Public opinion regarding Vieques was clearly manifested on 21 February 2000 in one of the largest civic demonstrations in Puerto Rican history, by the indisputable consensus in favor of peace and the permanent end to military practices on the island. |
Мнение общественности в отношении Вьекеса было недвусмысленно выражено на одной из крупнейших в истории Пуэрто-Рико демонстрации граждан 21 февраля 2000 года, участники которой единодушно высказались за установление мира и окончательное прекращение военной деятельности на острове. |
The fifty-first session of the Commission on the Status of Women clearly recognized the important role that education, both formal and non-formal, plays in ending discrimination against the girl child. |
На пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин была недвусмысленно признана важная роль, которую образование - как формальное так и неформальное - играет в ликвидации дискриминации в отношении девочек. |
The Security Council should clearly and unequivocally state that Prevlaka is an integral part of the Republic of Croatia and that it will not tolerate territorial pretensions and the disrespect of international borders. |
Совету Безопасности следует четко и недвусмысленно заявить, что Превлакский полуостров является составной частью Республики Хорватии и что он не потерпит территориальных претензий и неуважения международных границ. |
The international community, consisting of prominent States and authoritative international organizations, has recognized clearly and unequivocally the sovereignty and territorial integrity of the Azerbaijani Republic and the inadmissibility of the use of force to alter its internationally recognized borders. |
Мировое сообщество в лице ведущих государств и авторитетных международных организаций четко и недвусмысленно признало суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики и недопустимость насильственного изменения ее международно признанных границ. |
It should clearly and unequivocally prescribe a comprehensive ban where the key objective is to prohibit the use of APLs. A "step-by-step" or "phased" approach which does not address this fundamental issue would not respond to the humanitarian concerns that we have. |
Он должен четко и недвусмысленно постулировать всеобъемлющее запрещение, ключевая задача которого состояла бы в запрещении применения ППНМ. "Поэтапный", или "фазовый", подход, не обеспечивающий урегулирование этой фундаментальной проблемы, не отвечал бы нашим гуманитарным заботам. |
The few minor glitches that FAO did encounter clearly demonstrated that the consequences would have been more severe had the organization failed to take the necessary preventive action. |
Те незначительные сбои, с которыми столкнулась ФАО, недвусмысленно подтвердили, что последствия были бы более серьезными, если бы Организация не приняла необходимые превентивные меры. |
Those efforts clearly demonstrated her Government's continuing firm commitment to a new and strengthened relationship with the Territories, and its serious view of its responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Предпринимаемые усилия недвусмысленно свидетельствуют о неизменно решительном настрое правительства на создание новой и более эффективной системы взаимоотношений с этими территориями и его серьезном отношении к своим обязательствам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. |
Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, referred to this very clearly yesterday at his press conference in Damascus. Syria has taken all the necessary measures on its borders to fulfil its obligations under that resolution. |
Вчера Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун совершенно недвусмысленно упомянул об этом на пресс-конференции в Дамаске. Сирия приняла все необходимые меры на своих границах, с тем чтобы выполнить свои обязательства по этой резолюции. |
The role of UNOTIL in the events of 25 May 2006 is described in paragraphs 79 to 85, above. UNOTIL clearly intended to bring about an end to the armed confrontation. |
Роль ОООНТЛ в событиях 25 мая 2006 года описана в пунктах 79-85 выше. ОООНТЛ недвусмысленно стремилось положить конец вооруженной конфронтации. |
Since it was clearly aimed at arbitrators or judges who might be called upon to consider an act of breaking the obligation of confidentiality, it concerned procedures governed by other normative systems. |
В связи с тем, что он недвусмысленно рас-пространяется на арбитражных судей или судей, ко-торым может быть предложено рассмотреть акт на-рушения обязательства по сохранению конфи-денциальности, он затрагивает процедуры, регули-руемые другими нормативными системами. |
The recent debt sustainability analysis completed in the context of the HIPC decision point shows clearly that Côte d'Ivoire is in debt distress. |
Анализ приемлемости уровня задолженности, проведенный недавно в контексте принятия решения в рамках инициативы в отношении БСКЗ, недвусмысленно показывает, что Кот-д'Ивуар находится в бедственном положении с точки зрения задолженности. |
The Aarhus Convention clearly contemplates the possibility that public authorities should disseminate information to the public that might take measures to prevent or mitigate harm to the environment, not just to human health. |
В Орхусской конвенции недвусмысленно рассматривается возможность того, что государственные органы должны распространять информацию среди общественности, которая может принимать меры для предотвращения или смягчения последствий ущерба окружающей среде, а не только здоровью человека. |
It needed to be recognized that the right to self-determination, as clearly stipulated in the 1970 Friendly Relations Declaration), could take different forms and be expressed in different ways: genuine democratic elections were an essential means for peoples to exercise that right. |
Необходимо учитывать, что, как недвусмысленно предусмотрено в Декларации 1970 года о принципах международного права, касающихся дружественных отношений Генеральной Ассамблеи), право на самоопределение может осуществляться самыми разными способами и выражаться в различных формах: подлинно демократические выборы являются для народов главным средством осуществления этого права. |
The draft Framework Agreement clearly underlined the fact that, once agreed upon by the parties, the decision on status would be submitted to the population for approval through a referendum within five years following its adoption. |
Проект Рамочного соглашения недвусмысленно предполагает, что после согласования сторонами решение о статусе будет представлено населению на одобрение через референдум в течение пяти лет после его принятия. |
Indonesia has always been a country committed to the principles of justice, equality and peace, the importance of which is clearly stipulated in the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia. |
Индонезия всегда была привержена принципам справедливости, равенства и мира, важное значение которых недвусмысленно признается в Конституции Республики Индонезии 1945 года. |
He said that the Committee's agenda reflected clearly the importance attached by the international community to the strengthening of economic cooperation mechanisms to meet the challenges of the new world order. |
Оратор отмечает, что повестка дня Второго комитета недвусмысленно свидетельствует о том, сколь большое значение мировое сообщество придает укреплению механизмов экономического сотрудничества, чтобы они соответствовали требованиям нового мирового порядка. |
Everything that the delegate of the United States has said is further proof of that country's mendacious policy, which is not endorsed by the international community and is clearly rejected by the United Nations. |
Все, о чем говорил делегат Соединенных Штатов, является еще одним подтверждением лживой политики этой страны, которая не пользуется поддержкой международного сообщества и которую недвусмысленно осуждает Организация Объединенных Наций. |
Europe should go beyond defining its relationship with Ukraine as a neighbor: it should clearly state that Ukraine has a realistic chance of entry into NATO and the EU. |
Европа должна сделать больше, чем определить свои отношения с Украиной как с соседней страной: она должна недвусмысленно заявить, что у Украины есть реальный шанс вступления в НАТО и ЕС. |
The need for such activities was clearly recognized by the General Assembly in resolution 50/225 (para. 7) and was central to the findings of the Thirteenth Meeting. |
Необходимость осуществления такой деятельности была недвусмысленно признана Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/225 (пункт 7) и являлась стержневым элементом выводов, сделанных на тринадцатом Совещании. |
This need to establish efficient water authorities and river basin plans was in fact already clearly recognized in 1977 at the United Nations Water Conference at Mar del Plata, Argentina. |
Такая необходимость создания эффективных регулирующих органов по вопросам эксплуатации водных ресурсов и разработки планов эксплуатации водосборных бассейнов рек, кстати, уже была недвусмысленно признана на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, которая состоялась в Мар-дель-Плата, Аргентина, в 1977 году. |
Furthermore, we wish to emphasize, again with respect to crisis issues, that post-conflict situations clearly demonstrate the importance of providing adequate financing, not only for humanitarian assistance but also for other vital programmes to promote peace and sustainable development. |
Кроме того, говоря о кризисных ситуациях, мы хотели бы подчеркнуть, что постконфликтные ситуации недвусмысленно демонстрируют важность соответствующего финансирования не только гуманитарной помощи, но и других программ, направленных на укрепление мира и обеспечение устойчивого развития. |
While Morocco clearly and unambiguously defended its sovereignty over its entire national territory, it would be desirable for Algeria to clarify what it referred to as its strategic interests. |
В то время как Марокко недвусмысленно защищает свой суверенитет, отстаивая целостность своей национальной территории, было бы желательно, чтобы Алжир уточнил, что он называет своими стратегическими интересами. |
Reference to the child's date of birth is also clearly in line with the wording of article 9 (2) of the Convention, which expressly relates to equal rights for women in relation to the nationality of their children. |
Ссылка на дату рождения ребенка также четко соответствует формулировке статьи 9(2) Конвенции, которая недвусмысленно касается равных прав женщин в отношении гражданства их «детей». |
We let the Indian Government know in no uncertain terms of our extreme disappointment at its flagrant defiance of the clearly expressed will of the international community that nuclear testing must cease for ever. |
Мы недвусмысленно довели до сведения индийского правительства наше крайнее разочарование в связи с его вопиющим вызовом четко выраженной воле международного сообщества навсегда прекратить ядерные испытания. |