They do, however, become hazardous events when they occur in close proximity to human populations. |
В то же время они становятся опасными, когда происходят вблизи мест проживания людей. |
I'm sure it was a mess up close, |
Уверен, вблизи он выглядел ужасно. |
I drive, you follow close, okay? |
Я веду, вы следуете вблизи, хорошо? |
When I saw her up close for the first time |
Тогда я впервые увидел ее вблизи. |
An up close and personal interview with anna, |
Вблизи и личной Интервью с Анной, |
Hotel Airport Okecie is a modern hotel that features fantastic facilities, close proximity to the airport, and great service of a professional and friendly staff. |
Airport Okecie - этот современный отель с фантастическими удобствами расположен вблизи аэропорт. К услугам гостей профессиональный и доброжелательный персонал. |
Despite the continuous hostile artillery and rocket bombardment of his command post, he persisted in retaining his position in close proximity to the enemy activity. |
Несмотря на продолжающийся вражеский артиллерийский и ракетный обстрел он настоял на том, чтобы оставить свою позицию вблизи места деятельности вражеских войск. |
It can consume anyone with a mere touch, and is so threatening that those who encounter it at close range die instantly. |
Оно может поглотить любого при контакте, и оно столь опасное, что те, кто сталкивается с ним вблизи, немедленно погибают. |
Never seen one up close before! |
Никогда раньше не видел Континуум вблизи! |
I've never actually seen a live one up close, but they're there. |
Я никогда не видел живьем и вблизи, но они там есть. |
You want to see them up close, right? |
Ты же хочешь увидеть их вблизи? |
How does he look like, up close? |
Этот маг и вблизи такой красавчик? |
With all due respect, seen from up close, you are an extraordinarily handsome man. |
При всем уважении, смотря на вас вблизи, хочу сказать, что вы необычной красивый мужчина. |
In broad daylight at close range? |
Так-так при ярком свете и вблизи? |
A fusion bomb doesn't have to lock on to anything if it's close enough. |
Если вблизи атомной бомбы есть цель, то ей вовсе не нужно наводить прицеливание. |
I think all my wishes would come true if I could see them close up... |
Если бы я их увидела вблизи - сбылись бы мои самые заветные мечты... |
And miss the opportunity of seeing a nuclear weapon up close? |
И пропустить шанс увидеть ядерное оружие вблизи? |
Children are cared for by relatives at home, and the elderly are kept close by to pass their wisdom on to the younger generations. |
За детьми дома присматривают родственники, а престарелых всегда держат вблизи семьи, с тем чтобы они передавали свою мудрость молодым поколениям. |
And for the more than 160,000 people living close by, their lives were changed profoundly by the explosion and subsequent fire. |
Взрыв и последовавший после этого пожар коренным образом изменили судьбу более чем 160000 человек, проживавших вблизи этой электростанции. |
Through regular cooperation meetings, the Mission will assist UNHCR in support of their efforts to relocate refugee camps in close proximity to the border. |
Проводя регулярные совещания по вопросам сотрудничества, Миссия будет оказывать помощь УВКБ, поддерживая его усилия по перемещению лагерей беженцев, находящихся вблизи границы. |
Come to dislike me up close? |
Пришла почувствовать неприязнь ко мне вблизи? |
You've seen the markings up close, haven't you? |
Ты видела татуировки вблизи, да? |
During the offloading of the first truck, two mortars fell in close proximity of the warehouse. |
При разгрузке первого грузовика вблизи склада разорвались два минометных снаряда. |
Military personnel stay close by, or set up check points near hospitals. |
Военнослужащие находятся рядом с больницами или создают вблизи них контрольно-пропускные пункты. |
I've seen her flirt, up close. |
Я видел, как она флиртует, причём вблизи. |