Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Clearly - Разумеется"

Примеры: Clearly - Разумеется
Clearly, when the Secretariat had before it a report identifying internal control weaknesses, it was appropriate for it to take corrective action. Разумеется, Секретариату после получения доклада, в котором отмечаются недостатки в работе механизмов внутреннего контроля, следует принять меры по их исправлению.
Clearly, the powers could never go beyond the limit permitted by the country in which they would have to be exercised. Разумеется, эти полномочия не в коем случае не могут выходить за те пределы, которые определяются страной, в которой они должны осуществляться.
Clearly, the task is complex and there is a long way to go before a final and lasting peace can be achieved. Разумеется, это сложная задача, и нам предстоит пройти долгий путь в направлении достижения окончательного и прочного мира в регионе.
Clearly, we believe that all the efforts in this area should be based on international law and national legislation, without impeding legitimate, peaceful cooperation efforts. Разумеется, мы исходим из того, что вся работа на этом направлении должна строиться на основе международного права и национального законодательства, не препятствуя легитимному мирному сотрудничеству.
Clearly, we cannot continue to think of "business as usual". Разумеется, мы не вправе считать, что для нас ничего не изменилось.
Clearly this involved the expenditure of considerable resources, and I commend those who were responsible for making the resources available. Разумеется, это потребовало значительных средств, в связи с чем я выражаю признательность тем, кто их предоставил.
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия.
Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь.
Clearly, a much higher take-up rate in the future would reduce the infrastructure required to handle paper questionnaires potentially resulting in significant savings. Разумеется, гораздо более высокая в будущем доля ответов, полученных по Интернету, позволит уменьшить инфраструктуру, необходимую для обработки бумажных переписных листов, что может дать существенную экономию.
Clearly, it is essential that the different stakeholders - LDCs and their development partners - assume their responsibilities and pursue the actions contained in the IPoA. Разумеется, крайне важно, чтобы различные заинтересованные стороны - НРС и их партнеры по процессу развития - признавали свои обязанности и добивались выполнения действий, предусмотренных СПД.
Clearly, the Millennium Development Goals were only an important first step towards a world where extreme poverty was found in history books rather than at the centre of international policy. Разумеется, Цели развития тысячелетия являются лишь первым важным этапом на пути построения мира, в котором понятие "крайняя нищета" будет фигурировать только в учебниках истории, а не занимать центральное место в международной политике.
Clearly, specific practical problems did arise from time to time but the Ministry of the Interior did its best to settle them. Само собой разумеется, время от времени возникают проблемы практического или особого характера, однако министерство внутренних дел по мере возможности пытается их разрешать.
Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных.
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды.
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать.
Clearly, the nature of any assurances and the level at which they were provided - usually ambassadorial or ministerial level - must be sufficient to satisfy both the Government and the courts. Разумеется, получаемые таким образом гарантии должны исходить от высокой инстанции (как правило, посольства или министерства) и быть в достаточной степени убедительными для властей и судов.
Clearly, then, it is impermissible for contingent commanders to be instructed by national authorities to depart from United Nations policies, or to refuse to carry out orders. Разумеется, в этом случае недопустимо, чтобы национальные власти отдавали командирам контингентов распоряжения действовать вразрез с политикой, проводимой Организацией Объединенных Наций, или отказываться выполнять приказы.
Clearly, this must be done in parallel with the strengthening of the linkages among the Commission, the General Assembly and the Economic and Social Council. Разумеется, делать это необходимо параллельно с развитием связей между Комиссией, Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС.
Clearly, there was no way that such a military strike would not produce such tragic results in terms of civilian deaths and injuries and physical destruction. Разумеется, такая военная вылазка никак не могла не привести к трагичным последствиям, выразившимся в гибели и увечьях среди гражданского населения и в материальном ущербе.
Clearly we have had consensus on a number of other issues, including the Special Coordinators, and that of course should remain intact. Но, как это ясно, мы имеем консенсус по ряду других проблем, включая и специальных координаторов, и это, разумеется, остается в неприкосновенности.
Clearly, there cannot be a partial or selective increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council that works to the detriment of the developing countries. Разумеется, что в этом вопросе нельзя вставать на позицию частичного или селективного увеличения числа постоянных и непостоянных членов Совета, в ущерб интересам развивающихся стран.
Clearly it is better to have good laws, but when a Government has a choice it is disingenuous to suggest that it is somehow compelled to make use of the existing bad laws. Разумеется, лучше иметь хорошие законы, но, когда у правительства есть возможность выбора, нечестно говорить, что оно почему-то вынуждено было воспользоваться существующими плохими законами.
Clearly, the Malian authorities and stakeholders have a critical role to play, as Malian leadership and ownership is required for the resolution of the overlapping crises facing the country. Разумеется, важнейшую роль в этом призваны играть малийские органы власти и заинтересованные стороны, поскольку урегулирование множественных кризисов, охвативших страну, должно осуществляться под руководством и при ведущей роли Мали.
Clearly, if the eradication of extreme poverty could be described in terms of the realization of human rights, it would provide an enormous push towards international efforts in that direction. Разумеется, если бы усилия по искоренению крайней нищеты можно было бы увязать с реализацией прав человека, то такой подход стал бы мощным стимулом для осуществления международных усилий в этом направлении.
Clearly the efforts of the drafting group had not been wholly successful, but the Committee needed a draft document on which to base further discussion, with as few unresolved problems as possible. Усилия редакционной группы, разумеется, были не в полной мере успешными, однако Комитету требуется проект документа, на базе которого можно было бы построить дальнейшее обсуждение с как можно меньшим числом неурегулированных проблем.