be assured that the court would be of a complementary nature and that the new system would not undermine existing law enforcement efforts. | Прежде всего необходимо обеспечить, чтобы суд носил дополняющий характер и чтобы новая система не подрывала прилагаемые в настоящее время усилия по обеспечению правопорядка. |
The complementary character of this provision is emphasized by the fact that in addition to bathymetric and geomorphological evidence, all other necessary and sufficient geological and geophysical evidence must also be included as part of a submission by a coastal State. | Дополняющий характер данного положения подчеркивается тем обстоятельством, что наряду с батиметрическими и геоморфологическими доказательствами в представление, делаемое прибрежным государством, должны быть также включены все остальные необходимые и достаточные геолого-геофизические доказательства. |
It was noted that such TCBMs could be complementary to eventual international legal instruments regarding PAROS. | Было отмечено, что такие МТД могли бы носить дополняющий характер по отношению к эвентуальным международно-правовым инструментам относительно ПГВКП. |
There could be no agreement on a new protocol without the adoption of an approach that was complementary to the Convention on Cluster Munitions and that focused on strengthening the protection of civilians. | Достижение согласия по новому протоколу будет невозможным без принятия такого подхода, который носил бы дополняющий характер по отношению к Конвенции по кассетным боеприпасам и был бы направлен на укрепление защиты гражданских лиц. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. | Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
The Department of Peacekeeping Operations closely coordinates four interdependent and complementary subprogrammes and integrates cross-cutting responsibilities. | Департамент операций по поддержанию мира обеспечивает тесную координацию усилий, прилагаемых в рамках четырех взаимосвязанных и дополняющих друг друга подпрограмм, и в его компетенцию входит решение сквозных вопросов. |
There has been a dramatic increase in the number and scale of complex emergency situations requiring coordinated and complementary response by the international community. | Количество и масштабы сложных чрезвычайных ситуаций, требующих скоординированных и дополняющих друг друга мер со стороны международного сообщества, резко возрастают. |
The OAU Council of Ministers has recommended the implementation of two complementary projects - a cultural atlas of Africa and a pan-African guide to civic education. | Совет министров ОАЕ рекомендовал осуществить два дополняющих друг друга проекта подготовки "Культурного атласа Африки" и "Панафриканского справочника гражданского образования". |
To establish priorities and strategies for the Maghreb in order to meet the challenges encountered by each of the Maghreb countries in the population field by developing complementary population programmes and activities; | З. Определить общие для стран Магриба приоритеты и стратегии, с тем чтобы обеспечить успешное решение проблем, с которыми сталкиваются страны Магриба в области народонаселения, через разработку дополняющих друг друга программ и мероприятий. |
It defines capacity-building or capacity reinforcement as the needed coefficient of three interrelated and mutually complementary pursuits: institution-building; human resources development; and technological adequacy. | Он определяет создание потенциала или усиление потенциала как необходимое производное трех взаимосвязанных и дополняющих друг друга целей: институциональное строительство; развитие людских ресурсов; и технологическая адекватность. |
Other complementary policies need to deal with job losses associated with rationalization or the closure of non-viable enterprises. | Другие вспомогательные меры политики необходимы для решения проблемы потерь рабочих мест в связи с рационализацией или закрытием нежизнеспособных предприятий. |
Those foundational parts of the normative framework are complementary bodies of law that share a common goal: the protection of the lives, health and dignity of persons. | К числу таких основополагающих элементов нашей нормативно-правовой основы относятся вспомогательные правоохранительные органы, преследующие общую цель: защита жизни, здоровья и достоинства людей. |
The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. | Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. | Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
Yet, specialization in stages of the value chain and cooperation with complementary firms are still much less frequent in developing countries than in industrialized countries. | Однако специализация на различных этапах цепочки создания добавленной стоимости и кооперирование с компаниями, осуществляющими вспомогательные виды деятельности, все еще гораздо шире распространены в промышленно развитых странах, чем в развивающихся. |
The experience of the Tribunal confirms that international criminal prosecutions must be supplemented by complementary national proceedings. | Опыт Трибунала подтверждает, что международное уголовное преследование должно подкрепляться дополняющим его судебным разбирательством на национальном уровне. |
As such, establishing disciplines for domestic regulation was deemed to be complementary to liberalization efforts. | Таким образом, установление норм для внутреннего регулирования было сочтено дополняющим усилия по либерализации. |
In that regard, the Republic of Serbia considers tracking down remaining indictees and bringing them to trial in the national jurisdiction to be a complementary process of crucial importance. | В этой связи Республика Сербия считает установление местонахождения оставшихся обвиняемых и предание их суду в рамках национальной юрисдикции дополняющим процессом, имеющим огромное значение. |
An alternative or complementary approach is nurturing the development of a community of analysts for technological companies, as done by InvestBX in the United Kingdom, providing independent research on which investors can base their decisions. | Альтернативным или дополняющим подходом является содействие формированию сообщества аналитиков для технологических компаний, как в случае "инвест Б икс" в Соединенном Королевстве, которое проводит независимые исследования, порой ложащиеся в основу решений инвесторов. |
On 30 November 2012, the plenary adopted the Washington Declaration of 2012 on integrating the development of artisanal and small-scale diamond mining in the implementation of the Process as a complementary work instrument to the Moscow Declaration of 2005. | 30 ноября 2012 года на пленарной встрече была принята Вашингтонская декларация 2012 года об интеграции развития кустарной и мелкомасштабной добычи алмазов в осуществление Процесса, которая призвана стать рабочим инструментом, дополняющим Московскую декларацию 2005 года. |