Clearly, when the Secretariat had before it a report identifying internal control weaknesses, it was appropriate for it to take corrective action. |
Разумеется, Секретариату после получения доклада, в котором отмечаются недостатки в работе механизмов внутреннего контроля, следует принять меры по их исправлению. |
Clearly, the powers could never go beyond the limit permitted by the country in which they would have to be exercised. |
Разумеется, эти полномочия не в коем случае не могут выходить за те пределы, которые определяются страной, в которой они должны осуществляться. |
Clearly, the task is complex and there is a long way to go before a final and lasting peace can be achieved. |
Разумеется, это сложная задача, и нам предстоит пройти долгий путь в направлении достижения окончательного и прочного мира в регионе. |
Clearly, we believe that all the efforts in this area should be based on international law and national legislation, without impeding legitimate, peaceful cooperation efforts. |
Разумеется, мы исходим из того, что вся работа на этом направлении должна строиться на основе международного права и национального законодательства, не препятствуя легитимному мирному сотрудничеству. |
Clearly, we cannot continue to think of "business as usual". |
Разумеется, мы не вправе считать, что для нас ничего не изменилось. |
Clearly this involved the expenditure of considerable resources, and I commend those who were responsible for making the resources available. |
Разумеется, это потребовало значительных средств, в связи с чем я выражаю признательность тем, кто их предоставил. |
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. |
Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. |
Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь. |
Clearly, a much higher take-up rate in the future would reduce the infrastructure required to handle paper questionnaires potentially resulting in significant savings. |
Разумеется, гораздо более высокая в будущем доля ответов, полученных по Интернету, позволит уменьшить инфраструктуру, необходимую для обработки бумажных переписных листов, что может дать существенную экономию. |
Clearly, it is essential that the different stakeholders - LDCs and their development partners - assume their responsibilities and pursue the actions contained in the IPoA. |
Разумеется, крайне важно, чтобы различные заинтересованные стороны - НРС и их партнеры по процессу развития - признавали свои обязанности и добивались выполнения действий, предусмотренных СПД. |
Clearly, the Millennium Development Goals were only an important first step towards a world where extreme poverty was found in history books rather than at the centre of international policy. |
Разумеется, Цели развития тысячелетия являются лишь первым важным этапом на пути построения мира, в котором понятие "крайняя нищета" будет фигурировать только в учебниках истории, а не занимать центральное место в международной политике. |
Clearly, specific practical problems did arise from time to time but the Ministry of the Interior did its best to settle them. |
Само собой разумеется, время от времени возникают проблемы практического или особого характера, однако министерство внутренних дел по мере возможности пытается их разрешать. |
Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. |
Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных. |
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. |
Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды. |
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. |
Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать. |
Clearly, the nature of any assurances and the level at which they were provided - usually ambassadorial or ministerial level - must be sufficient to satisfy both the Government and the courts. |
Разумеется, получаемые таким образом гарантии должны исходить от высокой инстанции (как правило, посольства или министерства) и быть в достаточной степени убедительными для властей и судов. |
Clearly, then, it is impermissible for contingent commanders to be instructed by national authorities to depart from United Nations policies, or to refuse to carry out orders. |
Разумеется, в этом случае недопустимо, чтобы национальные власти отдавали командирам контингентов распоряжения действовать вразрез с политикой, проводимой Организацией Объединенных Наций, или отказываться выполнять приказы. |
Clearly, this must be done in parallel with the strengthening of the linkages among the Commission, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Разумеется, делать это необходимо параллельно с развитием связей между Комиссией, Генеральной Ассамблеей и ЭКОСОС. |
Clearly, there was no way that such a military strike would not produce such tragic results in terms of civilian deaths and injuries and physical destruction. |
Разумеется, такая военная вылазка никак не могла не привести к трагичным последствиям, выразившимся в гибели и увечьях среди гражданского населения и в материальном ущербе. |
Clearly we have had consensus on a number of other issues, including the Special Coordinators, and that of course should remain intact. |
Но, как это ясно, мы имеем консенсус по ряду других проблем, включая и специальных координаторов, и это, разумеется, остается в неприкосновенности. |
Clearly, there cannot be a partial or selective increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council that works to the detriment of the developing countries. |
Разумеется, что в этом вопросе нельзя вставать на позицию частичного или селективного увеличения числа постоянных и непостоянных членов Совета, в ущерб интересам развивающихся стран. |
Clearly it is better to have good laws, but when a Government has a choice it is disingenuous to suggest that it is somehow compelled to make use of the existing bad laws. |
Разумеется, лучше иметь хорошие законы, но, когда у правительства есть возможность выбора, нечестно говорить, что оно почему-то вынуждено было воспользоваться существующими плохими законами. |
Clearly, the Malian authorities and stakeholders have a critical role to play, as Malian leadership and ownership is required for the resolution of the overlapping crises facing the country. |
Разумеется, важнейшую роль в этом призваны играть малийские органы власти и заинтересованные стороны, поскольку урегулирование множественных кризисов, охвативших страну, должно осуществляться под руководством и при ведущей роли Мали. |
Clearly, if the eradication of extreme poverty could be described in terms of the realization of human rights, it would provide an enormous push towards international efforts in that direction. |
Разумеется, если бы усилия по искоренению крайней нищеты можно было бы увязать с реализацией прав человека, то такой подход стал бы мощным стимулом для осуществления международных усилий в этом направлении. |
Clearly the efforts of the drafting group had not been wholly successful, but the Committee needed a draft document on which to base further discussion, with as few unresolved problems as possible. |
Усилия редакционной группы, разумеется, были не в полной мере успешными, однако Комитету требуется проект документа, на базе которого можно было бы построить дальнейшее обсуждение с как можно меньшим числом неурегулированных проблем. |