Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Сомнений

Примеры в контексте "Clear - Сомнений"

Примеры: Clear - Сомнений
It is clear, however, that over time the workload will increase incrementally and that Committee members and the Secretariat will need to allocate adequate time to this agenda item. Тем не менее не вызывает сомнений тот факт, что со временем объем работы будет постепенно увеличиваться и членам Комитета и секретариату придется выделить дополнительное время на выполнение этого пункта повестки дня.
Moreover, the public prosecutors themselves carried out investigations, which gave any potential plaintiff an opportunity to clear up any doubts, concerning possible infringements of the law in particular. Кроме того, они сами проводят расследования, что предоставляет возможность любым истцам непосредственно обращаться к ним с вопросами в случае сомнений, касающихся, в частности, нарушений законодательства.
There is no doubt in the applicant's mind - indeed, Canada's machinations in that regard were quite clear - that the department responsible for expulsions was preparing to deport him. У подателя жалобы нет никаких сомнений - и действия Канады в этом отношении представляются более чем убедительными - в том, что ведомство, занимающееся вопросами высылки, было готово его депортировать.
In order to avoid any doubt (and any resulting confusion concerning the need to make a declaration under article 19) the Permanent Bureau would prefer a clear statement in the explanatory report which clarifies that the Convention covers only commercial or trade-related contracts. Во избежание сомнений (и любой возможной путаницы относительно необходимости заявления согласно статье 19) Постоянное бюро предпочитает включить в пояснительный отчет четкое заявление, разъясняющее, что конвенция распространяется только на коммерческие договоры или договоры, связанные с торговлей.
This applies, in particular, to cases involving a review of the exercise of discretionary administrative power, where, for example, the Supreme Court has no hesitation in citing a clear error of judgement. В частности, это касается дел, связанных с пересмотром порядка осуществления дискреционной административной власти в тех случаях, когда, например, у Верховного суда не возникает никаких сомнений в том, что имела место очевидная ошибка.
The Committee's role should be to provide guidance and clarity and it should draft a clear, brief text on special measures that would leave no doubt about its position. Роль Комитета должна состоять в обеспечении руководства и внесении уточнений, и ему следует подготовить четкий, краткий текст по специальным мерам, который бы не оставлял никаких сомнений относительно его позиции.
The wording of the English and French versions of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol is sufficiently clear as to leave no room for any doubt. Формулировка текста пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола на английском и французском языках является достаточно четкой и не оставляет никаких сомнений.
It was clear then and it is even more so now that a vast majority of delegations supports expansion in both categories and that, therefore, it is not necessary to delay the process by seeking further clarification on the intermediate model. Уже тогда стало ясно, а теперь больше не вызывает сомнений, что подавляющее большинство делегаций поддерживают идею расширения обеих категорий и поэтому нет нужды затягивать процесс из-за стремления еще более прояснить вопрос о переходной модели.
It was also clear, however, that, in a globalized world, the economies of developing countries needed international support and access to markets. Вместе с тем, нет никаких сомнений в том, что в условиях глобализованного мира экономики развивающихся стран нуждаются в международной поддержке и доступе на рынки.
For their part, the European Union and its member States undertake to pursue their efforts in the area of the fight against impunity, notable by giving the Court full diplomatic support and continuing dialogue with its various partners to clear up any misunderstandings and dispel any concerns. Европейский союз и его государства-члены, со своей стороны, обязуются и впредь прилагать усилия для борьбы с безнаказанностью, в том числе посредством оказания Суду всемерной дипломатической поддержки и продолжения диалога с его различными партнерами для устранения любых недоразумений и рассеяния любых сомнений.
While it is clear that the ultimate responsibility for peace in Somalia rests squarely on the shoulders of all Somalis, in particular their leaders, it is at the same time incumbent on the international community to rediscover the way to engage Somalia. Хотя нет никаких сомнений в том, что главную ответственность за мир в Сомали целиком и полностью несут все сомалийцы, особенно их руководители, в то же время международное сообщество должно найти пути и способы сотрудничества с Сомали.
In other words, resolute support for the reconstruction of our country is the only reasonable way to avoid going backwards, as it is clear that extreme poverty is the fundamental cause of the tensions that are liable to rekindle another crisis. Другими словами, решительная поддержка восстановления нашей страны является единственным разумным путем для того, чтобы не допустить отката назад, поскольку нет сомнений, что крайняя нищета является коренной причиной напряженности, которая способна дать толчок новому кризису.
As a result of the information and evidence obtained through claim development, the Panel found that the evidence was clear as to the pre-invasion ownership interests in the business. Исходя из информации и сведений, полученных в процессе уточнения претензии, Группа заключила, что имеющиеся свидетельства не оставляют сомнений в отношении доли участия в предприятии до вторжения.
The right to self-defence enshrined in the Charter of the United Nations did not permit such unjustifiable savagery, which was in clear violation of international humanitarian and human rights law and in some cases was tantamount to war crimes and crimes against humanity. Право на самозащиту, закрепленное Уставом Организации Объединенных Наций, не допускает такой не имеющей оправдания жестокости, которая вне всяких сомнений представляет собой нарушение международного гуманитарного права и права прав человека, а в некоторых случаях равноценна военным преступлениям и преступлениям против человечества.
It was absolutely clear that this piece of code was attacking an array of six different groups of, let's just say, thingies, physical objects, and in those six groups, there were 164 elements. Не было никаких сомнений, что данный код атаковал последовательность шести различных групп или, для простоты скажем, штук, физических объектов, в каждой из которых, было 164 элемента.
It was very clear that the General Assembly had not elaborated a general policy on the issue and the Secretary-General had not, on his own initiative, proposed the funding of regional institutes/centres from the regular budget. Не вызывает сомнений, что Генеральная Ассамблея не выработала общую политику по этому вопросу, а Генеральный секретарь по своей инициативе не предлагал осуществлять финансирование региональных институтов/центров из регулярного бюджета.
Although the Norwegian Government maintained that the Ihlen Declaration must be viewed in the context of an agreement, the Court finally held that the intentionality of the declaration was clear. Хотя правительство Норвегии полагало, что заявление Ихлена было обусловлено контекстом соглашения, Палата в конечном счете установила, что умышленный характер данного заявления не вызывает сомнений.
The court determined that the facts in the Re-education Through Labour Committee's decision were clear, that the evidence was ample, that the law had been correctly applied and the proper legal procedure observed. Суд постановил, что факты, лежащие в основе решения Комитета исправительных работ, не вызывают сомнений, что собранных доказательств вполне достаточно, чтобы закон был применен должным образом и что надлежащая правовая процедура была соблюдена.
However, it should be clear that the permanent forum should not replace the Working Group on Indigenous Populations; it should be an additional entity established at a higher level within the United Nations system. Однако не возникает сомнений в том, что постоянный форум не должен заменять собой Рабочую группу по коренным народам; он должен быть новым органом, учрежденным на более высоком уровне системы Организации Объединенных Наций.
One cannot afford to be so disinclined to take effective measures on a clear matter of grave breach of international law - by a Member State - which constitutes a serious threat to international peace and security. Нельзя занимать столь нерешительную позицию в отношении принятия эффективных мер по не вызывающему сомнений вопросу о грубом нарушении норм международного права одним из государств-членов, нарушении, которое представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности.
It must be very clear that there is an organic and indivisible link between the establishment of a comprehensive, just and lasting peace on the one hand, and the promotion of the equal economic cooperation which is of benefit to all without distinction on the other. Не может быть никаких сомнений в том, что между установлением всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, с одной стороны, и развитием равноправного и выгодного для всех без исключения экономического сотрудничества - с другой, существует органическая и неразрывная связь.
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц.
They are not regarded as diplomatic missions, and certainly the privileges and facilities that may be extended to them will be construed in a way that makes that point clear. Они не рассматриваются как дипломатические миссии, и, разумеется, привилегии и льготы, которые могут им предоставляться, будут оговорены таким образом, чтобы это в этом не было сомнений.
There is a clear link between the observance of rules regarding the safety of ships, the transport of cargo, the safety of navigation and the prevention of pollution from ships. Не вызывает сомнений то, что соблюдение норм в отношении безопасности судов, перевозки грузов, безопасности судоходства и предотвращения загрязнения с судов взаимосвязано.
In cases where it was clear that there had already been a breach exhaustion of local remedies was a procedural prerequisite which could be waived; in other cases the denial of justice was the substance of the claim. В случаях, когда совершение нарушения не вызывает сомнений, исчерпание внутренних средств правовой защиты является процессуальной предпосылкой, которую можно обойти; в других случаях материальным содержанием жалобы является отказ в правосудии.