| They do, however, become hazardous events when they occur in close proximity to human populations. | В то же время они становятся опасными, когда происходят вблизи мест проживания людей. | 
| I'm sure it was a mess up close, | Уверен, вблизи он выглядел ужасно. | 
| I drive, you follow close, okay? | Я веду, вы следуете вблизи, хорошо? | 
| When I saw her up close for the first time | Тогда я впервые увидел ее вблизи. | 
| An up close and personal interview with anna, | Вблизи и личной Интервью с Анной, | 
| Hotel Airport Okecie is a modern hotel that features fantastic facilities, close proximity to the airport, and great service of a professional and friendly staff. | Airport Okecie - этот современный отель с фантастическими удобствами расположен вблизи аэропорт. К услугам гостей профессиональный и доброжелательный персонал. | 
| Despite the continuous hostile artillery and rocket bombardment of his command post, he persisted in retaining his position in close proximity to the enemy activity. | Несмотря на продолжающийся вражеский артиллерийский и ракетный обстрел он настоял на том, чтобы оставить свою позицию вблизи места деятельности вражеских войск. | 
| It can consume anyone with a mere touch, and is so threatening that those who encounter it at close range die instantly. | Оно может поглотить любого при контакте, и оно столь опасное, что те, кто сталкивается с ним вблизи, немедленно погибают. | 
| Never seen one up close before! | Никогда раньше не видел Континуум вблизи! | 
| I've never actually seen a live one up close, but they're there. | Я никогда не видел живьем и вблизи, но они там есть. | 
| You want to see them up close, right? | Ты же хочешь увидеть их вблизи? | 
| How does he look like, up close? | Этот маг и вблизи такой красавчик? | 
| With all due respect, seen from up close, you are an extraordinarily handsome man. | При всем уважении, смотря на вас вблизи, хочу сказать, что вы необычной красивый мужчина. | 
| In broad daylight at close range? | Так-так при ярком свете и вблизи? | 
| A fusion bomb doesn't have to lock on to anything if it's close enough. | Если вблизи атомной бомбы есть цель, то ей вовсе не нужно наводить прицеливание. | 
| I think all my wishes would come true if I could see them close up... | Если бы я их увидела вблизи - сбылись бы мои самые заветные мечты... | 
| And miss the opportunity of seeing a nuclear weapon up close? | И пропустить шанс увидеть ядерное оружие вблизи? | 
| Children are cared for by relatives at home, and the elderly are kept close by to pass their wisdom on to the younger generations. | За детьми дома присматривают родственники, а престарелых всегда держат вблизи семьи, с тем чтобы они передавали свою мудрость молодым поколениям. | 
| And for the more than 160,000 people living close by, their lives were changed profoundly by the explosion and subsequent fire. | Взрыв и последовавший после этого пожар коренным образом изменили судьбу более чем 160000 человек, проживавших вблизи этой электростанции. | 
| Through regular cooperation meetings, the Mission will assist UNHCR in support of their efforts to relocate refugee camps in close proximity to the border. | Проводя регулярные совещания по вопросам сотрудничества, Миссия будет оказывать помощь УВКБ, поддерживая его усилия по перемещению лагерей беженцев, находящихся вблизи границы. | 
| Come to dislike me up close? | Пришла почувствовать неприязнь ко мне вблизи? | 
| You've seen the markings up close, haven't you? | Ты видела татуировки вблизи, да? | 
| During the offloading of the first truck, two mortars fell in close proximity of the warehouse. | При разгрузке первого грузовика вблизи склада разорвались два минометных снаряда. | 
| Military personnel stay close by, or set up check points near hospitals. | Военнослужащие находятся рядом с больницами или создают вблизи них контрольно-пропускные пункты. | 
| I've seen her flirt, up close. | Я видел, как она флиртует, причём вблизи. |