The impression is clearly given that the parties can continue to go on holding their arms and to use them in the commission of human rights abuses and atrocities against innocent civilians, and that there is not likely to be any intervention even to halt such abuses. |
Стороны недвусмысленно дают понять, что они могут продолжать применять оружие, нарушать права человека и совершать злодеяния против мирных граждан и что любое вмешательство едва ли сможет даже остановить подобные беззакония. |
This implies that the Democratic People's Republic of Korea and the United States are clearly the legal parties responsible for the suspension of the effectuation of the Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty. |
Это означает, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты недвусмысленно являются юридическими сторонами, несущими ответственность за приостановление осуществления Корейской Народно-Демократической Республикой выхода из Договора. |
As Article 4 of the Charter clearly provided, only sovereign States were entitled to United Nations membership; the principle of "universality of membership" applied only to sovereign States, and not to Taiwan. |
Как недвусмысленно указано в статье 4 Устава, право на членство в Организации Объединенных Наций имеют лишь суверенные государства; принцип "универсальности членства" применяется к суверенным государствам и не может применяться к Тайваню. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. |
Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
The fact that the Committee found it necessary to use both paragraphs in support of its argument clearly shows that each paragraph, taken separately, led to the opposite conclusion, namely, that a violation had occurred. |
Тот факт, что Комитет счел необходимым использовать оба пункта в поддержку своей аргументации, недвусмысленно свидетельствует о том, что каждый из пунктов, взятый в отдельности, вел к противоположному выводу, т.е. к констатации нарушения. |
These factors, together with the deficiencies in the estimation and apportionment of the costs of services, meant that UNOPS could not clearly demonstrate that it recovered the full cost of providing each of its services through its various fees and charges. |
Эти факторы, наряду с недостатками в оценке расходов по предоставлению услуг и составлении соответствующих смет, приводят к тому, что УОПООН не может недвусмысленно доказать, что используемые им различные комиссии и сборы позволяют ему полностью возмещать расходы, связанные с оказанием каждой из своих услуг. |
In introducing this item into the first regular session of ACC of 1995, the Secretary-General noted that the data before ACC indicated clearly that the improvement of the status of women in the secretariats of United Nations organizations was a system-wide concern. |
Внося этот вопрос на рассмотрение на первой очередной сессии АКК 1995 года, Генеральный секретарь отметил, что имеющаяся у АКК информация недвусмысленно свидетельствует о том, что в рамках всей системы высказывается озабоченность по поводу положения женщин в секретариатах организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. |
Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
States had proven their determination to implement the standards regarding human rights and peoples' rights, as had been clearly shown by the 1993 World Conference on Human Rights. |
Государства на деле продемонстрировали свою готовность применять стандарты, касающиеся прав человека и прав народов, как об этом недвусмысленно свидетельствовали результаты Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году. |
Each unit shall be clearly and unambiguously identifiable (e.g. by marking for hardware and marking or software output for software content) to provide corresponding hardware and documentation association. |
Каждый блок четко и недвусмысленно идентифицируют (например, посредством маркировки аппаратных и программных средств по их содержанию) для обеспечения надлежащего соответствия между программными средствами и документацией. |
The information should be designed in such a way as to be accessible and relevant and should indicate the recommended behaviour (or change) clearly and without ambiguity; |
излагать информацию таким образом, чтобы она была доступной для понимания, воспринималась в качестве уместной и недвусмысленно указывала на то, каким поведение должно быть (или на необходимость изменения нынешнего поведения); |
Now it is only necessary that modified components identify themselves "clearly and unambiguously" as modified versions, both in the source and also when called in some sort of interactive mode. |
Теперь необходимо только, чтобы измененные компоненты идентифицировали себя «четко и недвусмысленно» как измененные версии, как в источнике, так и при вызове в каком-то интерактивном режиме. |
But member States have now explicitly committed themselves to exclusively peaceful uses of nuclear energy, and very clearly reiterated their "no" to any threat of world destruction by nuclear weapons. |
Однако теперь государства-члены недвусмысленно выразили свою приверженность исключительно мирному использованию ядерной энергии и совершенно четко еще раз выразили свое "нет" любой угрозе уничтожения планеты ядерным оружием. |
The International Covenant on Civil and Political Rights clearly entitles all people within the territory of the FRY to the rights guaranteed in the Covenant, and States parties to the Covenant have undertaken an obligation to respect and ensure those rights. |
Международный пакт о гражданских и политических правах ясно и недвусмысленно наделяет всех людей, проживающих на территории СРЮ, правами, гарантируемыми этим Пактом, и государства - участники Пакта приняли на себя обязательство уважения и обеспечения этих прав. |
Apart from the shipping box, all the evidence gathered in the course of the investigation clearly and strongly indicated that the Sudanese Security and the Sudanese Government were deeply involved up to their necks in the plot. |
Помимо упаковочного ящика, все собранные в ходе расследования улики четко и недвусмысленно указывают на то, что суданские службы безопасности и суданское правительство самым тесным образом являются причастными к заговору. |
The Convention on the Rights of the Child, which has been ratified by all States except the United States of America and Somalia, clearly excludes the use of the death penalty for crimes committed by persons under the age of 18. |
Конвенция о правах ребенка, которая ратифицирована всеми государствами, за исключением Соединенных Штатов Америки и Сомали, недвусмысленно исключает применение смертной казни за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
In his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323), the Secretary-General clearly notes that the success or failure of the Millennium Development Goals depends on whether the developed countries live up to their commitments in those areas. |
В своем докладе об осуществлении Декларации десятилетия (А/58/323) Генеральный секретарь недвусмысленно отмечает, что успех или провал процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в этих областях. |
The right of self-determination was synonymous with another right that international law had confirmed clearly and forcefully - the right to resist occupation when peaceful means for regaining freedom had failed. |
Право на самоопределение - это синоним другого права, которое международное право недвусмысленно и убедительно подтвердило, а именно право на сопротивление оккупации, когда мирные средства обретения свободы исчерпаны. |
In the former, nurses faced unfair practices when recruited in foreign countries, which clearly demonstrated the imbalance between the process of liberalization and the accompanying framework guiding, for instance, codes for recruitment and standardization. |
В первом случае речь шла о медицинских сестрах, сталкивающихся с недобросовестной практикой при наборе на работу в зарубежных странах, что недвусмысленно свидетельствует о дисбалансе между процессом либерализации и соответствующими регламентационными рамками, включая, например, кодексы для набора на работу и стандартизацию. |
Moreover, the requirement contained in article 2 (2) of the Covenant that the rights "be exercised without discrimination of any kind" based on certain specified grounds "or other status" clearly applies to discrimination on the grounds of disability. |
Более того, содержащееся в статье 2 (2) Пакта требование о том, что права, "провозглашенные..., будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации" на основе каких-то конкретных причин "или иного обстоятельства", недвусмысленно подразумевает дискриминацию по признаку инвалидности. |
The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. |
Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
The United Nations is well aware of the age-old and unfounded territorial claim of Guatemala, and it has clearly and unanimously called for respect for the sovereignty and territorial integrity of Belize. |
Организация Объединенных Наций хорошо знакома с давними и необоснованными территориальными притязаниями Гватемалы, и она недвусмысленно и единодушно призвала к уважению суверенитета и территориальной целостности Белиза. |
While recognizing the challenges posed by the complexity, scale and scope of the project, the Advisory Committee considers that the anticipated two-year delay in its completion clearly reflects a failure in management of the project. |
Признавая проблемы, связанные со сложностью, масштабами и структурой проекта, Консультативный комитет считает, что ожидаемая двухлетняя задержка с завершением осуществления проекта недвусмысленно свидетельствует о слабости руководства проектом. |
These rights arise not only where they are expressly granted by the Treaty, but also by reason of obligations which the Treaty imposes in a clearly defined way upon individuals as well as upon the Member States and upon the institutions of the Community. |
Эти права возникают не только в тех ситуациях, где они прямо предоставлены Договором, но также и в силу обязательств, которые Договор недвусмысленно возлагает на отдельных лиц, а также государства-члены и учреждения Сообщества». |
In fact, UNMIS was clearly against the creation of parallel structures, and it is difficult to understand how OIOS reached the conclusion that UNMIS has not done enough to try to resolve this issue. |
На самом деле МООНВС недвусмысленно выступает против создания параллельных структур, и сложно понять, как УСВН пришло к выводу о том, что МООНВС не предприняла достаточных усилий для решения этой проблемы. |