Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Clearly - Разумеется"

Примеры: Clearly - Разумеется
Of course, it would be impossible to put a complete end to such conflicts in a globalizing world where legal writings should not only provide coherence and unity, but also outline clearly any difficulties encountered. Разумеется, невозможно будет полностью устранить коллизии такого рода в мире, находящемся в процессе глобализации, где юридические труды должны не только обеспечивать согласованность и единство, но и четко описывать любые трудности, с которыми приходится сталкиваться.
He's now the head of that office, and clearly... clearly has a strong dislike for Avery. Сейчас он глава управления, и, разумеется... сильно недолюбливает Эйвери.
Of course international law is clearly not an inalterable dogma. Разумеется, международное право - не застывшая догма.
A capacities stocktaking would clearly cover the existing thematic programmes carried out under the Convention. Разумеется, такая оценка должна охватывать и уже существующие тематические программные сети Конвенции.
That's clearly enjoyable for myself. Это, разумеется, было бы приятно для меня.
The illicit trade in weapons and drugs, money-laundering and trafficking in women and children clearly need to be tackled in a more organized manner. Разумеется, необходимо более согласованно и последовательно решать проблемы, связанные с незаконной торговлей оружием и наркотиками, отмыванием денег и торговлей женщинами и детьми.
I can say that, clearly, the basis of the National Socialist the Nationalist Socialist Law Code. Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства... является Национал-Социалистический Кодекс.
Well, I mean, clearly, it... clarifies everything? Разумеется, оно... всё прояснит?
They focus on a two working group approach to organization of work, although other configurations - for example the Plenary and one working group - are clearly feasible as well. Они основываются на варианте создания двух рабочих групп, хотя, разумеется, возможны и другие варианты - например, вариант пленарной сессии и одной рабочей группы.
It was clearly the Secretary-General's responsibility to determine how mandates should be implemented, but the contribution that could be made by the Committee would help him in guiding the Organization into the new millennium. Разумеется, определять, каким образом будут осуществляться эти мероприятия, должен Генеральный секретарь, однако вклад, который мог бы внести Пятый комитет, поможет ему направлять деятельность Организации на этапе вступления в следующее тысячелетие.
We shall clearly have to do better if we expect our governments to continue to pay for us to live in this splendid country. И если мы рассчитываем, что наши правительства будут и впредь платить нам, чтобы мы могли жить в этой чудесной стране, нам, разумеется, надо работать лучше.
A more explicit reference to the expression of will remains pertinent, as it is a fundamental aspect of a legal act in general and, clearly, of the unilateral acts with which we are concerned. Не утрачивает своей актуальности более прямая ссылка в целом на волеизъявление, являющееся основополагающим аспектом правового акта; и, разумеется, одностороннего акта, который нас интересует.
This way it is clearly illegal to hold an MP between the head and shoulder and likewise the use of headsets of any type is banned. Таким образом, удерживание МТ головой и плечом, разумеется, будет рассматриваться в качестве незаконного деяния, и по аналогии будет запрещено пользоваться наушниками любого типа.
At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба.
Fifteen years is clearly not a long time, since we are still far from the consensus agreed on in Cairo, where we sought to situate the world in a context oriented towards equality and social justice. Пятнадцать лет - это, разумеется, не столь длительный период, поскольку мы все еще далеки от реализации консенсуса, достигнутого в Каире, где мы прилагали усилия к созданию в мире условий, благоприятных для достижения равенства и социальной справедливости.
Here, clearly, I think the work we did on Afghanistan, including the meeting with Lakhdar Brahimi on 13 November and of course the adoption of resolution 1378, was very important. Здесь представляется очевидной важность работы, проделанной нами в контексте Афганистана, включая заседание с участием Лахдара Брахими 13 ноября и, разумеется, принятие резолюции 1378.
It goes without saying that the process of reforming the United Nations is a formidable undertaking, but clearly one which all Member States must see through to the very end. Само собой разумеется, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций - это огромная задача, которую государства-члены, безусловно, должны довести до самого конца.
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности).
On the other hand, general statements of "being able to fully control the vehicle at all times" are clearly insufficient for prosecution and conviction and are easily circumvented, creating long court discussions. С другой стороны, несоблюдение общих требований относительно "способности в любое время сохранять полный контроль за транспортным средством", разумеется, служит недостаточным основанием для привлечения к судебной ответственности, которой к тому же можно без труда избежать в ходе продолжительных судебных дискуссий.
Hypothetical though this may be, it clearly indicates the critical importance and urgent need of being punctual ourselves if we wish to demonstrate financial accountability for the further promotion of reform. Разумеется, это гипотетический пример, но он ясно показывает ключевую важность и настоятельную необходимость быть пунктуальными, если мы хотим продемонстрировать финансовую подотчетность, чтобы пропагандировать реформу.
The parts of the Vienna Convention which had to do, for example, with the preparation, implementation, legal effects, interpretation and duration of the act clearly provided a very useful model, although unilateral acts did, of course, have their own features. Те части Венской конвенции, которые касаются, в частности, разработки, применения, юридических последствий, толкования и продолжительности акта, бесспорно служат весьма полезной моделью, хотя односторонним актам, разумеется, присущи свои особые черты.
I certainly do not oppose the idea that you, Sir, might conduct consultations if necessary, but I think that you and the Secretariat have very clearly set out the options that are available. Г-н Председатель, я, разумеется, не возражаю против идеи возможного проведения Вами консультаций в случае необходимости, но, как мне кажется, Вы и Секретарит уже довольно четко изложили имеющиеся у нас варианты.
It is clearly up to you, the Member States, to make of the United Nations a strong tool that can play a central role in facing these global challenges and work for the common good. Разумеется, что только вы, государства-члены, можете сделать из Организации Объединенных Наций мощный инструмент, который будет играть центральную роль в преодолении этих глобальных вызовов и работать на общее благо.
Such multiple uses of outputs from scientific projects is clearly beneficial; but there is also necessary to ensure that research priorities, data collection and availability, reporting, organizational requirements and policy messages meet the needs and requirements of the Parties to the Convention. Разумеется, такое разнообразное использование результатов научно-исследовательских проектов является весьма перспективным; однако при этом также необходимо обеспечивать, чтобы приоритетные задачи научных исследований, сбор данных и их предоставление, отчетность, организационные требования и стратегические установки отвечали нуждам и потребностям Сторон Конвенции.
These shortcomings clearly hamper the functioning of the labour market. Consequently a project for the reform of the vocational education system is in course of implementation to improve productivity and the quality of the labour force. Разумеется, это несоответствие затрудняет надлежащее функционирование рынка, в связи с чем осуществляется проект реформы системы профессионального образования для повышения производительности и качества рабочей силы.