In the light of the broad-based and comprehensive concept of development that had emerged, the United Nations must strengthen its role by adopting a new approach which would effectively respond to the changing needs of developing countries. |
В свете сложившейся всеобъемлющей концепции развития на широкой основе Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль, взяв на вооружение новый подход, который позволял бы эффективно реагировать на изменяющиеся потребности развивающихся стран. |
If such a proposal were to be accepted, it would present the Regional Bureaux with an opportunity to apply the full spectrum of resources mentioned while also taking into consideration the changing circumstances of countries within their regions. |
Если это предложение будет принято, региональные бюро получат возможность использовать всю совокупность вышеупомянутых ресурсов, учитывая при этом изменяющиеся условия стран в пределах их регионов. |
In this regard, we view with interest the intention of the Secretary-General to restructure the Department of Public Information in order to streamline its operations and enable it to better address the changing needs of the Organization. |
В этой связи особый интерес вызывает намерение Генерального секретаря произвести перестройку Департамента общественной информации, с тем чтобы упорядочить его функционирование и позволить ему более эффективно реагировать на изменяющиеся потребности Организации. |
A higher level of economic activity world wide called for greater multilateral trade liberalization and depended also on the ability or even willingness of individual countries to respond to the changing circumstances of international economic interaction brought about by the phenomenon of transition. |
Более высокий уровень экономической активности во всем мире требует большей либерализации многосторонней торговли и зависит также от способности или даже готовности отдельных стран отреагировать на изменяющиеся условия в международных экономических взаимосвязях, вызванные явлением перехода. |
Among the economic and social factors influencing this process are population growth and voluntary and involuntary migration, real and perceived employment opportunities, cultural expectations, changing consumption and production patterns and serious imbalances and disparities among regions. |
К числу воздействующих на этот процесс социально-экономических факторов относятся демографический рост и добровольная и недобровольная миграция, реальные и предполагаемые возможности трудоустройства, ожидания, связанные с удовлетворением культурных запросов, изменяющиеся структуры потребления и производства и серьезные различия и диспропорции между регионами. |
The new and changing demands being placed on the Organization also made it increasingly essential that levels of remuneration, conditions of service and equality of opportunity should be such as to attract staff of the highest competence. |
Новые и изменяющиеся требования, предъявляемые к Организации, делают также более актуальным такое положение, при котором уровень вознаграждения, условия службы и равенство возможностей обеспечивают привлечение наиболее компетентных сотрудников. |
During the review period, it was updated and redrafted by the Council for Development and Reconstruction (CDR) to take into account changing circumstances as well as capacity and resource constraints. |
В течение отчетного периода Совет по вопросам развития и восстановления (СРВ) обновил ее и изменил ее формулировки, с тем чтобы учесть изменяющиеся условия, а также ограничения в области потенциала и ресурсов. |
It was necessary to consider whether the concept of training as currently understood was useful, pertinent and adequate in the light of changing needs and the continuing challenges faced by the United Nations. |
Необходимо изучить, является ли концепция профессиональной подготовки в том виде, в котором ее сейчас понимают, полезной, уместной и адекватной, имея в виду изменяющиеся потребности и постоянные вызовы, на которые должна отвечать система Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the Stockholm conference had been to give UNESCO a renewed mandate to promote international intellectual cooperation in terms that responded to the rapidly changing environment of the new millennium. |
Цель Стокгольмской конференции заключалась в том, чтобы обновить мандат ЮНЕСКО, позволяющий ей содействовать международному интеллектуальному сотрудничеству таким образом, чтобы оперативно реагировать на изменяющиеся условия нового тысячелетия. |
The key to success of this new generation of investment promotion strategies is that it actually addresses the basic economic FDI determinants while understanding the changing location strategies of TNCs. |
Залог успеха этого нового поколения стратегий поощрения инвестиций заключается в том, что в их основе лежат главные экономические детерминанты ПИИ и при этом учитываются изменяющиеся стратегии размещения производства ТНК. |
Such an evolution of the Montreal Protocol would be aligned with the efforts under way to bring about a more cohesive United Nations development system. UNDP looked forward to responding to the changing needs of the Protocol and continuing to serve the interests of the Parties. |
Такое эволюционное развитие Монреальского протокола будет соответствовать предпринимаемым усилиям по созданию более целостной системы развития Организации Объединенных Наций. ПРООН с нетерпением ждет возможности отреагировать на изменяющиеся потребности Протокола и продолжать служить интересам Сторон. |
Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. |
Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
Strategic direction 1: Developing a new approach to social protection in response to new trends in employment and the changing needs for dependent care in society |
Стратегическое направление 1: Разработка нового подхода в вопросах социальной защиты в ответ на новые тенденции в сфере занятости и изменяющиеся потребности в уходе за иждивенцами в рамках общества |
Activities of GPML will naturally continue to be structured, and altered as necessary, to take account of current circumstances and thus to remain responsive to the changing needs of Member States and the international community. |
Разумеется, деятельность ГПБОД будет по-прежнему строиться и при необходимости корректироваться с учетом текущих обстоятельств, с тем чтобы быть в состоянии реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и международного сообщества. |
Much still needs to be done to jump-start the introduction of information and communications technology in primary schools in order to enable the developing countries to respond to the changing needs of society and the economy. |
Еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы ученики могли знакомиться с информационными и коммуникационными технологиями уже в начальной школе, что позволит развивающимся странам более оперативно реагировать на изменяющиеся потребности общества и экономики. |
The Government also indicated its view that changes were needed to Incapacity Benefit - both to restore the original purpose of the benefit in providing a replacement income for people recently in work and to take account of changing social conditions. |
Правительство также заявило о необходимости внесения изменений в систему назначения пособия по нетрудоспособности, с тем чтобы возвратиться к первоначальной цели этого пособия обеспечению замещающего дохода для лиц, недавно занимавшихся трудовой деятельностью, и принять во внимание изменяющиеся социальные условия. |
The Unit has been encouraged to further develop its analytical grasp of all the issues involved in the complex environment in which the Agency operates, in order to enable management to respond quickly and effectively to changing needs and demands as the situation evolves. |
К этой Группе был обращен призыв еще более углублять проводимый ею анализ всех вопросов, связанных со сложными условиями, в которых осуществляет свою деятельность Агентство, с тем чтобы дать руководству возможность оперативно и эффективно реагировать на изменяющиеся потребности по мере развития ситуации. |
With a large number of senior staff members of UNIDO approaching retirement or opting to take field assignments, efforts are underway to ensure that the Organization remains responsive to the evolving environment and the changing requirements of Member States. |
Учитывая тот факт, что в настоящее время большое количество старших сотрудников ЮНИДО либо приближается к пенсионному возрасту, либо склоняется в пользу выбора назначения на места, Организация принимает меры для сохранения своей способности реагировать на новые условия и изменяющиеся требования государств-членов. |
This report has been an annual report since 1980, and there is need to further update underlying concepts, definitions and classifications to better reflect the changing mandates and operations of the United Nations. |
Настоящий доклад ежегодно представляется с 1980 года, и необходимо производить дальнейшее обновление основных концепций, определений и классификаций, с тем чтобы они лучше отражали изменяющиеся мандаты и оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation also supported the efforts of UNIDO to respond promptly to countries' changing requirements in the area of industrial development and to make corresponding adjustments in the services it offered. |
Делегация Российской Федерации также поддерживает усилия ЮНИДО по обеспечению оперативного реагирования на изменяющиеся потребности стран в области промышленного развития и по внесению соответствующих коррективов в предлагаемые ею услуги. |
It is vital that the United Nations evolve to respond to the range of changing threats and opportunities that face the whole membership - from, for example, HIV/AIDS and environmental degradation to terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций развивалась и была способна реагировать на разнообразные изменяющиеся угрозы и возможности, с которыми сталкиваются все члены, например, от ВИЧ/СПИДа и ухудшения состояния окружающей среды до терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
UNIDO also participated in a workshop organized by UNDG in February 2009 which reflected on the Accra and Doha outcomes to provide practical guidance to United Nations Country Teams (UNCTs) for effective engagement in a rapidly changing aid environment. |
В феврале 2009 года ЮНИДО участвовала в организованном ГООНВР практикуме, на котором были обсуждены итоги форумов в Аккре и Дохе с целью выработки практического руководства для страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) относительно эффективного реагирования на быстро изменяющиеся условия оказания помощи. |
These changing conditions have, in turn, given rise to the growth of NCDs, such as cardiovascular diseases, diabetes, pulmonary ailments and cancer. |
Эти изменяющиеся условия, в свою очередь, привели к росту таких НИЗ, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет, легочные заболевания и рак. |
Regional projects should be located close to the beneficiaries, where they will be able to better respond to changing contexts and better utilize regional capacities. |
Региональные проекты должны базироваться как можно ближе к бенефициарам, где они могут более эффективно реагировать на изменяющиеся условия и более оптимально использовать региональный потенциал. |
To ensure that the Secretary-General was able to respond swiftly to changing requirements, it was also proposed to modify his authority to enter into commitments without the prior concurrence of the Advisory Committee to $6 million per year rather than per biennium. |
Для обеспечения способности Генерального секретаря оперативно реагировать на изменяющиеся потребности предлагается также модифицировать его полномочия, уполномочив его принимать обязательства без предварительного согласия Консультативного комитета на сумму до 6 млн. долл. США в течение года, а не двухгодичного периода. |