The United Nations needed to work more effectively with international partners, particularly from the developing countries, in delivering civilian support, and to plan and budget for civilian capacities in a way that better reflected changing demands. |
Организации Объединенных Наций необходимо эффективнее работать с международными партнерами, в особенности из развивающихся стран, в вопросах обеспечения поддержки гражданскому персоналу, а также лучше отражать изменяющиеся требования в рамках планирования и разработки бюджета в связи с гражданским потенциалом. |
Members of the Committee welcomed that development, viewing it as a good example of the way in which Parties needed to respond to changing circumstances as they approached final phase-out. |
Члены Комитета приветствовали такое развитие событий, выразив мнение о том, что речь идет о достойном примере того, как Сторонам надлежит реагировать на изменяющиеся условия по мере их приближения к цели окончательной ликвидации. |
Under the topic "the way forward" he mentioned that changing regulations were likely to drive further innovations in air-conditioning and refrigeration equipment, including those related to the application of low-GWP refrigerants in all subsectors. |
В рамках темы "путь вперед" он упомянул, что изменяющиеся нормы, вероятнее всего, приведут к дальнейшим нововведениям в области систем кондиционирования воздуха и холодильного оборудования, в том числе тем, которые связаны с применением хладагентов с низким ПГП во всех подсекторах. |
The General Assembly is where all Member States can and must negotiate, establish, monitor and reassess from time to time the long-term development goals, taking into account evolving situations and changing factors in our very complicated world. |
Генеральная Ассамблея является форумом, в рамках которого все государства-члены могут и должны вести переговоры, ставить новые задачи, контролировать их осуществление и время от времени делать переоценку долгосрочных целей в области развития, учитывая возникновение новых ситуаций и изменяющиеся факторы в нашем очень сложном мире. |
4.4 Monitor programming pipeline in the region to ensure prompt and efficient response to the specific needs of the region and reflect its changing development context |
Отслеживать осуществляемые в регионе программы, чтобы обеспечить оперативное и эффективное удовлетворение конкретных потребностей региона и отразить изменяющиеся в нем условия, в которых протекает процесс развития |
In Australia's experience, the most effective partnerships are likely to be those that are informal and flexible and that facilitate quick action and responsiveness to changing circumstances. |
По опыту Австралии, наиболее эффективные партнерства - это партнерства неофициальные и гибкие, способствующие быстрому реагированию на изменяющиеся обстоятельства. |
Many Governments have undertaken reforms of their social protection systems to make them more efficient and responsive to changing conditions in the economy, in particular the labour market. |
Правительства многих стран реорганизовали свои системы социальной защиты, добиваясь повышения их эффективности и их способности оперативно реагировать на изменяющиеся экономические условия, особенно в том, что касается рынка труда. |
In those countries, economic policies often identify future human resources needs in order to maintain a competitive workforce that is responsive to the changing needs of the economy. |
В этих странах экономическая политика часто определяет будущие потребности в людских ресурсах, дабы сохранять конкурентоспособную рабочую силу, быстро реагирующую на изменяющиеся потребности экономики. |
Furthermore, the understanding was that a treaty would be in force, and would necessarily continue to exist, despite changing circumstances, developing interpretations or subsequent practice. |
Более того, существует понимание, что договор будет иметь силу и в обязательном порядке будет продолжать действовать, несмотря на изменяющиеся обстоятельства, уточняющиеся толкования или последующую практику. |
The concept of United Nations transitions refers to a change in the configuration of the United Nations field presence on the ground in response to changing requirements and demands. |
Концепция трансформации миссий Организации Объединенных Наций означает изменение конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах в качестве реакции на изменяющиеся потребности. |
For AMISOM police, actual deployment stood at 30.5 per cent as of the end of December 2012; however, when taking into consideration the changing environment and the readiness of the police-contributing countries, a delayed factor of 30 per cent is proposed for 2013/14. |
Для полицейского персонала АМИСОМ фактический показатель развертывания составлял на конец декабря 2012 года 30,5 процента; вместе с тем, принимая во внимание изменяющиеся условия и готовность представляющих полицейские контингенты стран, при расчете доли вакантных должностей на 2013/14 год предлагается использовать 30-процентный коэффициент задержки с развертыванием. |
Many delegations also noted that, while the unmet need for family planning had remained high in some countries, other countries had experienced declining populations, very low fertility and rapidly changing age structures. |
Многие делегации также отметили, что, хотя в некоторых странах сохраняются большие потребности в услугах по планированию семьи, в других странах наблюдаются сокращение численности населения, очень низкие показатели фертильности и быстро изменяющиеся возрастные структуры. |
Recognizing that changes in demography, as well as in working and studying arrangements requires new approaches [to mobility] to flexibly meet the changing needs for access to services, goods and amenities; |
Признавая, что изменения в области демографии, а также в условиях работы и обучения требуют новых подходов [к мобильности] для гибкого реагирования на изменяющиеся потребности в обеспечении доступа к услугам, товарам и бытовым удобствам, |
The Office places emphasis on measuring and assessing the relevance and impact of its activities, as a means of ensuring that the technical assistance provided is efficient, sustainable and, most importantly, responsive to the changing needs and priorities of requesting Member States. |
Управление делает упор на деятельность по измерению и оценке актуальности и отдачи от своих мероприятий как средство обеспечения такой ситуации, при которой предоставляемая техническая помощь будет эффективной, устойчивой и, что самое важное, чутко реагирующей на изменяющиеся потребности и приоритеты запрашивающих помощь государств-членов. |
Several factors can lead to cost increases and these have to be properly identified and evaluated, i.e. usual contingencies; changing safety requirements; actual experience; advanced state-of-the-art; unforeseen events, etc. |
Ряд факторов может приводить к увеличению затрат, и эти факторы необходимо правильно определять и оценивать, например, обычные непредвиденные расходы; изменяющиеся требования безопасности; реальный опыт; новые технические достижения; непредвиденные события и т.п. |
However, their efforts to penetrate the lucrative markets in the developed countries were inhibited not only by a series of market entry barriers such as changing standards and concentration of market power, but also by high export subsidies. |
Вместе с тем их попытки торговать на сулящих высокую прибыль рынках развитых стран наталкиваются не только на ряд препятствий для выхода на рынок, таких, как изменяющиеся стандарты и концентрация рыночных возможностей, но и на такие ограничительные факторы, как высокие экспортные субсидии. |
VCM (Variable Coding and Modulation) and ACM (Adaptive Coding and Modulation) modes, which allow optimizing bandwidth utilization by dynamically changing transmission parameters. |
Режимы VCM (Variable Coding and Modulation, переменное кодирование и модуляция) и ACM (Adaptive Coding and Modulation, адаптивное кодирование и модуляция), которые позволяют оптимизировать полосу частот, используя динамично изменяющиеся параметры. |
The Guardian described the song as: "... a song which affirms that despite reportedly changing labels and management, he has maintained both his experimentation and sense of melancholy in the intervening years". |
The Guardian описал песню как: «песню, которая подтверждает, что, несмотря на изменяющиеся лейблы и менеджмент, певец сохранил и своё экспериментирование и чувство меланхолии в прошедшие годы». |
19.2 The ESCWA region has been witnessing rapidly changing political, economic and social events that have necessitated a reassessment of the development approaches and identification of a framework of a new development paradigm that would allow economic growth coupled with social equity. |
19.2 В регионе ЭСКЗА происходят быстро изменяющиеся политические, экономические и социальные события, которые обусловили необходимость переоценки подходов к развитию и определения рамок новой парадигмы развития, что позволит обеспечить экономический рост и социальную справедливость. |
In some cases, education of girls frequently does not prepare them for employment because education and training policies have not been sufficiently adapted to meet the changing needs of the labour market. |
В некоторых случаях получаемое девушками образование нередко не обеспечивает их подготовки для работы по найму, поскольку в рамках политики в области образования и профессиональной подготовки не в достаточной степени учтены изменяющиеся потребности рынка рабочей силы. |
In view of the impacts of trade liberalization on changing production patterns in exporting countries, the need for capacity-building in developing countries and economies in transition to further the integrating of trade and environmental policies was stressed. |
Что касается воздействия либерализации торговли на изменяющиеся тенденции в производстве стран-экспортеров, то участники подчеркивали необходимость создания потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, с тем чтобы добиться дальнейшей интеграции политики в области торговли и охраны природы. |
The annex lays out the changing trends in operational activities and deals with the broad themes of programme development and implementation, United Nations system coordination mechanisms at the global level in support of country actions, the resident coordinator system and programme support. |
В приложении к докладу описываются изменяющиеся тенденции в области оперативной деятельности и рассматриваются общие вопросы разработки и осуществления программ, механизмы координации системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне в поддержку страновых мероприятий, деятельность системы координаторов-резидентов и программная поддержка. |
The Executive Board will also be requested to review, in light of changing circumstances, the UNICEF mandate for the other countries in the region and to provide guidance regarding the most appropriate strategy for continued UNICEF cooperation. |
Кроме того, Исполнительному совету будет предложено пересмотреть, учитывая изменяющиеся обстоятельства, мандат ЮНИСЕФ для других стран в регионе и разработать руководящие указания относительно наиболее подходящей стратегии для дальнейшего сотрудничества ЮНИСЕФ. |
will maintain sufficient flexibility to respond to changing circumstances, including evolving guidance of the Conference of the Parties and experience gained from monitoring and evaluation activities, |
будет поддерживать достаточный уровень гибкости в целях реагирования на изменяющиеся условия, с учетом дальнейшей разработки руководящих указаний Конференции Сторон и опыта, накопленного в ходе деятельности в области мониторинга и оценки, |
It commended the dedication of the many staff members who had had to assume additional responsibilities and wished to stress the importance of providing staff with adequate training to enable them to respond effectively to the changing needs of the Organization. |
Она отдает должное сотрудникам Организации, на плечи многих из которых ложится дополнительная нагрузка, и подчеркивает необходимость надлежащей профессиональной подготовки персонала, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на изменяющиеся потребности Организации. |