Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Сомнений

Примеры в контексте "Clear - Сомнений"

Примеры: Clear - Сомнений
For my delegation it is clear the world AIDS epidemic around the world is a phenomenon that requires the greatest efforts on the part of all nations, acting individually as well as collectively. С точки зрения моей делегации, не вызывает сомнений тот факт, что распространение эпидемии СПИД во всем мире является тем явлением, которое требует самых напряженных усилий со стороны всех государств, призванных приложить усилия на индивидуальной и коллективной основе.
The issue should be dealt with in an open and inclusive manner, not by imposing the will of some at the expense of others, especially when it was clear that no consensus was emerging. Решение по этому вопросу должно приниматься открыто и с учетом всех существующих точек зрения, а не путем навязывания воли одних и игнорирования позиций других, особенно в том случае, когда нет сомнений, что прийти к консенсусу невозможно.
It is already clear that along with access to health care, income security and anti-poverty measures for older persons are the most important issues under discussion in nearly all developing countries and countries in transition. Уже не вызывает сомнений тот факт, что наряду с доступом к медицинским услугам одной из наиболее обсуждаемых тем почти во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой становится обеспечение гарантий дохода и недопущение обнищания людей в пожилом возрасте.
The appeal against the legality of the first compulsory residence order having been rejected, it is clear that no effective recourse was available against the following orders which were based on the same expulsion order. Поскольку апелляция, в которой автор оспаривал законность первого решения о предписанном местожительстве, была отклонена, не возникает сомнений в отсутствии каких-либо эффективных средств обжалования последующих решений, принятых на основании того же постановления о высылке.
If we take the claims cited above as a representative sample, it is clear that the measures adopted by the United Nations Compensation Commission are illegal and unjust. Если считать вышеприведенные претензии показательным примером, то не вызывает сомнений, что меры, принятые Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций, носят незаконный и несправедливый характер.
That the weapons were flown in by Sudanese Airways is beyond doubt and that they were shipped from Khartoum is also clear from statements given by Faisal. Тот факт, что оружие было доставлено компанией "Судан эйруэйз", сомнений не вызывает; кроме того, из заявлений Фейсала ясно, что оно было отправлено из Хартума.
In her country's view, a community would be eligible for self-administration if the group had distinctive characteristics, clear territorial provenance and some degree of organization. По мнению ее страны, община имеет право на самоуправление, если для данной группы характерны отличительные особенности, не вызывающая сомнений привязанность к конкретной территории и определенная степень организации.
In clear and concise terms, the Secretary-General set out the elements of what is without doubt the most comprehensive reform package in the history of the United Nations. В четком и сжатом виде Генеральный секретарь изложил элементы того пакета реформ, который, вне сомнений, является наиболее всеобъемлющим в истории Организации Объединенных Наций.
It is a question of the proposal which is to be found in that text, and which only a few days ago promised a relatively clear consensus in this Conference. Речь идет о содержащемся в этом тексте предложении, которое всего лишь несколько дней назад вполне могло бы, и это практически не вызывает сомнений, встретить консенсус на настоящей Конференции.
Failing an upgrading of the International Trade Law Branch to a Division within the Office of Legal Affairs, it was clear that some existing elements of the programme might have to be curtailed. Если Сектор международного торгового права не будет преобразован в Отдел в составе Управления по правовым вопросам, то, вне всяких сомнений, от некоторых нынешних элементов программы придется отказаться.
As we stated exactly a year ago in this Chamber, there is no question that the HIV/AIDS pandemic has reached proportions that pose a clear threat to stability and development. Как мы заявляли ровно год назад в этом зале, не может быть сомнений в том, что пандемия ВИЧ/СПИДа достигла таких масштабов, что она представляет явную угрозу стабильности и развитию.
According to a statement of 2 June, "we are clear that the territorial sea adjacent to the coast of Gibraltar is under British sovereignty. 2 июня заявлялось: «У нас нет сомнений относительно того, что территориальное море, прилежащее к побережью Гибралтара, находится под суверенитетом Великобритании.
Finally, there is no doubt that the evolution of Security Council peacekeeping activities allows for the incorporation in peacekeeping operations of clear provisions regarding the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in civil society. Наконец, нет сомнений в том, что эволюция миротворческой деятельности Совета Безопасности позволит включить в мандаты операций по поддержанию мира ясные положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество.
Let me reiterate from the outset - and the track record is clear - that Eritrea remains fully committed to the scrupulous implementation of all the agreements that it has signed. Позвольте мне с самого начала подтвердить - и на этот счет не может быть никаких сомнений, - что Эритрея по-прежнему полностью привержена скрупулезному выполнению всех подписанных ею соглашений.
It should also recommend how the secretariat resources released should be used; one clear possibility is to add new activities related to statistical IT, where there is no doubt that additional resources could be put to good use. Он должен также представить рекомендацию о том, как должны использоваться ресурсы секретариата; одним из возможных решений является дополнительное введение новых видов деятельности, касающихся статистической ИТ в той области, где не возникает сомнений в рациональном использовании дополнительных ресурсов.
In these circumstances it is abundantly clear that legal action would have been futile and that the author had no available domestic remedy for the alleged violation of his Covenant rights. В этих обстоятельствах не возникает никаких сомнений в бесполезности судебного обжалования, а также в том, что у автора не было никаких внутренних средств правовой защиты применительно к предполагаемому нарушению его прав, закрепленных в Пакте.
It is clear that the participation of international judicial personnel is essential, taking into consideration the slow progress in developing a reliable, impartial, independent and multi-ethnic local judiciary, and in the face of inadequacies in the applicable law. Не вызывает сомнений то, что участие международных судебных работников имеет крайне важное значение, если учесть медленный прогресс в создании надежной, беспристрастной, независимой и многоэтнической местной судебной системы и принять во внимание недостатки в применяемых законах.
As she hoped was clear, the Committee had made a significant effort to reduce the reporting burden on States parties by introducing targeted reports in response to lists of specific issues. Она надеется, что ни у кого не остается сомнений в том, что Комитет предпринял значительные усилия в целях сокращения нагрузки на государства-участники в связи с представлением докладов путем введения целевых докладов, представляемых в ответ на перечни конкретных вопросов.
The reports make it abundantly clear that Eritrea has embarked on a policy of further destabilizing Somalia - a country with which it does not even share borders. Указанные сообщения не оставляют сомнений в том, что Эритрея взяла курс на дальнейшую дестабилизацию ситуации в Сомали - стране, с которой у нее нет даже общих границ.
In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона.
Indeed, it was the right question raised by some members of the Non-Aligned Movement at yesterday's meeting, that, if it is the obligation of States parties, then it should be clear that there is a need to consider all aspects of the issue. На вчерашнем заседании ряд членов Движения неприсоединения подняли очень верный вопрос: если это обязательство, касающееся государств-членов, то не должно оставаться сомнений в необходимости рассмотрения всех аспектов данного вопроса.
While international partners continue to work with the Government of Afghanistan in accordance with the commitments of the London Conference, it is clear that transition arrangements must take into account and adapt to the diversity of local needs and conditions. И хотя международные партнеры продолжают в сотрудничестве с афганским правительством работать над выполнением обязательств, принятых на Лондонской конференции, нет никаких сомнений в том, что переходные механизмы должны быть разработаны с учетом разнообразия местных потребностей и условий и адаптированы к ним.
The wounds of that era are deep, the crimes against humanity are clear and the necessity for apology and reparations is undeniable; we cannot duck those. Раны той эпохи глубоки, преступления, совершенные против человечности, не вызывают сомнений, а необходимость извинений и возмещения ущерба представляется бесспорной; мы не можем уклоняться от этого.
It was clear to all that the continuing debate over the link between aid and growth had been undermined by the lack of conclusive econometric analysis and, more importantly, definitive empirical support. Ни у кого не вызывает сомнений, что дальнейшее обсуждение связи между помощью и ростом осложняется из-за отсутствия убедительных результатов эконометрического анализа и, что еще важнее, их эмпирического обоснования.
JEM has made it abundantly clear through its actions in this period that it favours an aggressive, offensive military pursuit of its objectives in Darfur over any substantive participation in peace negotiations. Своими действиями в этот период ДСР не оставило никаких сомнений в том, что оно отдает предпочтение агрессивному, наступательному военному способу продвижения своих целей в Дарфуре, а не сколь-либо предметному участию в мирных переговорах.