The world commodity economy: Recent evolution, financial crises, and changing market structures. |
Мировое сырьевое хозяйство: последние события, финансовые кризисы и изменяющиеся рыночные структуры. |
Current environment and changing assumptions of United Nations peacekeeping |
Нынешние условия и изменяющиеся посылки осуществления деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
In our opinion, we also need to develop mechanisms to respond to new or changing challenges to international peace and security. |
По нашему мнению, нам также необходимо разработать механизмы реагирования на новые или изменяющиеся вызовы международному миру и безопасности. |
Africa's trade patterns are being significantly affected by changing relationships with emerging economies in the expanding South-South cooperation process. |
Значительное влияние на структуру торговли африканских стран оказывают изменяющиеся взаимосвязи со странами с формирующейся рыночной экономикой по линии расширяющегося сотрудничества Юг-Юг. |
It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. |
Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
It also allows for the adding of new indicators, unlimited disaggregation of data and supports changing analytical needs. |
Она также позволяет добавлять новые показатели, проводить без каких бы то ни было ограничений дезагрегирование данных и удовлетворять изменяющиеся аналитические потребности. |
The staffing structure of UNICEF needs to reflect the changing demands of the work of the organization. |
Кадровая структура ЮНИСЕФ должна отражать изменяющиеся потребности в работе организации. |
This report documents past trends in mortality, the changing causes of death and the burden of disease. |
Настоящий доклад документально подтверждает прошлые тенденции в отношении смертности, изменяющиеся причины смертности и бремя заболеваний. |
Since its inception, UNDP has responded to this changing environment and provided technical cooperation at the regional level. |
З. С момента своего создания ПРООН реагировала на изменяющиеся условия и предоставляла техническое сотрудничество на региональном уровне. |
New and changing patterns of conflicts and crises require commensurate responses that often involve new and innovative solutions. |
Новые, изменяющиеся модели конфликтов и кризисов требуют соответствующих откликов, которые часто опираются на новые и новаторские решения. |
Those changing terms of trade have progressively devastated our primary source of foreign exchange earnings - the export of bananas. |
Эти изменяющиеся условия торговли все чаще оказывают разрушительное воздействие на наш основной источник получения иностранной валюты - экспорт бананов. |
UNDP looked forward to responding to the changing needs of the Protocol and continuing to serve the interests of the Parties. |
ПРООН с нетерпением ждет возможности отреагировать на изменяющиеся потребности Протокола и продолжать служить интересам Сторон. |
In other words, as the Protocol progresses towards achieving its ultimate goals, so must the institutions evolve to address changing needs. |
Иными словами, по мере продвижения Протокола к достижению своих окончательных целей соответствующие учреждения должны также развиваться, с тем чтобы быть способными реагировать на изменяющиеся потребности. |
However, UNSAS have not been able to keep up with rapidly changing accounting standards. |
Вместе с тем СУСООН не позволяют учитывать быстро изменяющиеся стандарты учета. |
Regular assessment is an integral part of adaptive management that can respond to changing conditions. |
Регулярная оценка является составной частью адаптативного менеджмента, который в состоянии реагировать на изменяющиеся условия. |
It is also essential that indigenous cultures and governance systems are dynamic and able to respond to rapidly changing circumstances. |
Необходимо также, чтобы культура и системы управления коренных народов носили динамичный характер и могли реагировать на быстро изменяющиеся обстоятельства. |
Receiving countries use the flexibility of these programmes to respond to changing labour-market needs in either the highly skilled or the low-skilled categories. |
Принимающие страны пользуются гибкостью этих программ в целях реагирования на изменяющиеся потребности рынка труда в высококвалифицированных или низкоквалифицированных работниках. |
Domestic legislation and policies in this area are increasingly influenced by the changing framework of international law. |
Все большее влияние на внутреннее законодательство и политику в этой области оказывают изменяющиеся рамки международного права. |
Such flexibility is needed to enable him to meet the growing and changing demands on our Organization. |
Такая гибкость необходима для того, чтобы он смог удовлетворять растущие и изменяющиеся потребности нашей Организации. |
While labour migration policies should remain flexible and responsive to changing circumstances, migrants must not be made the scapegoats for the present financial crisis. |
Хотя политика в отношении миграции рабочей силы должна оставаться гибкой и реагировать на изменяющиеся обстоятельства, мигранты не должны стать козлами отпущения в связи с нынешним финансовым кризисом. |
The international community should therefore work more closely together to expedite reforms to the system, which should reflect changing economic patterns. |
В этой связи международное сообщество должно объединить усилия с целью ускорить процесс реформирования системы, которая должна отражать изменяющиеся экономические модели. |
Core funding that was not earmarked was fundamental to the system's ability to respond flexibly to changing country needs and priorities. |
Невыделенные основные средства имеют важное значение с точки зрения способности системы оперативно откликаться на изменяющиеся потребности и приоритеты страны. |
UNICEF is responding to these changing conditions in several ways. |
ЮНИСЕФ отвечает на эти изменяющиеся условия по ряду направлений. |
Responding to the ever changing demands of the time and of the changing priorities, the Department of Public Information has constantly updated its work methods, activities and products. |
Откликаясь на постоянно изменяющиеся требования времени и изменяющиеся первоочередные задачи, Департамент общественной информации неизменно совершенствует свои методы работы, мероприятия и продукцию. |
It has made uninterrupted progress and shown a willingness to accept the structural changes that changing times have imposed. |
Она неизменно продвигается вперед и проявляет готовность осуществить структурные изменения, которые диктуют изменяющиеся времена. |