Английский - русский
Перевод слова Clear
Вариант перевода Сомнений

Примеры в контексте "Clear - Сомнений"

Примеры: Clear - Сомнений
Moreover, it rigidly adheres to the definition of trafficking in that it reports, for example, incidents involving inadvertent disposal or unlicensed transport of radioactive material, even where it is clear that no criminal activity is involved. Кроме того, институт строго придерживается определения понятия оборота тогда, когда он, например, сообщает об инцидентах, связанных с небрежным захоронением или безлицензионной транспортировкой радиоактивных материалов, даже в случаях, когда отсутствие уголовного преступления в такой деятельности не вызывает никаких сомнений.
The fact is that the issues raised in the debate on Security Council reform, for which we have canvassed over the years and in the past months, remain clear. Фактически, те вопросы, которые затрагивались в ходе прений о реформе Совета Безопасности, за которую мы выступаем в течение ряда лет и на протяжении последних месяцев, по-прежнему не вызывают сомнений.
Such problems must continue to be tackled by all Africans, and particularly by African Member States and regional organizations supported by the international community, with full determination and in a swift and effective manner that sends a clear message. Решением таких проблем должны по-прежнему заниматься все африканцы, и особенно африканские государства-члены и региональные организации, поддерживаемые международным сообществом, а соответствующие меры должны приниматься со всей решимостью, оперативно и эффективно, с тем чтобы ни у кого не оставалось сомнений в серьезности наших намерений.
It is clear that some areas of the border between the Democratic Republic of the Congo and Angola remained under a degree of UNITA control until the signing of the ceasefire. Не вызывает сомнений тот факт, что некоторые участки границы между Демократической Республикой Конго и Анголой оставались под контролем УНИТА до подписания соглашения о прекращении огня.
It was therefore clear to the Secretary-General that the request was inextricably linked to Mr. Ruddy's former responsibilities as a MINURSO staff member and to material and/or knowledge that was not publicly available. С учетом этого у Генерального секретаря не вызывает сомнений, что данная просьба имеет непосредственное отношение к выполнявшимся г-ном Радди ранее обязанностям в качестве сотрудника МООНРЗС и к материалам и/или сведениям, которые не были опубликованы.
Their protests might be cause for concern if they were more credible; however, it was clear that their only purpose was to maintain themselves in positions of power and privilege. Можно было бы придать больше значения их протестам, если бы они были более обоснованными, однако не вызывает сомнений, что речь идет о стремлении остаться у власти и сохранить за собой привилегии.
As Ireland is the least forested area within the EU, it is clear that greater afforestation has the potential to make a significant and cost effective contribution to our climate change strategy. Поскольку Ирландия - страна с наименьшей площадью лесонасаждений в ЕС, не вызывает сомнений, что расширение работ по облесению может стать значительным и малозатратным вкладом в реализацию ирландской стратегии в области изменения климата.
It is unquestionably clear from the report that the Security Council and the entire United Nations machinery are today deeply involved in resolving those conflicts that threaten peace and security. Из доклада Совета следует, вне всяких сомнений, что Совет Безопасности и весь механизм Организации Объединенных Наций сегодня глубоко причастны к разрешению тех конфликтов, которые угрожают миру и безопасности.
It is clear that the threats to Gibraltar from the outside continue to mount, with pressure from Britain, Spain and the European Union in certain quarters. Нет никаких сомнений в том, что угроза извне для Гибралтара продолжает возрастать, причем в некоторых аспектах соответствующие проблемы возникают со стороны Великобритании, Испании и Европейского союза.
In obvious cases of aggression by one country against another, the path for United Nations involvement was clear, but in situations of internal conflict, the United Nations must exercise wisdom and political judgement in deciding on whether to become involved, through peace-keeping or enforcement action. В случаях открытой агрессии одной страны против другой необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций не вызывает сомнений, однако, когда речь идет о внутренних конфликтах, при решении вопроса об осуществлении деятельности по поддержанию мира или принудительных действий Организация должна проявлять благоразумие и политическую дальновидность.
It must be clear that the role of an international criminal court was not to replace national judicial systems and national jurisdictions, but to supplement them as and when necessary. Не должно вызывать сомнений, что роль международного уголовного суда заключается не в подмене национальных судебных систем и национальной юрисдикции, а в дополнении их в тех случаях, когда это необходимо.
However, to ensure that delegates are clear on the decisions taken, the meetings agree their decisions in the concluding part of their session. Однако для обеспечения того, чтобы у делегатов не было никаких сомнений в отношении принимаемых решений, эти органы согласуют свои решения на заключительном этапе своих сессий.
One point should be clear: any technological tool should serve policy objectives and not the reverse, in spite of the lobbying directed at managers by some vendors and consultants. Не вызывает сомнений один момент: любое технологическое средство должно служить целям, для которых оно было создано, а не наоборот, несмотря на пропаганду некоторых производителей и консультантов, которая нацелена на руководителей.
This clear use of proxy force against the Republic of Croatia demands equal treatment of the Bosnian Serb authorities and the Knin authorities in the occupied territories of Croatia. Такое не вызывающее сомнений использование карательных сил против Республики Хорватии требует соответствующего отношения к руководству боснийских сербов и книнским властям на оккупированных территориях Хорватии.
We believe that this is unacceptable on matters which beyond any shadow of a doubt are of a procedural nature and on which the wish of the majority is clear. Мы считаем такое положение неприемлемым при решении вопросов, которые, вне всяких сомнений, носят чисто процедурный характер и в отношении которых мнение большинства очевидно.
The Secretary of State made it clear that there was no doubt about his Government's sovereignty over its dependent Territories, the basis for which was not just legal. Министр дал ясно понять, что суверенитет его правительства над своими зависимыми территориями не вызывает никаких сомнений, и он имеет под собой не только юридическую основу.
We feel that the failure to promote this concept in all regions of the world is a clear indication of the doubt and suspicion that still prevail in the international community. Мы считаем, что если не удастся реализовать эту концепцию во всех регионах мира, то это является четким проявлением сомнений и подозрений, которые все еще существуют в международном сообществе.
It was therefore clear that the political will of Member States would be more important in making headway in the matter than the Committee's technical advice. Поэтому не вызывает сомнений, что политическая воля государств-членов будет иметь большее значение для успешного решения этого вопроса, чем соображения Комитета, которые носят технический характер.
It was clear that merely imposing limited restrictions on the use of land-mines in non-international conflicts would be difficult to monitor and enforce, especially when one of the parties was not a High Contracting Party. Впрочем, нет никаких сомнений в том, что будет нелегко проверить соблюдение простого ограничения на применение наземных мин во внутренних конфликтах, особенно если один из их участников не является Высокой Договаривающейся Стороной.
It is clear beyond the shadow of a doubt, from the multiple crises they hurled at the world, that meeting critical human needs now and attending to the ravages to Earth are imperatives for all of us. Многочисленные кризисы, возникшие во всем мире в результате цунами, не оставили никаких сомнений в том, что удовлетворение важнейших потребностей людей и преодоление катастрофических последствий для самой Земли являются сейчас императивными задачами для всех нас.
However, the humanitarian situation in Tajikistan remains precarious, and there is a clear need to continue humanitarian programmes to ensure the subsistence of the most vulnerable segments of the population. Вместе с тем гуманитарная ситуация в Таджикистане по-прежнему нестабильна, и нет сомнений в необходимости продолжать осуществление гуманитарных программ по обеспечению выживания самых уязвимых групп населения.
The Council's decision to authorize an initial troop strength of 5,000 for UNTAES makes it clear that the mission can succeed only if it receives the constant cooperation of the parties. Решение Совета установить численность военного компонента ВАООНВС на начальном этапе развертывания на уровне 5000 военнослужащих не оставляет сомнений в том, что эта миссия может добиться успеха лишь в случае постоянного сотрудничества сторон.
It is clear that they are developing strategies to build and extend their political and economic control in various parts of the Democratic Republic of the Congo, in particular the east and north-east. Не вызывает сомнений, что они разрабатывают стратегии обеспечения и расширения своего политического и экономического контроля в различных районах Демократической Республики Конго, в частности на востоке и северо-востоке.
It was clear, for example, that the Statute contained some provisions that were no longer warranted, such as article 26, paragraph 3. Не вызывает, например, сомнений, что некоторые нормы этого Положения, как, например, пункт З статьи 26, потеряли свой смысл.
It is also clear that since Africa cannot generate adequate local resources needed to sustain growth and development, external resources are needed to supplement domestic savings. Также не вызывает сомнений то, что, поскольку страны Африки не в состоянии обеспечивать в достаточном объеме местные ресурсы, необходимые для поддержания роста и развития, для дополнения внутренних накоплений требуются внешние ресурсы.