| Clearly he's received some new toys from his Time Master friends since our last encounter. | Разумеется, он получил новые игрушки от своих друзей, Повелителей времени, с момента нашей последней встречи. |
| Clearly, such high rates are more than sufficient to allow for a real increase. | Таких высоких темпов, разумеется, более чем достаточно для обеспечения реального роста. |
| Clearly we must generate the support of the people, and cooperative methods ultimately are the only way to succeed. | Разумеется, нам необходимо заручиться поддержкой народа и совместные усилия являются единственным путем, который в конечном итоге приведет нас к успеху. |
| Clearly much remains to be done in virtually all countries and the task has barely begun. | Разумеется, многое необходимо сделать практически во всех странах, и эта деятельность еще только начинается. |
| Clearly, such an allocation of items presupposed in the final instance agreement on the agenda itself. | Разумеется, такое распределение пунктов повестки дня предполагает в конечном счете согласование самой повестки дня. |
| Clearly, the Declaration on the Right to Development invites States to create a new international economic order. | Разумеется, в Декларации о праве на развитие государствам предлагается создать новый международный экономический порядок. |
| Clearly, the objectives and other important details of that conference would need to be carefully worked out before a final decision was taken. | Разумеется, цели и другие важные аспекты этой конференции нуждаются в углубленной проработке до принятия окончательного решения по этому вопросу. |
| Clearly, this deprives the child from the possibility of receiving permanent proper care through adoption. | Разумеется, это лишает ребенка возможности получения надлежащего ухода на постоянной основе в результате усыновления. |
| Clearly there are limitations and shortcomings in this approach but it may represent a promising and useful way of visualizing global change. | Разумеется, этому процессу присущи свои ограничения и недостатки, но он позволяет найти многообещающий и полезный подход к рассмотрению глобальных изменений. |
| I wasn't talking about you. Clearly. | Разумеется, я говорила не о тебе. |
| Clearly, not all poverty is related to employment or the lack thereof. | Разумеется, не во всех случаях нищета обусловлена занятостью или ее отсутствием. |
| Clearly, if difficulties arose when the Committee began to implement them, it would be able to make the necessary adjustments. | Разумеется, если после начала их применения возникнут трудности, Комитет сможет внести необходимые коррективы. |
| Clearly, that can be done through more education, better health and more literacy programmes. | Разумеется, что этого можно добиться путем расширения доступа к образованию, здравоохранению и программам ликвидации неграмотности. |
| Clearly, disarmament can contribute to preventing non-State actors from acquiring these weapons. | Разумеется, разоружение может содействовать усилиям по предотвращению приобретения этого оружия негосударственными субъектами. |
| Clearly the question of equitable representation on the Security Council and an increase in its membership is extremely important to Member States. | Разумеется, вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава является крайне важным для государств-членов. |
| Clearly, therefore, the results approach in the United Nations has to be pursued. | Поэтому, разумеется, ориентированный на результаты подход в Организации Объединенных Наций необходимо сохранить. |
| Clearly, this would seem possible, as it can occur in other legal spheres. | Это, разумеется, представляется возможным, поскольку может происходить в других правовых сферах. |
| Clearly the anniversary does not detract from our evaluating the priorities of today. | Годовщина, разумеется, не мешает нам давать оценку приоритетам сегодняшнего дня. |
| Clearly we must recognize that our resources are limited. | Разумеется, мы должны признать, что наши ресурсы ограничены. |
| Clearly, such circumstances can result from the acts or omissions of third parties. | Эти обстоятельства, разумеется, могут быть вызваны действием или бездействием третьих лиц. |
| Clearly, the current atmosphere of mistrust between the Sudan and the ICC is not helping the investigation. | Сложившаяся атмосфера недоверия между Суданом и Судом, разумеется, не идет на пользу следствию. |
| Clearly, the mode of operation differs at each mission. | Разумеется, характер их деятельности является различным для каждой миссии. |
| Clearly, in having informal discussions with the opposite party, one party revealing its strategy to the other is a risk. | Разумеется, неофициальные обсуждения с противной стороной чреваты той опасностью, что одна из них раскроет другой свою стратегию. |
| Clearly, we, like other colleagues, have our own opinions on the priorities for multilateral disarmament. | Разумеется, у нас, как и у наших коллег, есть свое мнение о приоритетах в области многостороннего разоружения. |
| Clearly, it should not purport to "answer" these larger legal issues. | Разумеется, ему не следует претендовать на то, что он «отвечает» на эти более крупные правовые вопросы. |