Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Clearly - Разумеется"

Примеры: Clearly - Разумеется
For the purposes of the Tribunal's legal aid system the various stages of proceedings are distinguished thus (clearly, depending on the outcome of the proceedings not all stages may be applicable). Для целей системы юридической помощи Трибунала судопроизводство подразделяется на различные стадии (разумеется, в зависимости от результатов рассмотрения дела оно не обязательно проходит все стадии).
This is clearly not the case, however; the International Labour Conference simply took the position that the question of self-determination was for the United Nations to resolve, not for the ILO. Но, разумеется, это далеко не так; Международная конференция труда просто исходила из того, что вопрос о самоопределении должен решаться не МОТ, а Организацией Объединенных Наций.
states that meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential, and sustainable development clearly requires economic growth in places where such needs are not being met. удовлетворение насущных потребностей отчасти зависит от полного раскрытия потенциала роста, а для устойчивого развития, разумеется, требуется обеспечение экономического роста в тех местах, где такие потребности в настоящее время не удовлетворяются.
it being clearly understood that, like the general outline itself, these indications are only and can be only of a purely contingent nature. при том, разумеется, понимании, что как и сам общий план эти наметки имеют и могут иметь лишь чисто предварительный характер.
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений.
They themselves now perform operations on almost 10 per cent of girls and women, which clearly runs counter to the measures taken at the international level to eradicate this practice completely. С этой целью они самостоятельно оперируют около 10% девочек и женщин, что, разумеется, противоречит действиям, предпринимаемым на международном уровне с целью окончательного искоренения этой практики.
Quite clearly, mediators' activities should be carried out transparently via the Security Council, and, when the Council has provided them with a mandate, they should be accountable to it. Разумеется, деятельность посредников должна быть в должной мере транспарентной, через Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, а в случае выдачи Советом их мандатов - подотчетной ему.
As I stressed earlier, I intend - with the Committee's cooperation, clearly - to take each cluster successively, one after the other, beginning with the draft resolutions contained in cluster 1, entitled "Nuclear weapons". Как я уже говорил, я намерен - разумеется, в сотрудничестве с Комитетом - заниматься последовательным рассмотрением каждой группы вопросов, одной за другой, начиная с проектов резолюций, содержащихся в группе вопросов 1, озаглавленной «Ядерное оружие».
All in all, the labour market appears to be relatively free of sexism and discrimination with regard to the women employed in it, though this clearly does not rule out the possible existence of specific situations involving discrimination. В целом рынок труда, как представляется, является не столь дискриминационным в отношении занятых на нем женщин, что, разумеется, не исключает отдельных случаев дискриминации.
Since the complainant was unable to provide this information, instituting civil action for compensation would clearly have been procedurally impossible and would have been rejected by the civil court out of hand. Поскольку автор не мог представить такой информации, предъявление гражданского иска о компенсации было бы, разумеется, невозможно по процессуальным основаниям и было бы отклонено судом по гражданским делам без разбирательства по существу.
If adopted, it would clearly have to apply to the whole of the commentary and not just the commentary on article 5. Будучи принято, оно, разумеется, будет распространяться на весь комментарий, а не только на комментарий к статье 5.
Mention should be made of the Directives and Provisions for Special Storage in the Aqaba Special Economic Zone, issued under the Aqaba Special Economic Zone Act, which clearly apply to all biological, chemical and nuclear materials. Необходимо упомянуть в этой связи о Директивах и положениях о специальном хранении в особой экономической зоне Акабы, изданных в связи с Законом об особой экономической зоне Акабы, действие которого, разумеется, распространяется на все биологические, химические и ядерные материалы.
Assistance provided to disadvantaged regions was clearly laudable, but how was it possible to assess its actual impact if there was no data on the particular ethnic or linguistic groups living there? Хотя помощь, оказываемая находящимся в неблагоприятном положении регионам, разумеется, достойна похвалы, как можно оценить конкретные результаты в отсутствие данных о проживающих в них конкретных этнических или языковых группах?
Of course, it should be clearly understood that with this increase in authority and responsibility must go a corresponding increase in accountability, and that monitoring and essential controls must be maintained by Headquarters. Разумеется, следует отдавать себе полный отчет в том, что такое расширение полномочий и круга ведения должно сопровождаться соответствующим повышением в плане подотчетности и что Центральные учреждения должны сохранять механизмы наблюдения и основного контроля.
Although the political and economic system of Cuba - or any other country - is not a matter for negotiation, there is clearly scope for negotiation or agreement on the question of nationalized property. Если вопрос о политической и экономической системе Кубы (или любой другой страны) не подлежит обсуждению, тот вопрос о национализированной собственности может, разумеется, быть предметом переговоров или договоренностей.
But we clearly consider cut-off as an issue of nuclear disarmament and by doing so, of course, we can talk about nuclear disarmament. Однако мы, конечно же, рассматриваем "прекращение производства" в качестве проблемы ядерного разоружения и тем самым мы, разумеется, можем вести переговоры в отношении ядерного разоружения.
Having said that, and despite the fact that we do not have comprehensive data on the role of peacekeeping operations in spreading the epidemic, it is clearly not a matter of demonizing peacekeeping staff. Но, несмотря на вышесказанное и несмотря на то, что у нас нет всеобъемлющих данных о роли операций по поддержанию мира в распространении эпидемии, разумеется, речь идет не о том, чтобы выдвигать обвинения в адрес персонала операций по поддержанию мира.
The principle of capacity to pay was certainly fundamental, but the meaning of capacity to pay needed to be more clearly defined rather than simply measured on the basis of statistics. Разумеется, принцип платежеспособности имеет фундаментальное значение, однако необходимо также более точно определить, что вкладывается в это понятие платежеспособности, не ограничиваясь ее определением на основе статистических данных.
In undertaking such initiatives, the African Union is of course discharging its own political responsibilities, and clearly such actions are eloquent proof of an African solidarity that yearns to be proactive and that wants other African States to stand side by side with Somalia in its ordeal. Осуществляя такие инициативы, Африканский союз действует, разумеется, руководствуясь своей политической ответственностью, и совершенно очевидно, что такие действия красноречиво свидетельствуют о проявлении африканской солидарности, которая стремится быть активной и обеспечить, чтобы и другие африканские государства оказали поддержку Сомали в решении ее сложных проблем.
In the first place, if the treaty is to address the question of fissile materials, it stands to reason that we must, to start with, clearly determine what they are for the purposes of the treaty. Во-первых, если договор будет затрагивать вопрос о расщепляющихся материалах, то само собой разумеется, что мы должны для начала четко определить, что они представляют собой для целей договора.
UNCT observed that, although the United Nations and unilateral sanctions imposed clearly excluded humanitarian assistance, they had had an unintended and indirect negative impact on the most vulnerable parts of the population especially in need of United Nations assistance. СГООН указала, что, хотя применяемые Организацией Объединенных Наций и на односторонней основе санкции, разумеется, не распространяются на гуманитарную помощь, они невольно оказали косвенное негативное воздействие на наиболее уязвимые группы населения, которые особо нуждаются
Clearly, any amended Constitution must provide non-discriminatory access for all contenders to top Government posts. Разумеется, конституция после того, как в нее будут внесены поправки, должна будет гарантировать возможность всем кандидатам без какой-либо дискриминации претендовать на высшие государственные должности.
Clearly, these are all important question that merit substantive assessment and resolution. Разумеется, речь идет о весьма важных вопросах, заслуживающих оценки по существу и эффективного решения.
Clearly, there was an underlying political element. Разумеется, существенно важную роль в этом отношении играет политический элемент.
Clearly, the success of UNAMID depends on the cooperation of all the parties involved. Разумеется, успех ЮНАМИД зависит от сотрудничества всех соответствующих сторон.