I was hoping we might see some deer up close. |
Я надеялась, что мы сможем увидеть вблизи оленей или еще кого-то. |
We at the United Nations watched the events at close quarters. |
Мы в Организации Объединенных Наций вблизи от происходящего наблюдали за развитием событий. |
Firing of rockets by Hezbollah from the vicinity of these bases might explain the large number of "close firings" described above. |
Запуск ракет "Хезболлы" с участков, расположенных вблизи этих баз, может служить объяснением большого количества случаев "близких ударов", описанных выше. |
The close approach distance to Venus in 2029 will determine how close the asteroid will pass to Earth in 2041. |
В 2029 году астероид пролетит примерно в 280 тыс. км от Венеры; вызванные ею пертурбации определят точную траекторию его пролёта вблизи Земли в 2041 году. |
It's about a few people loving you up close and about those people being enough. |
Это когда немного людей любят тебя вблизи, но их оказывается достаточно. |
The possibility of a construction-related incident or accident, in close proximity to staff, would be diminished |
Возможность происшествий или несчастных случаев в связи со строительством вблизи месторасположения персонала будет снижена; |
Their lenses are so fine and their shape so practical that at a short distance you can watch that squirrel up close without frightening it. |
Оптика такая чувствительная, и форма такая удобная, что на короткой дистанции вы можете следить за белкой вблизи, не испугав ее. |
You know, every time I fall in love, I feel the need to say thanks for the privilege to know the female species from up close. |
Всякий раз, когда я влюбляюсь, у меня возникает потребность в благодарности, ко всей женской половине человечества, что мне выпала честь познать ее вблизи. |
You get to see my world up close, maybe change your mind about it, and you don't have to miss work if you don't want to. |
Ты готова увидеть мой мир вблизи, может ты передумаешь, и тебе не нужно терять работу, если ты не хочешь. |
Up close, and hands on. |
Могли потрогать его, видеть его вблизи... |
"Yes! I would love to see a unicorn up close, yes." |
"Да, я бы хотел увидеть единорога вблизи, конечно!" |
But now I see you up close and you guys are as tiny as ever. |
Теперь я вижу вас вблизи, а вы, ребята, такие же крошечные. |
Ideally situated in the heart of Paris most luxurious shopping district and close proximity to its most celebrated sites Faubourg St Honoré, Madeleine, Concorde, Opera and Louvre. |
Отель идеально расположен в центре самого фешенебельного торгового района, вблизи знаменитых достопримечательностей: улицы Фобур Сент-Оноре (Faubourg St Honoré), площади Мадлен (Madeleine), площади Согласия (Concorde), Парижской оперы и музея Лувр. |
A monster like Haskell kills 19 people, and you see him up close and personal, he looks just like everybody else. |
Монстр, наподобие Хаскелла, убил 19 человек, ты смотришь на него вблизи, и он похож на обычного человека. |
If we are close their den, if we're within that radius and we would not know where we is... they'll come after us. |
Если мы вблизи логова, в пределах радиуса их охоты то мы - добыча. |
The United States regime is very weak, and we are witnessing this weakness from close up.' |
Американский режим очень слаб, и мы вблизи наблюдаем эту слабость . |
keep resistance of the structure, if the tunnel passes close under built area, lies in groundwater or goes under surface water higher requirements. |
обеспечение стойкости конструкции, если туннель проходит вблизи области под постройками, проложен в грунтовых водах или под наземными водными артериями (повышенные требования); |
The majority of incidents occur where the opposing forces are in close proximity, which is the case for about 11 kilometres of the ceasefire line, in particular in the city of Nicosia. |
Большинство инцидентов происходит там, где противостоящие силы находятся вблизи друг от друга; такая ситуация сложилась на примерно 11-километровом участке линии прекращения огня, в частности в городе Никосия. |
For this purpose it is envisaged that UNHCR would set up reception centres at or near the returnees' intended places of return and as close as possible to voting centres. |
Предусматривается, что в этих целях УВКБ создаст центры приема в предполагаемых местах возвращения репатриантов или вблизи них и по возможности вблизи центров для проведения голосования. |
Furthermore, many of the ex-combatants in the first waves were living in close proximity to these same UNMIS sites which had been established at the level of the state capitals in Southern Sudan and in the transitional areas. |
Кроме того, многие из бывших комбатантов первой волны проживали вблизи от этих мест базирования МООНВС, которые были оборудованы в провинциях штатов в Южном Судане и в переходных районах. |
Leaflets were dropped from the air urging civilians to leave the village on account of their own safety, as Hizbullah routinely launches rockets in close proximity to residential buildings. |
С воздуха разбрасывались листовки, настоятельно призывавшие гражданское население покинуть деревню ради собственной безопасности, поскольку обычно «Хезболлах» запускает ракеты из мест, находящихся вблизи жилых домов. |
Having seen from close by how this terrible act affected Norway and the way it affected neighbouring Nordic countries, I wish to express my personal sympathy to Norway. |
И поскольку я вблизи наблюдал, как этот ужасный акт затронул Норвегию и как он затронул соседние Северные страны, я хочу выразить Норвегии личные сочувствия. |
You know Father, your hell, I just got a close look at it |
Знаешь, я только что видел твой ад вблизи. |
The problem with enforcing a close blockade with ships was that warships loitering off the coast of Japan would be vulnerable to attack by aircraft and submarines. |
Сложность осуществления ближней блокады заключалась в том, что корабли, патрулировавшие вблизи японских берегов, подвергались бы опасности со стороны подводных лодок и авиации. |
l don't think they would look any friendlier close up. |
Не думаю, что вблизи они станут более приветливыми. |