While traditional family forms remain the norm in much of the region, changing social and economic realities have imposed increasing pressure among family members in recent decades. |
Хотя традиционная семья остается нормой в большей части региона, изменяющиеся социальные и экономические реалии увеличили в последнее десятилетие нагрузку, ложащуюся на членов семьи. |
Typically an array of consultative and intelligence mechanisms are required to keep tuned to the changing needs of users, and even to anticipate these changes. |
Как правило, необходимо располагать целым рядом консультативных и аналитических механизмов, необходимых для своевременного реагирования на изменяющиеся потребности пользователей или же заблаговременного прогнозирования возможных изменений. |
The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. |
Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
Effecting a major shift in the public information and communications strategy and functions of the United Nations to meet the changing needs of the Organization. |
Осуществление коренного сдвига в стратегии и функциях Организации Объединенных Наций в области общественной информации и коммуникации с целью удовлетворить изменяющиеся потребности Организации. |
In order to respond to industrial realities and changing support needs, UNIDO had already carried out internal reforms and substantially reformulated its priorities and approach. |
С тем чтобы надлежащим образом учесть реальное положение в промышленности и изменяющиеся потребности, связанные с предоставлением поддержки, ЮНИДО провела внутренние реформы и коренным образом пересмотрела свои приоритеты и подходы. |
Oil prices reached an historical peak in July 2008 and subsequently started to fall in response to changing supply and demand conditions when expectations of a major economic slowdown or recession started to prevail. |
Цены на нефть достигли исторического пика в июле 2008 года и впоследствии в ответ на изменяющиеся условия предложения и спроса стали снижаться, когда начали преобладать ожидания крупного экономического замедления или рецессии и к 2030 году возрастут до 120 долл. США. |
The primary aim of the strategy is to develop an integrated approach to health and disability support services that is responsiveis responsive to older people's varied and changing needs. |
Основная цель этой стратегии заключается в разработке комплексного подхода к услугам в области здравоохранения и поддержки инвалидов, который позволит удовлетворять различные и изменяющиеся потребности пожилых людей. |
This helps to ensure that the Government remains accountable and responsive to the changing needs of the community |
Все это способствует обеспечению того, чтобы правительство по-прежнему учитывало изменяющиеся потребности общества и чутко реагировало на них. |
It will involve a whole variety of countries that have no past experience in regulating the chemical industry and that will need to adapt to changing circumstances. |
Это затронет целый ряд стран, которые не имеют опыта регулирования деятельности химической промышленности и которым придется подстраиваться под изменяющиеся обстоятельства. |
Indeed, the primary objective of a country's macroeconomic policy should be to achieve such economic growth rates with the ability to respond flexibly to changing circumstances. |
Более того, достижение именно таких темпов экономического роста в сочетании со способностью гибко реагировать на изменяющиеся обстоятельства должно стать первоочередной задачей макроэкономической политики государства. |
Respond to the needs and changing roles of individual family members and strengthen intergenerational and intra-generational solidarity |
Реагировать на потребности и изменяющиеся роли отдельных членов семьи и укреплять солидарность между разными поколениями и в рамках каждого поколения |
Additional resources were required to enable law enforcement authorities to meet the rapidly changing trends in drug trafficking in the region and greater coordinated action. |
Они нуждаются в дополнительных ресурсах, которые позволили бы правоохранительным органам оперативно реагировать на изменяющиеся тенденции в области оборота наркотиков в регионе и улучшать взаимодействие. |
Over the last year, UNHCR's focus on environmental issues evolved in response to the changing needs of UNHCR operations in different countries and regions. |
В истекшем году внимание УВКБ к экологическим проблемам было обусловлено необходимостью реагирования на изменяющиеся потребности проводимых им операций в различных странах и регионах. |
The distribution of assistance, particularly to refugees and displaced persons, will have to adjust to changing circumstances and be undertaken in the most effective and coordinated way possible. |
Распределение помощи, особенно среди беженцев и перемещенных лиц, нужно будет подстраивать под изменяющиеся условия и осуществлять как можно более эффективно и скоординированно. |
It will take into account the 2005 World Summit Outcome, earlier United Nations conferences and summits and the changing context of international development cooperation. |
В рамках оценки учитывается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и решения ранее проведенных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также изменяющиеся условия осуществления международного сотрудничества в целях развития. |
The construction sector has been affected by the rapidly changing economic environment, the privatization of public utilities, the internationalization of production, and the resulting need to adapt business strategies. |
Быстро изменяющиеся экономические условия, приватизация государственных предприятий, интернационализация производства и возникшая в связи с этим потребность в адаптации стратегий хозяйственной деятельности оказали серьезное влияние на строительный сектор. |
We believe that rationalization should be a continuous process, enabling the Member States to refocus themselves to respond adequately to changing realities. |
На наш взгляд, рационализация должна быть постоянным процессом, позволяющим государствам-членам сосредоточиться на принятии адекватных мер в ответ на изменяющиеся реалии. |
It also stressed the need for further investments in UNIDO's core capacities to enable it to respond to the changing requirements of multilateral development cooperation. |
Они также отражают необходимость дополнительных вложений в развитие основного потенциала ЮНИДО, с тем чтобы она могла реагировать на изменяющиеся потребности многостороннего сотрудничества в области развития. |
It also attempts to capture the changing reality and perceptions of old age as well old persons' own views. |
В нем также сделана попытка отразить изменяющиеся реалии и восприятие людей пожилого возраста, а также собственные представления пожилых людей. |
Further, in complex and changing internal and external environments, such as those of UNFPA, a steep learning curve exists for all newly recruited employees. |
Кроме того, все новые сотрудники попадают в ЮНФПА не только в сложные и изменяющиеся внутренние и внешние условия, но еще им предстоит усвоить большой объем информации. |
The changing security and geopolitical scenarios of this immensely complex region continue to produce more issues for the Member States. |
Изменяющиеся обстановка в сфере безопасности и геополитическая обстановка в этом крайне сложном регионе продолжают ставить все больше вопросов перед государствами-членами. |
Increasingly, UNICEF will source additional competence through partners, centres of excellence and other institutions to complement existing staffing structures in order to respond flexibly to changing demands. |
Все в большей степени ЮНИСЕФ будет привлекать дополнительных специалистов через партнеров, центры передового опыта и другие учреждения для дополнения существующих кадровых структур и гибкого реагирования на изменяющиеся потребности. |
UNAMI continues to work to adjust its operating procedures to respond to these changing conditions and to promote effective Mission operations that are compatible with the security environment. |
МООНСИ продолжает корректировку процедур своей деятельности в порядке реагирования на изменяющиеся условия и укреплять эффективные операции Миссии, которые соответствуют условиям в сфере безопасности. |
During the subsequent discussion there was broad recognition of the need to refine the institutional arrangements of the Protocol at some point in time in response to changing circumstances. |
В ходе последовавшего обсуждения была широко признана необходимость уточнения организационных мероприятий Протокола в определенное время в ответ на изменяющиеся условия. |
The new type of particle detectors will simultaneously measure changing fluxes of most types of secondary cosmic rays, making it a powerful integrated system for exploring the effects of solar modulation. |
Новый тип датчиков частиц одновременно будет измерять изменяющиеся потоки большинства разновидностей вторичных космических лучей, таким образом превращаясь в мощное интегрированное устройство, используемое для исследования эффектов солнечной модуляции. |