If we do not act now, an unstable climate will undermine our progress in all those other areas that matter to us, not least the Millennium Development Goals themselves. |
Если мы не начнем действовать сейчас, неустойчивые климатические условия нанесут ущерб тем результатам, которые были достигнуты на всех других важных для нас направлениях, в том числе тем, которые связаны с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the opinion of the international scientific community, the present rate of pollutant emissions will certainly cause major changes in the climate, aggravating still further health, food and education problems in the poor nations. |
По мнению международного научного сообщества, нынешние темпы выбросов, загрязняющих окружающую среду, несомненно, повлекут за собой серьезные климатические изменения, еще более обостряющие проблемы бедных народов в области охраны здоровья, питания и образования. |
The chapter refers to global factors that may have an impact on climate, as well as Spain's geographical, physical, climatic, demographic and economic context. |
В этой главе рассматриваются факторы глобального масштаба, которые могут воздействовать на климат, а также описываются географические, физические, климатические, демографические и экономические условия в Испании. |
It is difficult to generalize since local geology, geography and climate affect mineral and ore chemistry, soil vulnerability and drainage patterns, and hence the extent of environmental hazard created. |
Обобщить ее очень трудно, поскольку местная геология, география и климатические условия влияют на химию минеральных ресурсов и руды, уязвимость почв и структуры дренажа, а следовательно, и степень угрозы окружающей среде. |
In fixing the amount of the wages in each class of work, the quantity and quality of the work and the climate and living conditions shall be taken into account. |
Для определения размера заработной платы для каждой категории труда необходимо принимать во внимание его интенсивность и качество, климатические особенности и условия жизни трудящихся. |
And since environmental safety encompasses both land and sea, the question of measures to protect the marine environment, which drives the climate cycle, is relevant to the vital interests of both coastal and land-locked States. |
Поскольку экологическую безопасность нельзя разделить на земную и морскую, вопрос о мерах по защите и сохранению морской среды, где формируются общепланетарные климатические процессы, касается жизненных интересов как морских, так и внутриконтинентальных государств. |
Future climate scenarios in the Mediterranean anticipated global temperature increases and other changes that could further exacerbate existing problems over water scarcity and cause a decline in water quality and an increased intrusion of salt water into coastal aquifers. |
Будущие климатические сценарии для Средиземноморья предусматривают глобальное потепление и другие изменения, которые еще больше могут обострить существующие там проблемы, связанные с нехваткой воды, и вызвать ухудшение качества воды, а также привести к увеличению объема соленых вод, попадающих в прибрежные водоносные пласты. |
The broader mandate of the Working Group would also enable it to consider other climate aspects of disasters within the framework of the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction. |
Более широкий мандат Рабочей группы позволит ей рассматривать и другие климатические аспекты бедствий в рамках Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий. |
It should also give consideration to how improvements can be made in the distribution and transfer of this information, including climate forecasts, to different sectors can improve its effectiveness in disaster preparedness. |
Группе необходимо также рассмотреть возможности усовершенствования методов распространения и передачи этой информации, включая климатические прогнозы, различным секторам, с тем чтобы они могли более эффективно ее использовать при подготовке к стихийным бедствиям. |
As a specialized agency of the United Nations system, it was responsible for international coordination in the fields of meteorology and hydrology to help predict, mitigate and prevent the negative impact which severe climate and weather-related events could have on development efforts. |
В качестве специализированного учреждения системы Организации Объединенных Наций она отвечает за международную координацию в области метеорологии и гидрологии, с тем чтобы содействовать прогнозированию, ослаблению негативных последствий, которые суровые климатические и погодные условия могут иметь для деятельности в области развития, и их предупреждению. |
Recent years had seen a fall in the price of Paraguay's exports on the international market, decreased investment in productive sectors and climate conditions unfavourable to the agricultural activities on which the country's economy was based. |
В последние годы отмечалось падение экспорта Парагвая в ценовом выражении на международном рынке, сокращение инвестиций в производственные сектора и климатические условия, неблагоприятные для сельского хозяйства, на котором основана экономика страны. |
The National Council for Scientific Research is cooperating with the Directorate of Climatology to establish a national network of meteorological stations and to assist in the research sectors where climate data are required. |
Национальный совет по научным исследованиям поддерживает сотрудничество со Службой погоды в целях создания национальной сети метеорологических станций и оказания помощи ученым в тех областях исследований, в которых требуются климатические данные. |
The continuing reduction in stratospheric ozone, she said, might be influenced by factors such as the impact of ozone changes on other climate variables and vice versa. |
По ее словам, на продолжающееся снижение уровня стратосферного озона могли повлиять такие факторы, как воздействие озоновых изменений на другие климатические переменные и наоборот. |
UNDP and its Carbon Finance Unit had pooled their knowledge on combining and sequencing financing to enable developing countries to take account of climate benefits in HCFC phase-out. |
ПРООН и ее Механизм углеродного финансирования совместили свои знания в области объединения и планирования очередности финансирования, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность учитывать климатические выгоды при осуществлении поэтапного отказа от ГХФУ. |
The representative of UNICEF in Denmark observed that children will inherit climate problems, and that is why it is only natural that they have a say in the matter. |
Представитель ЮНИСЕФ в Дании отметил, что дети унаследуют климатические проблемы и поэтому вполне естественно, что они должны иметь голос в этом вопросе. |
Also, without appropriate facilitation and encouragement, local communities feel their knowledge and experience is no longer relevant when 'high-tech' information (e.g. climate scenarios) is presented to them. |
Без оказания соответствующей поддержки и создания стимулов местные общины, когда им представляется чрезвычайно техническая информация (например, климатические сценарии), считают, что их знания и опыт уже более неуместны. |
United Nations Country Teams integrate climate into United Nations cooperation frameworks and country programmes and facilitate adaptation projects at the country level. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций учитывают климатические аспекты в рамочных соглашениях Организации Объединенных Наций о сотрудничестве и страновых программах и содействуют осуществлению адаптационных проектов на страновом уровне. |
Several factors account for the disparities in the incidence of poverty, including insecurity, climate variations, HIV/AIDS incidence, type of agricultural activity and the degree of access to infrastructure and social services. |
Разнобой в показателях уровня нищеты объясняется целым рядом факторов, включая низкий уровень безопасности, климатические изменения, вспышки ВИЧ/СПИДа, вид сельскохозяйственной деятельности и степень доступа к инфраструктуре и социальному обеспечению. |
That is why this debate is key, because, today, action is being defined that could change the behaviours of our societies that have brought about the current climate conditions. |
Вот почему так важны эти прения, поскольку сегодня мы обсуждаем действия, способные изменить модели поведения наших обществ, которые и создали нынешние климатические условия. |
The Working Group agreed that the baseline scenario to be established had to include national projections and to take into account the energy and climate scenarios up to 2020. |
Рабочая группа решила включить национальные прогнозы в подлежащий разработке исходный сценарий и учесть в нем энергетические и климатические сценарии на период до 2020 года. |
As the research shows and submissions acknowledge, it is not possible to say with a high degree of confidence whether and when climate impacts might induce large-scale involuntary migration and/or violent conflict. |
Проведенные исследования показывают, а представленные материалы подтверждают, что на сегодняшний день невозможно сказать с высокой степенью уверенности, приведут ли климатические воздействия к массовой вынужденной миграции и/или насильственным конфликтам и если приведут, то когда. |
This growth is an expression of the enhanced recognition of land degradation as an important global environmental issue because it poses a serious threat to global commons such as biodiversity, international water bodies and the global and regional climate patterns. |
Этот рост является выражением все более широкого признания деградации земель в качестве важной глобальной экологической проблемы: из-за нее возникает серьезная угроза для таких общемировых благ, как биоразнообразие, международные водоемы и глобальные и региональные климатические условия. |
In the agricultural sector, the impact of inputs provided under resolution 986 (1995) is affected by climate, disease or pest prevalence and the efficiency of state extension services. |
В сельскохозяйственном секторе на результативность вводимых факторов, предоставляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), влияют климатические явления, распространенность болезней или вредителей и эффективность государственных служб по распространению сельскохозяйственных знаний. |
Remoteness, harsh terrain, extreme climate and the virtual absence of infrastructure and appropriate support structures should be taken fully into account in the planning and management of a mission, especially during its start-up phase. |
Удаленность от центра, труднопроходимая местность, экстремальные климатические условия и фактическое отсутствие инфраструктуры и необходимых вспомогательных структур надо было в полной мере учитывать при планировании миссии и в процессе управления ею, особенно на начальном этапе. |
Climate-proofing of infrastructure, by anticipating and factoring changes in climate into infrastructure design and construction, is critical. |
Важно обеспечивать устойчивость инфраструктуры к климатическим изменениям, а для этого при проектировании и строительстве объектов инфраструктуры необходимо вводить поправки на климатические изменения. |