We are clearly interested in seeing more progress in ensuring the protection of civilians in armed conflict. |
Мы, разумеется, заинтересованы в достижении большего прогресса в обеспечении защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Overall productivity in the first instance would clearly be increased considerably. |
В целом производительность работы судебных камер, разумеется, значительно повысится. |
This factor clearly will affect the success of the Tribunal's completion strategy. |
Разумеется, этот фактор скажется на успехе стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
There is clearly no uniform policy prescription that can be followed by all countries in pursuing the objectives of development. |
Разумеется, каких-либо единообразных предписаний в отношении политики, которую могут проводить все страны в процессе достижения целей развития, не существует. |
This clearly is not sufficient and must be avoided in the future. |
Разумеется, этого времени недостаточно, и необходимо избегать повторения подобных ситуаций в будущем. |
The primary responsibility for ensuring the necessary nuclear security clearly rests with Member States. |
Разумеется, главная ответственность за обеспечение столь необходимой ядерной безопасности ложится на сами государства-члены. |
There has been important progress, but also, clearly, there have been continuing difficulties. |
Были крупные успехи, но были, разумеется, и непрерывные трудности. |
This is clearly not possible due to the lack of information 10/ and the time constraints this study faces. |
Разумеется, в настоящем исследовании сделать это невозможно ввиду нехватки информации и ограничений по срокам. |
Restrictions on the freedom of pricing and contracting clearly are not a serious problem nowadays. |
Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров в настоящее время, разумеется, не создают сколь-либо серьезных проблем. |
Also issues relating to the working life and the training of the disabled will be clearly voiced during the year. |
Разумеется, в течение этого года будут обсуждаться также вопросы, касающиеся трудовой деятельности и профессиональной подготовки инвалидов. |
Perhaps, we should place particular stress on combating organized crime, which is clearly a priority task for everyone. |
Возможно, мы должны уделить особое внимание борьбе с организованной преступностью, которая, разумеется, является приоритетной задачей. |
Security questions, clearly, must remain the top priority. |
Вопросы безопасности, разумеется, должны оставаться главными приоритетами. |
That was clearly a problem in terms of the Convention. |
Разумеется, в соответствии с положениями Конвенции это создает проблему. |
That review - which would clearly transcend consideration of the Committee's current report - should go forward in due course. |
Такой обзор, который, разумеется, не ограничится рассмотрением нынешнего доклада Комитета, должен будет произойти в надлежащее время. |
Here, clearly, international organizations and other relevant actors must take a proactive role. |
Здесь, разумеется, международные организации и другие соответствующие стороны должны действовать на опережение. |
Such an outcome clearly depended on the combined efforts of the public authorities, national institutions and civil society. |
Такая перспектива, разумеется, зависит от объединения усилий государственных властей, национальных учреждений и гражданского общества. |
She regretted the difference in treatment, albeit unintentional, brought about by the decision, which was clearly unacceptable. |
Она выражает сожаление в связи с различием в обращении, конечно же не преднамеренным, которое повлекло за собой данное решение и которое, разумеется, является неприемлемым. |
The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. |
Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
The hardships suffered by Iraqis in the aftermath of the victory of the Coalition forces were clearly not intended, but the fact is that they occurred. |
Пережитые иракцами страдания в результате победы коалиционных сил не были, разумеется, намеренными, однако факт заключается в том, что они имели место. |
"Am I interrupting?" said the woman who's clearly interrupting. |
"Я не помешала?"-спросила женщина, которая, разумеется, помешала. |
He explained that, in Casamance, separatist movements had wanted to secede, something that Senegal, like any other country, clearly could not accept. |
Он объяснил, что в Касамансе сепаратистские движения проводили линию на отделение, с чем Сенегал, как и любая другая страна, разумеется, не мог согласиться. |
An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. |
В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
The paperwork associated with preparing large quantities of short-term contracts was clearly a workload that could be avoided given a more appropriate staffing configuration. |
Канцелярской работы, связанной с подготовкой большого числа краткосрочных контрактов, разумеется, можно было бы избежать при более надлежащей структуре штатов. |
However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. |
Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
For such conditions to prevail, precise administrative and financial rules will clearly be needed, but also an overhaul of the civil service. |
Для того чтобы создать такие условия, потребуется, разумеется, не только разработать четкие административные и финансовые правила, но и провести кадровую реорганизацию государственного аппарата. |