| We are clearly interested in seeing more progress in ensuring the protection of civilians in armed conflict. | Мы, разумеется, заинтересованы в достижении большего прогресса в обеспечении защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Overall productivity in the first instance would clearly be increased considerably. | В целом производительность работы судебных камер, разумеется, значительно повысится. |
| This factor clearly will affect the success of the Tribunal's completion strategy. | Разумеется, этот фактор скажется на успехе стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
| There is clearly no uniform policy prescription that can be followed by all countries in pursuing the objectives of development. | Разумеется, каких-либо единообразных предписаний в отношении политики, которую могут проводить все страны в процессе достижения целей развития, не существует. |
| This clearly is not sufficient and must be avoided in the future. | Разумеется, этого времени недостаточно, и необходимо избегать повторения подобных ситуаций в будущем. |
| The primary responsibility for ensuring the necessary nuclear security clearly rests with Member States. | Разумеется, главная ответственность за обеспечение столь необходимой ядерной безопасности ложится на сами государства-члены. |
| There has been important progress, but also, clearly, there have been continuing difficulties. | Были крупные успехи, но были, разумеется, и непрерывные трудности. |
| This is clearly not possible due to the lack of information 10/ and the time constraints this study faces. | Разумеется, в настоящем исследовании сделать это невозможно ввиду нехватки информации и ограничений по срокам. |
| Restrictions on the freedom of pricing and contracting clearly are not a serious problem nowadays. | Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров в настоящее время, разумеется, не создают сколь-либо серьезных проблем. |
| Also issues relating to the working life and the training of the disabled will be clearly voiced during the year. | Разумеется, в течение этого года будут обсуждаться также вопросы, касающиеся трудовой деятельности и профессиональной подготовки инвалидов. |
| Perhaps, we should place particular stress on combating organized crime, which is clearly a priority task for everyone. | Возможно, мы должны уделить особое внимание борьбе с организованной преступностью, которая, разумеется, является приоритетной задачей. |
| Security questions, clearly, must remain the top priority. | Вопросы безопасности, разумеется, должны оставаться главными приоритетами. |
| That was clearly a problem in terms of the Convention. | Разумеется, в соответствии с положениями Конвенции это создает проблему. |
| That review - which would clearly transcend consideration of the Committee's current report - should go forward in due course. | Такой обзор, который, разумеется, не ограничится рассмотрением нынешнего доклада Комитета, должен будет произойти в надлежащее время. |
| Here, clearly, international organizations and other relevant actors must take a proactive role. | Здесь, разумеется, международные организации и другие соответствующие стороны должны действовать на опережение. |
| Such an outcome clearly depended on the combined efforts of the public authorities, national institutions and civil society. | Такая перспектива, разумеется, зависит от объединения усилий государственных властей, национальных учреждений и гражданского общества. |
| She regretted the difference in treatment, albeit unintentional, brought about by the decision, which was clearly unacceptable. | Она выражает сожаление в связи с различием в обращении, конечно же не преднамеренным, которое повлекло за собой данное решение и которое, разумеется, является неприемлемым. |
| The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. | Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
| The hardships suffered by Iraqis in the aftermath of the victory of the Coalition forces were clearly not intended, but the fact is that they occurred. | Пережитые иракцами страдания в результате победы коалиционных сил не были, разумеется, намеренными, однако факт заключается в том, что они имели место. |
| "Am I interrupting?" said the woman who's clearly interrupting. | "Я не помешала?"-спросила женщина, которая, разумеется, помешала. |
| He explained that, in Casamance, separatist movements had wanted to secede, something that Senegal, like any other country, clearly could not accept. | Он объяснил, что в Касамансе сепаратистские движения проводили линию на отделение, с чем Сенегал, как и любая другая страна, разумеется, не мог согласиться. |
| An Administrator will have to be appointed in each area and clearly he or she will have to be acceptable to both sides. | В каждом районе будет назначен Администратор и, разумеется, он или она должны быть приемлемы для обеих сторон. |
| The paperwork associated with preparing large quantities of short-term contracts was clearly a workload that could be avoided given a more appropriate staffing configuration. | Канцелярской работы, связанной с подготовкой большого числа краткосрочных контрактов, разумеется, можно было бы избежать при более надлежащей структуре штатов. |
| However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. | Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
| For such conditions to prevail, precise administrative and financial rules will clearly be needed, but also an overhaul of the civil service. | Для того чтобы создать такие условия, потребуется, разумеется, не только разработать четкие административные и финансовые правила, но и провести кадровую реорганизацию государственного аппарата. |