Clearly, if the other party chose not to join the consensus, the draft resolution would have to be put to a vote. |
Разумеется, если другая сторона примет решение не присоединяться к консенсусу, проект резолюции придется поставить на голосование. |
Clearly, those are the areas that directly affect the survival and well-being of children. |
Разумеется, это те сферы, которые непосредственно связаны с выживанием и благополучием детей. |
Clearly, caution must be exhibited by investigators when attempting to rely upon the results produced from this type of instrument. |
Разумеется, следователям необходимо критически подходить к использованию результатов, получаемых с помощью такого прибора. |
Clearly, organizations should streamline and convert their business transactions to electronic format as much as possible and create an electronic documentation system. |
Разумеется, организациям следует в максимально возможной степени оптимизировать и конвертировать свои производственные операции в электронный формат и создать систему электронной документации. |
Clearly, a qualitative goal that does not provide an indication of what constitutes "substantial progress". |
Разумеется, в качественной цели не приводится указания на то, в чем заключается "значительный прогресс". |
Clearly, the problem of the misuse of resources remains, and we should not ignore it. |
Разумеется, существует проблема нецелевого использования ресурсов, и игнорировать ее нельзя. |
Clearly, much work would need to be done to clarify the date, location and output of a proposed Ministerial meeting. |
Разумеется, необходимо проделать значительную работу для уточнения сроков, места проведения и возможных итогов предлагаемого совещания министров. |
Clearly, reducing the surface area is only a consideration at initial store design or at replacement. |
Разумеется, сокращение площади поверхности является лишь одним из факторов при разработке или замене первоначальной конструкции хранилища. |
Clearly, like any other weapon, tasers could be used improperly. |
Разумеется, как и любое другое оружие, электрошоковые пистолеты могут применяться ненадлежащим образом. |
Clearly, if the treaty is in force, the author of an established reservation also becomes a party to it. |
Само собой разумеется, если договор вступил в силу, автор действующей оговорки также становится его участником. |
Clearly, this report represents a starting point in the development of next generation alerting systems that will save lives around the world. |
Настоящий доклад, разумеется, представляет собой лишь отправную точку в контексте разработки систем оповещения нового поколения, которые позволят спасти жизни многих людей во всем мире. |
Clearly it is important that lots containing tubers with progressive rot diseases are not accepted solely because they meet the tolerance. |
Разумеется, важно обеспечить, чтобы партии, содержащие клубни с прогрессирующими гнилостными болезнями не проходили приемку лишь на том основании, что они соответствуют допуску. |
Clearly, if a prisoner refused to work, he would not be forced to. |
Само собой разумеется, что если содержащееся под стражей лицо отказывается работать, то его и не заставляют делать это. |
Clearly, it is only possible to slow down and to stop. |
В таком случае он, разумеется, может только замедлить движение транспортного средства и остановить его. |
Clearly, those are the areas that directly affect the survival and well-being of children. |
Разумеется, это те сферы, которые непосредственно связаны с выживанием и благополучием детей. Кроме того, особое внимание также уделяется наименее развитым районам нашей страны. |
Clearly, commitment of additional financial resources and adequate human resources is essential to accelerating progress towards the full implementation of the 20-year Programme of Action. |
Разумеется, для ускорения прогресса в полном осуществлении 20-летней Программы действий исключительно важное значение имеет выделение дополнительных финансовых средств и достаточных людских ресурсов. |
Clearly, donors have a key role to play, especially in supporting the introduction to the field of new technologies which offer potential long-term cost-savings. |
Разумеется, ключевую роль надлежит играть донорам, особенно в поддержке внедрения на местах новых технологий, которые открывают возможности для долгосрочной экономии. |
Clearly there is no need to exhaust local remedies in the case of consular assistance as this assistance takes place before the commission of an internationally wrongful act. |
Разумеется, нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в случае консульского содействия, поскольку такое содействие оказывается до совершения международно-противоправного деяния. |
Clearly, there are grave challenges to the Bonn process, and the commitment of the international community and the Afghan Government must not waver now. |
Разумеется, перед Боннским процессом стоят серьезные проблемы, и сейчас приверженность международного сообщества и правительства Афганистана никоим образом не должна быть поколеблена. |
Clearly, for example, in response to other States' recognition of Estonia, diplomatic relations have been established between the two countries with relevant consequences thereof. |
Разумеется, например, в ответ на признание Эстонии другими государствами, были установлены дипломатические отношения между двумя странами с вытекающими из этого последствиями. |
Clearly, many of these activities fall within the operational jurisdiction of various programmes, funds, offices and agencies of the United Nations system. |
Разумеется, многие из этих видов деятельности относятся к сфере оперативной компетенции различных программ, фондов, управлений и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Clearly, it is important to ensure the implementation of resolution 1850, which supports a comprehensive peace process in the Middle East. |
Разумеется, важное значение имеет и обеспечение осуществления резолюции 1850 Совета Безопасности, поддержавшей процесс всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
Clearly, the implementation of this global data exchange requires the continuation and extension of work in standardizing and normalizing data, documents and messages. |
Разумеется, обеспечение этого глобального обмена данными требует продолжения и расширения работы по стандартизации и нормативному закреплению данных, документов и сообщений. |
Clearly, as with Figure 2, this is only illustrative; the precise location of the profile is not known at this point. |
Разумеется, как и рис. 2, этот график носит исключительно иллюстративный характер; точные параметры на этом этапе еще неизвестны. |
Clearly, the situation that had given rise to that Security Council resolution was an armed conflict, to which international humanitarian law applied. |
Разумеется, ситуация, потребовавшая принятия этой резолюции Советом Безопасности, является ситуацией вооруженного конфликта, на который распространяются нормы международного гуманитарного права. |