Better climate prediction information could open up new opportunities to policymakers in such areas as water and agricultural management, disaster mitigation and response, urban planning and energy production. |
Более точные климатические прогнозы могут открыть новые возможности для политиков в таких областях, как управление водными ресурсами и сельским хозяйством, смягчение и ликвидация последствий стихийных бедствий, городское планирование и производство энергии. |
On the first day, participants explored the energy and climate challenges that the world faces and the imperatives for the UN to enable those policies and investments that place us on a path to a sustainable energy future. |
В первый день участники изучили мировые энергетические и климатические проблемы, а также стоящие перед Организацией Объединенных Наций императивные задачи по созданию возможностей для проведения такой политики и осуществлению таких инвестиций, которые проложат нам путь к устойчивому энергетическому будущему. |
The importance of the compliance obligations under the Montreal Protocol, the climate conditions and the availability of alternative technologies in the relevant sectors to be able to manage HFCs; |
важность обязательств по соблюдению в рамках Монреальского протокола, климатические условия и наличие альтернативных технологий в соответствующих секторах для способности регулировать ГФУ; |
Accordingly, research is required to better understand those surface climate processes affected by changes in the stratosphere, including effects on tropospheric circulation, precipitation, sea ice, ocean-atmosphere exchange, etc. |
Соответственно, необходимы исследования для того, чтобы лучше понять климатические процессы на земной поверхности, связанные с изменениями в стратосфере, включая воздействие на тропосферную циркуляцию, осадки, морской лед, взаимодействие «океан-атмосфера» и т.п. |
The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. |
Авиационный парк будет состоять из летательных аппаратов, годных для эксплуатации, несмотря на местные сложные климатические и географические условия и трудности, связанные с состоянием существующих взлетно-посадочных полос. |
Box 2 provides examples of how climate investment funds are leveraging concessional funds to gain greater access to private funds, in order to support projects that will result in an overall reduction in greenhouse gas emissions. |
Во вставке 2 представлены примеры того, как климатические инвестиционные фонды используют предоставляемые на льготных условиях средства для получения более широкого доступа к частным средствам в целях оказания поддержки проектам, реализация которых будет в целом содействовать снижению выбросов парниковых газов. |
The changes in climate now anticipated will disrupt and perhaps permanently alter how and where food is grown. |
В настоящее время предполагается, что климатические изменения нарушат и, вероятно, раз и навсегда изменят методы и среду выращивания продуктов питания. |
The new multi-pollutant dose-response functions and definitions for tolerable corrosion rates made it possible to identify areas where climate and air pollution contribute to intolerable corrosion levels. |
Новые функции реагирования на различные дозы множества загрязнителей и определения приемлемых уровней коррозии позволили выявить сферы, в которых климатические условия и загрязнение воздуха содействуют возникновению недопустимых уровней коррозии. |
These challenges included a difficult environmental climate in which peacekeepers had to operate, with large areas of terrain to cover, a limited road network and inadequate supporting infrastructure. |
К числу этих проблем относятся тяжелые климатические условия, в которых приходится работать миротворцам, значительные размеры территории, за которые они отвечают, неразвитость дорожной сети и неадекватность инфраструктуры поддержки. |
Climate processes and system, climate modelling and prediction |
Климатические процессы и климатическая система, моделирование климата и прогнозы |
Migration in the Asia-Pacific region has primarily been for employment, although also due to other factors, such as education, marriage, conflict, natural or climate change-induced disasters, famine or development projects. |
Миграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе обусловлена, главным образом, поиском работы, хотя имеются и другие побуждающие факторы, такие как получение образования, создание семьи, вооруженные конфликты, стихийные или климатические бедствия, голод или участие в проектах развития. |
Additionally, systems analysis and modelling will be undertaken to understand the processes by which short-lived climate forcers may affect the environment, and whether it is useful to seek options to include these in integrated assessment. |
Кроме того, с целью получения представления о процессах, в рамках которых краткосрочные климатические факторы могут воздействовать на окружающую среду, и решения вопроса о целесообразности разработки вариантов их включения в комплексную оценку будут проводиться системный анализ и моделирование. |
Measures to build regional cooperation on interconnected issues that are essential for sustainable development should be introduced, such as for food and energy security, gender equality, health, environment and climate risk. |
В целях устойчивого развития необходимо предусмотреть меры по налаживанию регионального сотрудничества по таким взаимосвязанным вопросам, как продовольственная и энергетическая безопасность, гендерное равноправие, здравоохранение, охрана окружающей среды и климатические риски. |
In the Maldives, the Ministry of Housing and Environment used high-resolution regional climate models by the Maldives Meteorological Service (MMS) in national and local planning projects. |
При планировании проектов на национальном и местном уровнях Министерство жилищного строительства и окружающей среды Мальдивских Островов использует региональные климатические модели Мальдивской метеорологической службы, которые имеют высокое разрешение. |
The financial, food, fuel, energy and climate crises have exacerbated inequalities both within and between countries, depriving millions of people of their right to a decent standard of living. |
Финансовые, продовольственные, топливные, энергетические и климатические кризисы усугубляют элементы неравенства как в рамках стран, так и между странами, что лишает миллионы людей права на достойный жизненный уровень. |
Governments are further urged to formulate and implement complementary systems of universal social security and protection against external risks such as unstable labour markets, ill-health or climate conditions so that such risks are not borne alone by individuals or their families. |
Правительствам также настоятельно рекомендуется разработать и внедрить дополнительные меры в области всеобщего социального обеспечения и защиты от внешних рисков, таких как нестабильность рынков труда, плохое состояние здоровья или климатические условия, с тем чтобы этим рискам не подвергались только отдельные лица или семьи. |
Noting that the Scientific Assessment Panel had concluded that HFCs could erase all climate gains made to date, the representative of an international environmental non-governmental organization urged the parties to take action on HFCs. |
Отметив, что согласно выводу Группы по научной оценке ГФУ могут свести на нет все достигнутые на сегодняшние день климатические выгоды, представитель международной природоохранной неправительственной организации настоятельно призвал Стороны принять меры в отношении ГФУ. |
It was also working to identify sources of financing for additional climate benefits, including the most effective combination of such sources. |
Она также проводит работу по выявлению источников финансирования деятельности, обеспечивающей дополнительные климатические выгоды, включая определение наиболее эффективного сочетания различных источников финансирования. |
In turn, climate patterns directly affect the sources, transport and deposition of air pollutants; and a major concern is that global warming will exacerbate the problem of urban air pollution in many parts of the world. |
В свою очередь климатические условия оказывают прямое воздействие на источники, перенос и накопление атмосферных загрязняющих веществ; и одна из серьезных озабоченностей заключается в том, что глобальное потепление обострит проблему загрязнения воздуха в городах во многих частях мира. |
One prediction of the simulation is that the biosphere works to regulate the climate, making it habitable over a wide range of solar luminosity. |
Одним из результатов моделирования является прогноз о том, что биосфера Земли способна регулировать климатические условия для поддержания жизни в широком диапазоне солнечной светимости. |
Work at the IMF has shown that a fair amount of carbon pricing is in many countries' national interest - even ignoring adverse climate effects on other countries - because it would help resolve major domestic environmental problems. |
Работа в МВФ показала, что значительный объем установления цены на углерод, является национальным интересом многих стран - даже игнорируя негативные климатические последствия на другие страны - так как это помогло бы решить основные внутренние проблемы в области окружающей среды. |
In September, the AFD issued €1 billion ($1.2 billion) in climate bonds, with one goal being to contribute to the development of concrete quality standards. |
В сентябре наш банк AFD выпустил климатические облигации на сумму в 1 миллиард евро (1,2 миллиарда долларов) с единственной целью - помочь развитию стандартов качества облигаций. |
And if this continues, we are unlikely to be able to stop the climate changing, even after we have eliminated the use of fossil fuels. |
И если это продолжится, вряд ли мы сможем остановить климатические изменения, даже если прекратим пользоваться ископаемым топливом. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. |
Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
As the population grows, the climate becomes more uncertain and issues such as hunger and poverty remain, making the world more complex. |
С ростом населения климатические перспективы становятся более неопределенными, а такие проблемы, как голод и нищета, сохраняются, что еще более усложняет обстановку в мире. |