| There had been a failure to comply with resolution 49/160, which clearly requested a report from the Secretary-General on the proposed merger. | Имеет место невыполнение резолюции 49/160, в которой недвусмысленно испрашивался доклад Генерального секретаря о предлагаемом слиянии. |
| The existing estimates, however, indicate clearly that the proportions between the State and private sector have been rapidly changing in all transition economies. | Однако существующие оценки недвусмысленно свидетельствуют о том, что количественное соотношение между государственным и частным секторами быстро изменяется во всех странах с экономикой переходного периода. |
| The World Conference on Human Rights had clearly recommended that States should ensure that no reservations were incompatible with the object and purpose of the relevant instrument. | Всемирная конференция по правам человека недвусмысленно рекомендовала государствам обеспечивать, чтобы их оговорки были совместимы с целями и задачами соответствующего документа. |
| In this regard, the Church clearly places a responsibility on the political community to ensure the defence of familial security and health, particularly regarding such dangers as drugs. | В этом отношении церковь недвусмысленно возлагает на политическую общественность ответственность за обеспечение защиты семейной безопасности и здравоохранения, особенно в отношении такой опасности, как наркотики. |
| This body has assisted the Government to update its National Youth Policy, which acknowledges clearly the role of non-governmental youth organizations as partners in development. | Этот орган оказал помощь правительству в обновлении его национальной молодежной политики, в которой недвусмысленно признается роль неправительственных молодежных организаций в качестве партнеров в процессе развития. |
| The Chief Inspector and the UNSCOM representatives on the ground clearly made their demands for the anti-aircraft gun positions to be unmanned before the helicopter flight. | Главный инспектор и представители наземного компонента ЮНСКОМ недвусмысленно потребовали обеспечить отсутствие персонала на позициях у зенитных орудий до начала полета вертолета. |
| Thus, although the current Constitution did not specifically provide for the abolition of the death penalty, Bolivia had clearly taken a position in favour of abolition. | Таким образом, хотя действующая Конституция конкретно не предусматривает отмены смертной казни, Боливия недвусмысленно выступает за ее отмену. |
| The Government of Armenia has stated clearly that the normal functioning of communications through Georgia constitutes a matter of national security for Armenia. | Правительство Армении недвусмысленно заявляло, что нормальное функционирование магистралей, проходящих через Грузию, представляет собой вопрос национальной безопасности для Армении. |
| Similarly, the World Summit on Sustainable Development had clearly acknowledged the importance of cultural diversity as a necessary condition for sustaining any development policy. | Аналогичным образом на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам устойчивого развития было недвусмысленно признано важное значение культурного разнообразия в качестве необходимого условия для укрепления политики в области развития. |
| While there is no explicit Millennium Development Goal on energy, goals related to poverty alleviation and sustainability clearly require increased access to clean energy services. | Четко зафиксированных целей в области развития, касающихся энергетики, в Декларации тысячелетия нет, тем не менее, задачи, связанные с сокращением масштабов нищеты и обеспечением устойчивости, недвусмысленно предусматривают расширение доступа к экологически чистым энергетическим услугам. |
| They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; | Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
| As had been clearly expressed by the previous Chairman of the Committee, it was difficult to recognize that a Territory had achieved decolonization under such conditions. | Как недвусмысленно заявлял предыдущий Председатель Комитета, трудно признать, что при этих условиях данная территория добилась деколонизации. |
| However, in the case of two missions of beneficiary countries presently in contact with UNCTAD EMPRETEC clearly acknowledged the relevance of the programme and showed considerable interest in its activities. | Однако представительства двух стран-бенефициаров, поддерживающие в настоящее время контакты с ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, недвусмысленно признали актуальность Программы и проявили значительный интерес к ее деятельности. |
| State laws and policies in Asia clearly favour private land ownership and corporate interests over communal land ownership and the well-being of indigenous communities. | В рамках действующих в Азии государственных законов и политики предпочтение недвусмысленно отдается частному владению землей и корпоративным интересам, а не общинному владению землей и благосостоянию коренных общин. |
| We must therefore clearly and unequivocally reaffirm our commitment to place ourselves on a path where, within a time-frame, we can achieve these common goals. | Поэтому мы должны четко и недвусмысленно подтвердить свое стремление вступить на путь, на котором мы сможем со временем достичь этих общих целей. |
| We recommend that the proposal should be discussed in the plenary session of the Conference and each delegation should clearly and unequivocally express its opinion. | Мы рекомендуем обсудить это предложение на пленарном заседании Конференции, с тем чтобы каждая делегация четко и недвусмысленно выразила свое мнение. |
| The adoption of such a resolution has clearly and unambiguously shown the international community's total rejection of the unilateral action taken by the United States against Cuba. | Принятие такой резолюции четко и недвусмысленно показывает полное неприятие международным сообществом односторонних действий, предпринимаемых Соединенными Штатами против Кубы. |
| But first let me clarify United States policies and programmes in the hope that our message may be clearly and unequivocally understood. | Однако, прежде всего я хотела бы уточнить политику и программу Соединенных Штатов в надежде на то, что наши слова будут поняты ясно и недвусмысленно. |
| On the contrary, the international legal instrument to be negotiated should unambiguously and clearly call upon all States to join the NPT. | Наоборот, международно-правовой документ, который будет разработан путем переговоров, должен недвусмысленно и четко призвать все государства присоединиться к ДНЯО. |
| Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. | Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн. |
| They clearly see the Programme of Action as the framework for their sustainable development efforts. | Эти государства недвусмысленно рассматривают Программу действий в качестве основы для их усилий по обеспечению устойчивого развития; |
| The United Nations Charter very clearly defines the conditions in which the United Nations may undertake acts of force for the sake of maintaining international peace and security. | Устав Организации совершенно недвусмысленно определяет те условия, при которых Организация Объединенных Наций может предпринять силовые действия в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| The Copenhagen Declaration on Social Development and other United Nations documents clearly endorse the principle that each State bears the primary responsibility for its own development. | В Копенгагенской декларации о социальном развитии и других документах Организации Объединенных Наций недвусмысленно подтверждается тот принцип, что каждое государство несет главную ответственность за обеспечение своего собственного развития. |
| Notwithstanding Gabon's clearly expressed political will to prevent and suppress all forms of terrorism, the introduction of counter-terrorism measures is a slow and costly process. | Габон недвусмысленно выразил свое политическое стремление к предотвращению и пресечению терроризма во всех его формах; вместе с тем, принятие соответствующих мер является достаточно длительным процессом и требует существенных затрат. |
| The General Assembly had clearly called for an analysis of the difference between the number of nationals and the lower limit of the desirable range of each underrepresented State. | Генеральная Ассамблея недвусмысленно предложила проанализировать разницу между числом сотрудников, являющихся гражданами каждого недопредставленного государства и нижним пределом их желательной квоты. |